Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tapachtli 

Paleografía: TAPACHTLI
Grafía normalizada: tapachtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Coquillage mais aussi corail.
Traducción dos: coquillage mais aussi corail.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tapachtli Coquillage mais aussi corail.
Esp., concha roja ; coral. Cf. Sah HG II 37,12 et XI 3,14. Garibay Sah IV 352.
Angl., seashells. Sah11,222.
Corail. Launey II 182 = Sah7,4.
Description. Sah11,230 Spondylus sp. (Ignacio Ancona H and Raphael Martin del Campo, 'Malacologia precortesiana' p.12).
Description. Sah11,60. 'Las conchas del agua... las de los rios, como las de la mar'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 200.
Mentionné en Sah11,231.
Dans une liste des trésors découverts par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Reddish coral shells. Dans la description de la parure nommée petzotzocolli. Sah9,59.
" in quitlenâmacaya teôxihuitl, châlchiuhtli, tapachtli ", il encensait avec des turquoises, du jade et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
" in tapachtli nictequi ", je coupe les coquillages. Sah11,230.
" tlapaltêucciztli îhuân tapachtli, in huel tlapaltic, îhuân in xôchitapachtli, in huel côztic, îhuân âyôtectli in huel côztic îhuân ocêlôayotectli ", les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schön blumengelben, und Schildkrötenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19.
" in châlchihuitl, in côztic teocuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl ", le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tapachtli - En: 1565 Sahagún Escolio    tapachtli - En: 1571 Molina 1    tapachtli - En: 1571 Molina 1    tapachtli - En: 1571 Molina 1    tapachtli - En: 1571 Molina 2    tapachtli - En: 1580 CF Index    tapachtli - En: 1780 ? Bnf_361    tapachtli - En: 17?? Bnf_362    tapachtli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tapach-tli

Palabras


tapach    tapachcalli    tapachichi    tapachnacatl    tapachpatli    tapachpoxcauhqui    tapachquentia    tapachtentetl    


aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachichictli    acacitli    acacuextli    acahualchictli    acahuitztli    acahuiztli    acaixtli    acalco iyayaliztli    acalcuachpantli    acalcuexcochtli    acalihyayaliztli    acaliyayaliztli    


tapachpatli    

Paleografía


Tapachtli. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


coral, o avanera colorada, ca. notapach (59) - En: 1565 Sahagún Escolio    venera o concha. - En: 1571 Molina 1    coral. - En: 1571 Molina 1    concha de ostia dela mar. - En: 1571 Molina 1    Concha que cria perlas; Coral - En: 17?? Bnf_362    II-161, VII-4 45, IX-19 59, X-166, XI-60 222 230(6) 231 - En: 1580 CF Index    Coquillage mais aussi corail. - En: 2004 Wimmer    coral, concha o venera. - En: 1571 Molina 2    Concha de ostia de la mar. venera. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

78r 1625

Tapachtli nonenepil chalchihuitl i ye noten ninomati a niQuetzahchiuchctzinmdxxix notatahua nicçohuan notlapal a in teixpan in nichoca yaquenin tiazque a ilhuicatlitican onca yahue aya

1625. Coral es mi lengua, jades son mis labios, lo siento, yo Quetzalchiuhtzin, padres míos, extiendo mis alas, frente a los demás lloro. ± ¿Cómo iremos al interior del cielo, allá?