tlahuizcalpan
Paleografía:
TLAHUIZCALPAN
Grafía normalizada:
tlahuizcalpan
Traducción uno:
tlâhuizcalpan têuctli, titre divin, se réfère sans doute à Vénus comme l'étoile du matin, il est accompagné de l'oiseau quetzaltôtôtl dans le Codex Borbonicus.
Traducción dos:
tlâhuizcalpan têuctli, titre divin, se réfère sans doute à vénus comme l'étoile du matin, il est accompagné de l'oiseau quetzaltôtôtl dans le codex borbonicus.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlâhuizcalpan, locatif sur tlâhuizcal -li.
Aube.
Launey II 198.
" oc huehca yohuac, cencah oc tlâhuizcalpan ", de très bon matin, quand c'est encore bien l'aube - very early in the morning, when it was still very early dawn. Sah4,87.
"auh inin huel oc yohualtzinco tlâhuizcalpan in mochîhuaz", donc, de très bonne heure, lorsque l'aube commencera à poindre. Sah12,16.
" zan yohualtzinco, tlâhuizcalpan ihcuâc in huâlmoman tônatiuh ", tôt le matin, à l'aube, quand le soleil se lève. Sah4,113.
"aoc tle quichîuhqueh in tlâhuizcalpan", ils ne firent plus rien jusqu'à l'aube. Launey II 193.
" in tlâhuizcalpan, in ihcuâc huâlquîza tônatiuh, in âpopozoquillôtl huel iuhquin inic nêci ca quimîna in tônatiuh ", à l'aube, quand le soleil se lève, il apparaît comme une brume que les rayon du soleil traversent - at dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun's rays penetrate. Est dit de l'ambre âpozonalli. Sah11,225.
*£ tlâhuizcalpan têuctli, titre divin, se réfère sans doute à Vénus comme l'étoile du matin, il est accompagné de l'oiseau quetzaltôtôtl dans le Codex Borbonicus.
Cité en Sah4,54.
Présiderait au chiffre 10 du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251.
Fuente:
2004 Wimmer