Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

quin 

Paleografía: quin
Grafía normalizada: quin
Traducción uno: después / no ha nada / apenas / poco ha / ~ ìquäc, entonces / hasta ahora
Traducción dos: después / no ha nada / apenas / poco ha / ~ ìquäc, entonces / hasta ahora
Diccionario: Carochi
Contexto:DESPUES
--cuix çan ïxquich in tinech maca? --ca çan oc ixquich, quin caxtolli ocnöïxquich nimitzmacaz = --no me das mas que esto? --esto no mas por agora, dentro de quinze dias te daré otro tanto (5.2.3)

àhuel niäz moztla, quin huiptla niäz = no podré ir mañana, despues de mañana iré (5.2.2)

Quin tihuälläz = despues vendras (5.2.2)

àço moztla nihuälläz, ànoço, quin huiptla = quiçà vendré mañana, ò despues de mañana (5.4.2)

Quin = aduerbio de tiempo, despues (2.2.5)

--cuix àmo ici inquin yohuatzinco ononquïz? --ca quëmà, ca ici = --no es este el lugar por donde passè esta mañana? --si, aqui es (5.1.1)

cecni teöämoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtölli, auh ocnöcecni quimìtalhuia in teöämoxìcuiloäni: Mä oc ticcähuacän in, quin occecni mìtotiuh = En vn lugar de la escritura estan escritas estas palabras, y en otro dize el Escritor Sagrado: dexemos agora esto, despues se tratará dello en otra parte (5.1.3)

--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voi à veer vn enfermo, que tengo en casa (5.2.3)

quin chicome tipixcazquê = despues cogeremos, de aqui à ocho dias (5.2.2)

Iniuh momàtzinò ca çan ic huallathuic, çan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciole que se auia detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues de salido el Sol (5.3.1)

ocniccahua in: quin çätëpan nictzonquïxtïz in ïtlàtöllo, in oncän ïmonecyan = dexolo aqui por agora, despues acabaré de tratar dello en su lugar (5.2.2)

mäquintitlapöhuaz = leas tu despues (2.2.5)


NO HA NADA
Quin iz onquïz, = agora acabo de passar (5.2.2)

Quin otihualmohuïcac, auhyecuël timohuïcaznequi? = Agora acabas de venir; y tan presto te quieres ir? (reverencial) (3.15.1)

quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)

Quin ötimëuh, auh yecuëltitlaqua = No ha nada que te leuantaste, y ya comes (2.2.3)

Quin ye yuh ontlami in tlaqua, in ye öcuël quicac in tëcciztli mopitza = acabaua de comer, quando oyo tocar el caracol (lit.- En este punto acaba come, quando ya oyo el caracol se toca) (4.6.1)

ocximomachtìtinemi, oc achïc xiquìiyöhui, oc tipiltontli, caquin ye ticaxtolxiuhtia = Prosigue estudiando, ten paciencia vn poco de tiempo, que toda via eres muchacho, no ha nada, que entraste en los quinze años (5.2.2)

quin ye inici, vel. quin ye nici ötitläcat, auh ye cuel titlàtlahuelilocäti? = no ha nada, que naciste, y ya tan presto eres vellaco? (5.2.2)

Quin achi tictoca, yecuël tiçotlähua, quën oc yè, vel, quënçan yè timopolöz in yetlamimilölticpac tiauh = aun no as andado nada, y ya desmayas, quanto mas lo estaras, quando andes por cuestas (4.7.1)

quin onàcico, auh ye cuël tinechmihuälia, mä çä oc achìtzinca iz nonye = no ha nada que llegué, y ya me despides, dexame estar aqui un ratico (5.2.2)


APENAS
àmo quin axcan in noca timotayähua, cayëppa tiuhqui, yeppa motlachïhual, yëppa monemiliz = no es cosa nueua, ni la primera vez, que me hazes trampas, es ya maña tuya, lo traes muy de atras (5.2.2)

cequintin inmiquiztëmpan moyölcuïtià, àmo ïpampa in àço quimotlaçòtilià in Totëcuiyo, mänocè quin yöltönëhua intlàtlacöl, ca çan ïpampa inic àmo mictlan tläxözquê = algunos ay, que se confiessan à la hora de la muerte, no por q amen a Dios, ni tengan dolor de sus pecados, sino por no ir al infierno (5.4.1)

Quin huel axcan iz onquïz = agora en este punto acabó de passar (5.2.2)

cencà huèhuëi in imäcäl, in quin öhuällàquè, in àmo machiuhqui catca in imäcäl in achto öhuällàquê = mayores son los nauios de los que agora vinieron, que los de los que vinieron primero (4.7.1)

àmo quin yancuicän noca timocayähua, cayeppa titlahuelïlöc = no es esta la primera vez, que me hazes tiros, muy de atras traes el ser ruin (5.2.9)

Quin momäcuïlxiuhtiliäya intlaçòichpöchtzintli, in yecuel ïtëntzinco quimomachïltiáya in ïtlàpalölöcatzin tlàtòcäcihuäpilli: auh quiniuh mochi conxiuhtiliäya, inye cuël moçauhtzinoäya = andaua en cinco años la Santa Virgen, quando ya sabia de memoria el Aue Maria, y entrada en los siete, ya ayunaua (5.2.12)

àmo quinaxcan nipëhua in ninococoa, ca yëppa nicocoxqui = no empieço agora à estar malo, muy antiguo es en mi, el ser enfermo (5.2.2)


POCO HA
cuixquin ye nici in ninemi? äyacän huälmachiztì in caxtiltëcà, inìquäc önitläcat = tan poco ha que yo viuo? (esto es, tan pocos años te parece, que tengo?) aun no auia nueua de los Españoles quando naci (5.2.2)

Quin = Quando se habla de tiempo passado, denota que à poco que passó, y quando de futuro sirue de excluir el presente, y remitir la cosa para otro tiempo (5.2.2)


~ IQUAC, ENTONCES
Quinìquäc = el quin, que se le añade [a ìquäc] da à entender, que à de hauer precedido algo (5.2.6)


HASTA AHORA
In ompa nochän ninoyolcuitiäya, auh in ye ïxquich cähuitl in nicän ninemi, aoquïc ninoyölcuïtia, quin ic cëppa ninoyölcuitia = alla en mi tierra me solia confessar, pero desde que estoy aquí, nunca hasta agora me he confessado, esta es la primera vez, que me confiesso (5.2.8)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


quin - En: 1547 Olmos_G    quin - En: 1551-95 Docs_México    quin - En: 1571 Molina 1    quin - En: 1571 Molina 2    quin - En: 1611 Arenas    quin - En: 1645 Carochi    quin - En: 1780 ? Bnf_361    quin - En: 1780 Clavijero    quin - En: 17?? Bnf_362bis    quin - En: 17?? Bnf_362bis    quin - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Quin. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Adverbio de tiempo pasado y presente - En: 1780 Clavijero    despues. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    despues. - En: 1571 Molina 1    después / no ha nada / apenas / poco ha / ~ ìquäc, entonces / hasta ahora - En: 1645 Carochi    Despues. (para tiempo futuro) - En: 17?? Bnf_362bis    adverbio detiempo pasado y futuro - En: 17?? Bnf_362bis    (Adverbio) - En: 1611 Arenas    Aun ahora poco ha - En: 1547 Olmos_G    Tout juste, à l'instant. - En: 2004 Wimmer    [apenas] - En: 1551-95 Docs_México    Despues. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

2r 9

Oncan nicaquixxiii in cuicanelhuayotl in nicuicani tlacahço ahmo quin tlalticpac inpeuh yectli yan cuicatl tlaca’ço ompa in ilhuicatlytic hualcaquizti in conehua in tlaçocoyoltototl in quimehuilia in nepapan teoquecholme çaquantototl oncan tlacahço quiyectenehua in Tloque in Nahuaque ohuaya ohuaya

9. Allá escucho la raíz del canto, yo cantor. En verdad en la tierra, no empezó el bello canto. En verdad, en el interior del cielo vino a escucharse, lo eleva el precioso coyoltótotl, lo entonan los variados teoquecholes, los pájaros zacuan, allí en verdad alaban al Dueño del cerca y del junto. ±