Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlahueliloc 

Paleografía: tlahueliloc
Grafía normalizada: tlahueliloc
Traducción uno: traviesa / bellaca / bellaco
Traducción dos: traviesa / bellaca / bellaco
Diccionario: Docs_México
Contexto:TRAVIESA
§ Auh in caltzintli ca zan toneyxcahuil ynic tomatica oticquetzque ayac oncan tlachallaniz auh in tla huallaz yehuatl yn Pedro Luys chane Quauhhchinanco yn niccaca tlalmantontli achiton ca oquimotlachcuitlaxili azo tepantzin oncan quitlaliz. Auh quenca yn quinocomonamicti Magdalena ca cenca tlahueliloc ayc ma ytla onechtlaocolli atoltzintli yehuatl quimati azo quihuicaz ca chane in cihuatzintli yuh quitotia yn illamatzin. §
Y estas casas las edificamos solos con nuestras manos y aqui nadie las contradiga y si viniere Pedro Luis natural de Guachinango un pedacito de tierra pues que el puso cespedes ponga alguna pared no enbargante que se caso Madalena es muy traviesa y nunca se compadeció de mí de darme un poco de atol y si la quisiere llevar el se lo sabe que la muger tiene casas y esto dixo la vieja.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [319])

§ Auh in tla huallaz in Pedro Luys in noquimotlachcuitlaxili achiton tlalmantontli azo oncan tepantzintli quimotlaliliz nicmaca. Auh yn quinoquimonamicti Magdalena ca cenca tlahueliloc ayc ma ytlatzin onechtlaocoli atoltzintli yehuatl quimati azo quihuicaz. §
Y si viniere Pedro Luis un pedazo de tierra [tlalmantli] que en el echó cespedes haga alguna pared y se lo doy y con quien casó Madalena es muy traviesa y jamas se conpadeció de darme un poco de atoli y ella se lo sabe si se quisiere yr con él.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [325])

§ Auh in tla huallas in Pedro Luys yn Quauhchinanco yn achto quimotlachcuitlaxilli nicmaca azo tepantzintli quitlaliz oncan auh yn inamic Magdalena ca zan tlahueliloc ayc tlema onechtlaocoli ca chane azo quihuicas yehuatl quimati. §
Y si viniere Pedro Luis de Quauhchinango aquello poco donde echo cespedes se lo doy para si quisiere poner alguna pared alli y Madalena su muger es traviesa nunca se conpadeció de mí ella tiene casas ella lo sabe si le llevare.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [310])


BELLACA
§ Auh in tla huallaz Quauhchinanco Pedro Luys nicmaca yn achiton quimotlachcuitlaxili azo tepantzintli oncan quimotlaliliz. Auh in quinoquimonamicti ytoca Magdalena ca cenca tlahueliloc ayc ma ytlatzin onechtlaocolli ma atoltzintli ca yehuatl quimati azo quihuicaz ca nellayc notla motlallia. §
Y si viniese Pedro Luis de Guachinango yo le mando un pedacito de tierra que en el echo cespedes para si quisiere poner alguna pared y con quien caso Madalena es muy vellaca jamás me dio un poco de atoli y si se quisiere yr con el ella se lo sabe y jamas estuvo conmigo.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [329])


BELLACO
§ Auh in Pedro Luys ca zan tlahueliloc ca amo quitoua in motolinia yllamatzin yhoan yn no quimonamictiz cihuatzintli atle ma ytla yntlatol oncan quituz quemania auh in Pedro Luys in tla nemiz yn achitun tlamanquiztica oncan quimotlaliliz tepantzintli ipanpa ca quimotlachcuitlaxili auh in calli monamacaz misa yc topan mitoz yn ipantiuh mochihuaz yn tla onimomiquili teyxtin yc misa mitoz. §
Y pues Pedro Luis es vellaco y no dezía pobre de la vieja y se casó con esta mujer que en ningun tiempo no tenga que dezir y si el dicho Pedro Luis biviere [F. 16r.] un pedazo de tierra [tlamantli] edifique alguna pared porque lo cego con cespedes y las casas se an de vender para que se digan misas, por nosotros, [si muero se dirán misas por nosotros tres].
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [300])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


tlahueliloc - En: 1551-95 Docs_México    tlahueliloc - En: 1565 Sahagún Escolio    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 1    tlahueliloc - En: 1571 Molina 2    tlahueliloc - En: 1580 CF Index    tlahueliloc - En: 1580 CF Index    tlahueliloc - En: 1611 Arenas    tlahueliloc - En: 1611 Arenas    tlahueliloc - En: 1629 Alarcón    tlahueliloc - En: 1645 Carochi    tlahueliloc - En: 1692 Guerra    tlahueliloc - En: 1692 Guerra    tlahueliloc - En: 1759 Paredes    tlahueliloc - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    tlahueliloc - En: 1780 Clavijero    tlahueliloc - En: 17?? Bnf_362    tlahueliloc - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Tahualiloc - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tlahualiloc - En: 1692 Guerra    Tlahualiloque - En: 1692 Guerra    tlahueliloc, ni - En: 1611 Arenas    tlahuelïlöc - En: 1645 Carochi    tlaueli-loc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1580 CF Index    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1571 Molina 1    tlaueliloc - En: 1565 Sahagún Escolio    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaueliloc - En: 1571 Molina 2    tlaveliloc - En: 1580 CF Index    [tlaueliloc]. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Diablo - En: 1765 Cortés y Zedeño    Bellaco - En: 1692 Guerra    Los bellacos - En: 1692 Guerra    el maligno / malvado - En: 1629 Alarcón    [bellaco] / [no leal] / [no manso] - En: 1611 Arenas    hechicero y bruja - En: 1759 Paredes    Colerico; Brava cosa; Loco - En: 17?? Bnf_362    Mauvais, cruel. - En: 2004 Wimmer    traviesa / bellaca / bellaco - En: 1551-95 Docs_México    Bellaco, malo - En: 1780 Clavijero    bellaco ser - En: 1611 Arenas    bellaco / ruin - En: 1645 Carochi    brauo hombre. - En: 1571 Molina 1    I-68, III-2, IV-3 51, VI-249, X-1 2(2) 3(2) 5 6(3) 7(2) 8(2) 9(2) 11(2) 12(4) 13(2) 15 16(3) 19(2) 20(3) 21(4) 22(2) 23(2) 24(2) 25(2) 26(2) 28 30 31(2) 32 35 41 42(2) 48 49 50 51 63 65 66(2) 67(2) 68(3) 74 75 80, XII-76 - En: 1580 CF Index    peruerso. - En: 1571 Molina 1    ruyn. - En: 1571 Molina 1    desbocado cauallo. - En: 1571 Molina 1    malefico hazedor de mal. - En: 1571 Molina 1    loco de atar. - En: 1571 Molina 1    vellaco. - En: 1571 Molina 1    malicioso. - En: 1571 Molina 1    maluado. - En: 1571 Molina 1    bellaco (25) / hombre o mujer bellaco, ca. notlauelilocauh (1) {mi bellaco o bellaca} - En: 1565 Sahagún Escolio    Bravo hombre - En: 1780 ? Bnf_361    Ruin - En: 1780 ? Bnf_361    Maleficio, hazedor de mal - En: 1780 ? Bnf_361    Malvado - En: 1780 ? Bnf_361    Vellaco - En: 1780 ? Bnf_361    Loco de atar - En: 1780 ? Bnf_361    Malicioso - En: 1780 ? Bnf_361    Deslocado cavallo - En: 1780 ? Bnf_361    maluado, o vellaco. - En: 1571 Molina 2    VI-221, XII-29 76 - En: 1580 CF Index    Perverso. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

40v 771

A iz tleço huala iz ca çan tlahueliloc ye ça moniuctzindcclxx tla xonquiça aytzi a tohualla ohuiya

771. [40v¾] No aquí, tal vez viene,dcclxxi he aquí, es perverso, sólo tu amigo. ¡Sal, temerosito! Te has venido.


Glifos en Tlachia

MH: TEOTLALTZINCO - 387_815r

Glifo - 387_815r_44

Lectura: tlahueliloc


Morfología: bellaco, malvado, cruel

Descomposicion: tlahueliloc

Contacto: labios

Cita: tlavelliloc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_815r_44

tlahueliloc 

Paleografía: tlahueliloc
Grafía normalizada: tlahueliloc
Traducción uno: [bellaco] / [no leal] / [no manso]
Traducción dos: [bellaco] / [no leal] / [no manso]
Diccionario: Arenas
Contexto:[BELLACO]
ahmo tlahueliloc = es manso (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)


[NO LEAL]
ahtlè[ ]ma ic tlahueliloc = es leal (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)


[NO MANSO]
ahmo tlahueliloc = es manso (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)


BELLACO
tleican titlahueliloc = [¿]porq[ue] eres bellaco[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 76)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11661

MH: TETZMOLLOCAN - 387_792r

Glifo - 387_792r_34

Lectura: tlahueliloc


Morfología: bellaco, malvado, cruel

Descomposicion: tlahueliloc

Cita: tlahueliloc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_792r_34

tlahueliloc 

Paleografía: tlahueliloc
Grafía normalizada: tlahueliloc
Traducción uno: [bellaco] / [no leal] / [no manso]
Traducción dos: [bellaco] / [no leal] / [no manso]
Diccionario: Arenas
Contexto:[BELLACO]
ahmo tlahueliloc = es manso (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)


[NO LEAL]
ahtlè[ ]ma ic tlahueliloc = es leal (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)


[NO MANSO]
ahmo tlahueliloc = es manso (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)


BELLACO
tleican titlahueliloc = [¿]porq[ue] eres bellaco[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 76)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11661

MH: TETZMOLLOCAN - 387_792r

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: TETZMOLLOCAN - 387_792r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlahueliloc