Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

titlani 

Paleografía: titlani, nite
Grafía normalizada: titlani
Prefijo: nite
Tipo: v.t.
Traducción uno: enviar / advertir / enviar a
Traducción dos: enviar / advertir / enviar a
Diccionario: Alarcón
Contexto:ENVIAR
§ Tla xihualauh, tlamacazqui ico papallotzin; oncan nimitztitlaniz chicomoztoc, ticquixtizque, tictopehuazque xoxouhqui coacihuiztli, coçauhqui coacihuiztli, yn ye quimictia teteo ypiltzin. §
En llegando a estas palabras ençiende el algodon y echa las ventosas, y luego para sajarlas conjura la lançeta y sajador, diçiendo: Ven acá conjurada punta semejante a la ala de la mariposa, que te de embiar a las çiete cuebas de adonde hemos de sacar y quitar al verde dolor, al amarillo dolor que ya quiere matar al hijo de los Dioses.
(VI, 12 De la supersticion en el echar ventosas con el conjuro magico, (422))

§ Tla xihualhuia, chicnauhtlate tzotzonalli, chicnauhtlateoapanilli, citlalcueye iconeuh, citlalcueye itlacacihuatl (¿?): ye niauh, niycnopiltzintli, niceteotl, ye nechtitlani in nota, in nonan in xochiquetzal in nomatca nèhuatl, niycnopiltzintli, niceteotl. §
Los que pescan con ansuelo preuiniendose en su casa con el piçiete y las cañas, conjuran lo vno y lo otro como por preseruaçion del mal suçesso y ayuda para el bueno, con las palabras siguientes: Ea, acuda a ayudarme el nueue vezes, golpeado, el nueue vezes aporreado, el hijo de la del la saya estrellada y hechura perfecta suya, que ya me parto yo el huerfano, el vn dios, que va me enbia mi padre y mi madre la diosa xochiquetzatl, a mi mis
(II, 15 Del conjuro de los pescadores de ançuelo, (238-1))


ADVERTIR
§ Onech-hualtitlan nohueltiuh Tonacacihuatl, xochiquetzal: onic-hualhuicac in nepapan tlaqualiztli. Nican niquinnamictico notlatlahuan tlamacazque: nican niquinhuicaz, ye quinhualchixtica no hueltiuh tonacacihuatl; ontlayehecauh innanxiuhpetlatzin ompa ammaaxitizque. §
Aduyertan que vengo embiado de mi hermana la muger resplandeçiente, la diosa xochiquetzal, y que traigo para cogerlos todo genero de comida. Con ella vengo aqui a juntar mis tios los espiritados (encantados), y los he de llebar luego conmigo, que ya los esta esperando mi hermana la muger resplandeçiente (y el diosa Çeres), ya esta hecha de todo punto y acabada la alfombra de yerba de su madre; ea tios, llegaos allà.
(II, 16 Otro conjuro de que vsan para el mismo efeto de pescar con ançuelo, (241-2))


ENVIAR A
§ Tlacuel; tla xihuallauh, xoxouhqui cihualt; tla xicpehuiti, xoxouhqui totonqui, yayauhqui totonqui, tlatlauhqui totonqui coçauhqui totonqui; ye oncan nimitztitlan chicomoztoc. Amo quinmoztla, àmo quinhuiptla, niman axcan ticquixtic. Ac teotl, ac mahuiztli in ye quixpolloa motlachihualtzin. Nomatca nèhuatl, ninahualteuctli. §
Otros para el dicho mal de calenturas vsan de aiudas vsando por simples tal vez el dicho ololiuhqui o peyote y a veçes el atlinan o otros simples; y o sea lo vno o lo otro, el modo es molerlo y desleirlo en agua fria y echarlo por ayuda, acompañada del encanto y conjuro siguiente: Ea ya ven, muger verde, ve a quitar al calor verde, al calor pardo, al calor ençendido, al calor amarillo, que para este efeto te embio a las siete cuebas; lo que te mando, no lo diffieras para mañana, o esotro dia, luego al punto lo has de haçer: quien es el Dios, o el tan poderoso, que ya destruye la hechura de tus manos, yo lo mando el principe de los encantos.
(VI, 29 De la cura y embustes para las calenturas, (497))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


titlani - En: 1571 Molina 1    titlani - En: 1571 Molina 1    titlani - En: 1571 Molina 1    titlani - En: 1571 Molina 2    titlani - En: 1595 Rincón    titlani - En: 1611 Arenas    titlani - En: 1611 Arenas    titlani - En: 1611 Arenas    titlani - En: 1629 Alarcón    titlani - En: 1629 Alarcón    titlani - En: 1645 Carochi    titlani - En: 1692 Guerra    titlani - En: 1780 ? Bnf_361    titlani - En: 1780 ? Bnf_361    titlani - En: 1780 ? Bnf_361    titlani - En: 1780 Clavijero    titlani - En: 1984 Tzinacapan    titlani - En: 1984 Tzinacapan    titlani - En: 2002 Mecayapan    titlani - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kititani - En: 1984 Tzinacapan    nictitania - En: 1692 Guerra    nite, titla-ni - En: 1571 Molina 1    nite, titlani - En: 1571 Molina 1    nitla, titlani - En: 1571 Molina 1    quitîtani - En: 2002 Mecayapan    tatitani - En: 1984 Tzinacapan    titlani, nic - En: 1611 Arenas    titlani, nic - En: 1629 Alarcón    tïtlani, nitë - En: 1645 Carochi    titlani, nite - En: 1611 Arenas    titlani, nite - En: 1629 Alarcón    Titlani, nite - En: 1780 Clavijero    Titlani, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Titlani, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    titlani, nitla - En: 1611 Arenas    Titlani, nitla, vel, nite - En: 1571 Molina 2    Titlani, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    titlani. nic. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


Mandar algo a alguien - En: 1984 Tzinacapan    yo embio - En: 1692 Guerra    embiar o hazer mensajero. - En: 1571 Molina 1    mensajero hazer. - En: 1571 Molina 1    embiar o hazer mensajero. - En: 1571 Molina 1    mandar, enviar - En: 2002 Mecayapan    Manda alguien a llamar. - En: 1984 Tzinacapan    v.t. tê-. ou tla-., envoyer un messager. / v.t. tla-., utiliser quelque chose, faire usage de. / v.réfl., être envoyé. / v.bitrans. motê-., envoyer quelqu'un (honorifique). / v.réfl. à sens passif, être utilisé. - En: 2004 Wimmer    enviar - En: 1611 Arenas    enviar - En: 1629 Alarcón    enviar - En: 1645 Carochi    mandar a alguien - En: 1611 Arenas    enviar / advertir / enviar a - En: 1629 Alarcón    Enviar - En: 1780 Clavijero    Mensajero hazer. - En: 1780 ? Bnf_361    Embiar, o hazer mensajero. - En: 1780 ? Bnf_361    enviar - En: 1611 Arenas    embiar o hazer mensajero pre: onitlatitlan. vel. onitetitlan. - En: 1571 Molina 2    Embiar o hacer mensajero. - En: 1780 ? Bnf_361    embiar. - En: 1595 Rincón