tla
Paleografía:
tlä
Grafía normalizada:
tla
Traducción uno:
(imperativo) / (optativo) / ~ oc, aguarda un poco / ~ ocmä(ya), aguarda un poco / in ~, si (condicional)
Traducción dos:
(imperativo) / (optativo) / ~ oc, aguarda un poco / ~ ocmä(ya), aguarda un poco / in ~, si (condicional)
Diccionario:
Carochi
Contexto:(IMPERATIVO)
Tläxìcihui intitlátlátia cócótzin, no mati ça yè ic timonènequi = date priessa en atizar, parece, que lindeas, ó chiqueas mucho (5.5.11)
Tläocyè xoconmocähuili on = dexe V. m. esso por agora (5.2.3)
tlä = nota de imperativo, mas comedido, que el mä, y con el se ruega, ò anima (2.2.5)
Tläçazxië tepitze: nomati çäyè ic ticnequi in timähuiltiz = estate queda niña, parece, que no te hartas de jugar (5.5.11)
tläximocähuacan, çanmach antlàtoâ = callad, que todo se os va en hablar (5.5.3)
mä titëch pïnäuhtì mocëloquichtle, tläxicnexti inic titiàcäuh, inic toquichtli = mira que no nos afrentes soldado, muestra que eres valiente, y hombre de valor (5.3.1)
Tläçäyè ximohuïca, ca yeteötlacti, macánâ mopantzinco tlayohuâ = acaba de irte, que ya se va haciendo tarde, no sea que te anochesca por ay (5.1.3)
(OPTATIVO)
Palae tlä oc tontähuilticän oquic cochticà in totëmachtìcauh = Frasquillo juguemos mientras duerme nuestro Maestro (5.2.4)
Elnantòtze tlä çäyè ticalaquican in tepän calco, oquic quitlapöuhticäuh in quilchiuhqui = Hernando entremos en la huerta, pues la dexó abierta el hortelano (5.2.4)
Tlä çä niáuh in nitequitiz, oquic qualcän = quiero ir à trabajar, pues que es buen hora (5.2.4)
~ OC, AGUARDA UN POCO
Tläoc achïc, tläoc mozcalti in totëlpoch, cayèhuätl quimatiz = passe vn poco de tiempo, criese por agora nuestro hijo, que despues el hará lo que le pareciere (5.2.2)
Tla oc niquinchia, àço ácàmè itlà quìtöquïhuì, quinìquäc nic neltocaz in motlàtöl = aguardaré à veer si vienen algunos à dezirme algo, entonces creeré lo que me dizes (5.2.6)
ocmäya, tlä oc nonquïça = aguarda vn poco, passarè (5.2.9)
~ OCMA(YA), AGUARDA UN POCO
Tläocmä, tlä ocmäya, ocmäya = [aguarda un poco] son sinónimos (comp. tlä oc mä(ya)) (5.2.9)
Tla ocmä nopiltzintzine, inon tàtli, näntli ticmotënëhuilia, cayèhuätzin in notàtzin in nonäntzin = aguarde Señor; esse padre, y madre, que nombra son mi padre, y mi madre (5.2.9)
tlä ocmäya, oc nontlami in ninoteöchihuaz = aguarda vn poco, acabarè de reçar (5.2.9)
IN ~, SI (CONDICIONAL)
intlä = si, para afirmar (subiunctiuo) [condicional] (2.2.7)
SI (CONDICIONAL)
Inìquäc tläöittöc in ichtecqui, niman ilpilöz = en pareciendo el ladron será luego preso (lit.- Quando si se ha visto el ladron, será luego preso) (4.6.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--