Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tla 

Paleografía: -tla
Grafía normalizada: tla
Traducción uno: [tío] hermano de [su madre] / tío de
Traducción dos: [tio] hermano de [su madre] / tio de
Diccionario: Docs_México
Contexto:[TIO] HERMANO DE [SU MADRE]
§ Auh techixpanti yn iquac quicouh yuh tlanauatita oc onnemi ce yconetzin amo nican nemi ueca monemitiya za opoliuh auh ytechtlacauili yn itla yn Bernardino no quipieliya auh yn Bernardino mochipa quipiya yn tlali yaquin ya yexiuitl yn oncan ontlachic ya ysquich y nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Y yo me halle presente quando dixeron que abian comprado unas tierras. Y antes que la dicha Madalena se muriera dexó dicho y encomendado al dicho Bernardino su hermano que elle dexaba una criatura que la busca e que andaba [F. 249r] perdida que la recoxese ; y tubiese en su poder y guarda las dichas tierras y desde aquel tiempo las a tenido y poseído el dicho Bernardino y [de hace tres años va] aprovechandose de los magueyes que en las dichas tierras estan y esta es la verdad y lo que sé y porque se bea la berdad hizo aquí su señal.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [36])


TIO DE
§ Auh yn zouatzintli ayamo uecauh yn omomiquili yaquin yquac yn cocoliztli omochiuh yuh tlanauatita yconecin ce quicauhtiya auh ytech tlacauali yn itla yn Bernardino. §
Y la dicha Madalena abrá [tachado : quatro años] que falleció desde el cocoliztle pasado y dexó dicho que dexaba una criatura encargada al dicho Bernardino su tio ( y hermano de la dicha Madalena dijunta).
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [39])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: --- Esp: í--


Entradas


tla - En: 1551-95 Docs_México    tla - En: 1551-95 Docs_México    tla - En: 1595 Rincón    tla - En: 1611 Arenas    tla - En: 1629 Alarcón    tla - En: 1645 Carochi    tla - En: 1645 Carochi    tla - En: 1645 Carochi    tla - En: 1645 Carochi    tla - En: 1780 Clavijero    tla - En: 1780 Clavijero    tla - En: 1780 Clavijero    tla - En: 1780 Clavijero    tla - En: 17?? Bnf_362    tla - En: 17?? Bnf_362bis    tla - En: 17?? Bnf_362bis    tla - En: 2002 Mecayapan    tla - En: 2004 Wimmer    tla - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-tla - En: 1551-95 Docs_México    -tla - En: 1629 Alarcón    ta- - En: 2002 Mecayapan    tla, - En: 1595 Rincón    TLAH - En: 2004 Wimmer    tlä - En: 1645 Carochi    

Traducciones


[tío] hermano de [su madre] / tío de - En: 1551-95 Docs_México    tío / tio de / tío de - En: 1629 Alarcón    Hace intransitivo el verbo transitivo.; Al verbo que lleva ta- se le puede agregar prefijo de complemento para manifestar un complemento indirecto.; Indica que el vocablo descriptivo se refiere a un ambiente más extenso. - En: 2002 Mecayapan    algo - En: 1645 Carochi    cosa indeterminada / cosas en común (semipronombre) - En: 1645 Carochi    donde abunda ?x? (posposición) - En: 1645 Carochi    si / (Imperativo) - En: 1611 Arenas    Particule qui introduit des phrases exprimant des désirs, des ordres, ou des mises en garde. - En: 2004 Wimmer    Partícula - En: 1780 Clavijero    Partícula - En: 1780 Clavijero    tío - En: 1780 Clavijero    si - En: 1551-95 Docs_México    nota de comparativo. vide Ma, nota de comparat[ivo], y de optativo. - En: 17?? Bnf_362bis    prep[osicion]. Compuesta con el nombre significa el lugar q[ue] abunda de aquella cosa q[ue] significa el nombre. - En: 17?? Bnf_362bis    Partícula - En: 1780 Clavijero    En - En: 17?? Bnf_362    en. preposicion, que dize abundancia - En: 1595 Rincón    Cf. îtlah - En: 2004 Wimmer    (imperativo) / (optativo) / ~ oc, aguarda un poco / ~ ocmä(ya), aguarda un poco / in ~, si (condicional) - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±