Paleografía:
TEOTIHUACAN
Grafía normalizada:
teotihuacan
Tipo:
_v.imp._
Traducción uno:
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Traducción dos:
lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan). Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan). Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan). Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Form : locatif sur l'impersonnel teôtîhua de teôti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yân. Fuente:
2004 Wimmer
Yn ye cem iyaye on capan tlatlaya tehuehuelin poctlan Teotihuacan ayyahue in noconitta nicnopilli mihuitzetzelohuaya in teopan iyanihuayayyo ya cohuion
1266. Todo allá arde, el escudo pequeño,mccxx en el lugar del humo, en Teotihuacan, ya veo, soy menesteroso, tus plumas se agitan en el templo. ±
Paleografía:
TEOTIHUACAN
Grafía normalizada:
teotihuacan
Tipo:
_v.imp._
Traducción uno:
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Traducción dos:
lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan). Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan). Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan). Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Form : locatif sur l'impersonnel teôtîhua de teôti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yân. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63575
Paleografía:
tzaqualli
Grafía normalizada:
tzacualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cerrito, y cu
Traducción dos:
cerrito, y cu
Diccionario:
Carochi
Contexto:CERRITO, Y CU Tictotzaqualtìtzinoà, tictotenäntìtzinoà in Totëcuiyo Iesu Christo = siruenos Christo Señor de amparo, y muro (de tzaqualli y tenämitl) (3.12.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18581
Paleografía:
TEOTIHUACAN
Grafía normalizada:
teotihuacan
Tipo:
_v.imp._
Traducción uno:
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Traducción dos:
lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan). Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan). Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan). Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Form : locatif sur l'impersonnel teôtîhua de teôti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yân. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63575
Paleografía:
tzaqualli
Grafía normalizada:
tzacualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cerrito, y cu
Traducción dos:
cerrito, y cu
Diccionario:
Carochi
Contexto:CERRITO, Y CU Tictotzaqualtìtzinoà, tictotenäntìtzinoà in Totëcuiyo Iesu Christo = siruenos Christo Señor de amparo, y muro (de tzaqualli y tenämitl) (3.12.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18581
Paleografía:
TEOTIHUACAN
Grafía normalizada:
teotihuacan
Tipo:
_v.imp._
Traducción uno:
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Traducción dos:
lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan). Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan). Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan). Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Form : locatif sur l'impersonnel teôtîhua de teôti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yân. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63575
Paleografía:
tonatiuh
Grafía normalizada:
tonatiuh
Traducción uno:
día / sol
Traducción dos:
dia / sol
Diccionario:
Arenas
Contexto:DIA nepantla tonatiuh = a medio dia (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
nepantla tonatiuh = a medio dia (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)
SOL tonatiuh = sol (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)
ye calaqui in tonatiuh = ya se pone el sol (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: í--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11879
Paleografía:
TEOTIHUACAN
Grafía normalizada:
teotihuacan
Tipo:
_v.imp._
Traducción uno:
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Traducción dos:
lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan). Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan). Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan). Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Form : locatif sur l'impersonnel teôtîhua de teôti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yân. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63575
Paleografía:
tzaqualli
Grafía normalizada:
tzacualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cerrito, y cu
Traducción dos:
cerrito, y cu
Diccionario:
Carochi
Contexto:CERRITO, Y CU Tictotzaqualtìtzinoà, tictotenäntìtzinoà in Totëcuiyo Iesu Christo = siruenos Christo Señor de amparo, y muro (de tzaqualli y tenämitl) (3.12.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18581
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11698
Paleografía:
TEOTIHUACAN
Grafía normalizada:
teotihuacan
Tipo:
_v.imp._
Traducción uno:
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Traducción dos:
lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan). Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan). Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan). Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Form : locatif sur l'impersonnel teôtîhua de teôti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yân. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63575
Paleografía:
tonatiuh
Grafía normalizada:
tonatiuh
Traducción uno:
día / sol
Traducción dos:
dia / sol
Diccionario:
Arenas
Contexto:DIA nepantla tonatiuh = a medio dia (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
nepantla tonatiuh = a medio dia (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)
SOL tonatiuh = sol (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)
ye calaqui in tonatiuh = ya se pone el sol (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: í--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11879
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 26-03-2025]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/teotihuacan