teopan
Paleografía:
teöpan
Grafía normalizada:
teopan
Traducción uno:
iglesia
Traducción dos:
iglesia
Diccionario:
Carochi
Contexto:IGLESIA
mähuïloa in teöpan = vayan à la Iglesia (2.7.5)
--cuix cánà ötiquittac in nopiltzin? --yëhua oniquittac in ompa teopan, àço ye cánà izhuitz = --has visto en alguna parte à mi hijo? --endenantes le vi en la Iglesia, quiçà viene ya por ai cerca (5.1.3)
mä ömpa ximoteöchihuà teöpan = vè à reçar allá en la Iglesia (2.3.1)
möztla yohuatzinco niäz teöpan nitlacelïtïuh = mañana por la mañana irè à comulgar à la Iglesia (5.2.1)
Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, çan huel quëmman in huällàcà tlaqua = mi muger se está todo el dia en la Iglesia, y quando viene à casa, ya es de noche, muy rares vezes viene à comer de dia (5.2.6)
Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaua el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, quando se juntauan, y à vezes no cabian (?hualàci? en presente, no en pretérito) (4.6.1)
nicän teöpan ninomäquïxtïco, cännel, vel. cämpa nel, vel. cännelpa niäz? = He venido a retraerme aqui à la Iglesia, por que donde tengo de ir? (5.1.2)
Izca xoconìcuilo, inoquic nonyauh tëöpan, nonnoteöchïhuaz = escriue aqui esto, mientras voi à reçar a la Iglesia (5.2.4)
Mä nën à tià in ómpa teöpan = no dexes de ir à la Iglesia (2.7.5)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--