tlalticpac
Paleografía:
tlälticpac
Grafía normalizada:
tlalticpac
Traducción uno:
tierra / mundo / ~ tlamati, actuar mundanamente
Traducción dos:
tierra / mundo / ~ tlamati, actuar mundanamente
Diccionario:
Carochi
Contexto:TIERRA
Timochintin tlälticpac titlacà titlàtlacoänimê = Todos los hombres somos pecadores (1.4.6)
ye nelli, vel. çäyenelli, vel. ach çäyenelli, vel. quenmach çäyenelli in ilhuicahuàcätzintli, in tläcatl Tlàtoäni Dios ïntlan moyetztiequïuh in tlälticpac tläcâ? = es creible que Dios more con los hombres? (5.4.2)
çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)
yè qualli initetzinco titotëmachïzquè in tläcatl Tlàtoäni Dios, in àmo yèhuäntin in tlälticpac tläcâ = (Es mejor confiar en Dios que en los hombres) (4.7.1)
Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)
Intläcayäc tlälticpac tläcatl ötlàtlacoäni, intläcayäc ic mocatzähuani in tlàtlacölli, ayäc miquizquia, ànö äc mocócözquia = Si ningun hombre de la tierra vuiera pecado, si nadie se vuiera ensuciado con el pecado, nadie muriera, y nadie estuuiera enfermo (2.2.7)
Iniuh ayamo, vel. in ayamoyuh monacayötìtzinoäya in totëmäquïxtìcätzin tlayohuayän onnemià in tlälticpac tläcâ = antes que encarnasse Nuestro Saluador, viuian los hombres en tinieblas (5.2.4)
In Totëcuiyo Iesu Christo àmo ömomiquilì inïc Teötl, çan ïxquich ömomiquilì inic tlälticpac tläcatzintli = Nuestro Señor Iesu Christo no murió en quanto Dios, sino en quanto hombre (5.3.1)
Nicän tlälticpac tinemî [o] nicän tinemì tlälticpac = aqui sobre la tierra viuimos [C. explica el uso de los dos diacríticos del saltillo: î ? ì] (1.1.2)
Huel oc hualcà totequiuh tonahuatïl inic tictotlayecoltilïzquè in Totëcuiyo Dios, in àmo yèhuäntin tlälticpac tlàtòquê = mucho mayor obligacion nos corre de seruir à Nuestro Señor, que à los Principes de la tierra (4.7.1)
MUNDO
àmo iz tlälticpac tocenchän; chälchiuhtëuh, titèteïnicò, tixàxamänicò, quetzalteuh tipòpoztequicò, tipàpäticô = no tenemos habitacion eterna en este mundo, a manera de esmeraldas hemos venido a quebrarnos; y a manera de quetzales, hemos venido a quebrarnos y deshazernos (1.6.2)
ca àmo huel täxca in tlalticpac äxcaitl, ca çan achìtonca, ca çan cuël áchïc tipieltilô = la hazienda deste mundo no es nuestra, sino que por muy breue rato nos la dan à guardar (5.2.2)
anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)
nöhuiän tlälticpac = en todo el mundo (5.1.4)
miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia = Muchos pecados se hazen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y por esto tambien se padecen (mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos (2.5.2)
àïhuianyöcän, àcemëllècän in tlälticpac = en el mundo, no ay quietud, ni sossiego (5.5.6)
àmo tocennemiän nicän tlälticpac = no viuimos eternamente en este mundo (3.6.2)
Miec tëcócò, tëtolïnì öquimìiyöhuilti in Totëmäquixtìcätzin inìquac iztlälticpac ömonemïtî. = Muchos trabajos padeció Nro Saluador, quando viuió en este mundo (reverencial) (3.15.2)
~ TLAMATI, ACTUAR MUNDANAMENTE
Quënmach in huel tèhuätl: an ca àmo titlälticpac tlamati; möztla huïptla mö çan tëmäc tlamiz in motlaquen? mö tlamahuiçolli ticchïuhtiäz? = dichoso tu, segun veo no eres deste mundo, no está claro que vn dia destos quando te mueras se acabaran tus vestidos entre las manos de la gente? no está claro, que iras à la otra vida haziendo milagros? (5.5.7)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--