Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlalticpac 

Paleografía: tlälticpac
Grafía normalizada: tlalticpac
Traducción uno: tierra / mundo / ~ tlamati, actuar mundanamente
Traducción dos: tierra / mundo / ~ tlamati, actuar mundanamente
Diccionario: Carochi
Contexto:TIERRA
Timochintin tlälticpac titlacà titlàtlacoänimê = Todos los hombres somos pecadores (1.4.6)

ye nelli, vel. çäyenelli, vel. ach çäyenelli, vel. quenmach çäyenelli in ilhuicahuàcätzintli, in tläcatl Tlàtoäni Dios ïntlan moyetztiequïuh in tlälticpac tläcâ? = es creible que Dios more con los hombres? (5.4.2)

çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)

yè qualli initetzinco titotëmachïzquè in tläcatl Tlàtoäni Dios, in àmo yèhuäntin in tlälticpac tläcâ = (Es mejor confiar en Dios que en los hombres) (4.7.1)

Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)

Intläcayäc tlälticpac tläcatl ötlàtlacoäni, intläcayäc ic mocatzähuani in tlàtlacölli, ayäc miquizquia, ànö äc mocócözquia = Si ningun hombre de la tierra vuiera pecado, si nadie se vuiera ensuciado con el pecado, nadie muriera, y nadie estuuiera enfermo (2.2.7)

Iniuh ayamo, vel. in ayamoyuh monacayötìtzinoäya in totëmäquïxtìcätzin tlayohuayän onnemià in tlälticpac tläcâ = antes que encarnasse Nuestro Saluador, viuian los hombres en tinieblas (5.2.4)

In Totëcuiyo Iesu Christo àmo ömomiquilì inïc Teötl, çan ïxquich ömomiquilì inic tlälticpac tläcatzintli = Nuestro Señor Iesu Christo no murió en quanto Dios, sino en quanto hombre (5.3.1)

Nicän tlälticpac tinemî [o] nicän tinemì tlälticpac = aqui sobre la tierra viuimos [C. explica el uso de los dos diacríticos del saltillo: î ? ì] (1.1.2)

Huel oc hualcà totequiuh tonahuatïl inic tictotlayecoltilïzquè in Totëcuiyo Dios, in àmo yèhuäntin tlälticpac tlàtòquê = mucho mayor obligacion nos corre de seruir à Nuestro Señor, que à los Principes de la tierra (4.7.1)


MUNDO
àmo iz tlälticpac tocenchän; chälchiuhtëuh, titèteïnicò, tixàxamänicò, quetzalteuh tipòpoztequicò, tipàpäticô = no tenemos habitacion eterna en este mundo, a manera de esmeraldas hemos venido a quebrarnos; y a manera de quetzales, hemos venido a quebrarnos y deshazernos (1.6.2)

ca àmo huel täxca in tlalticpac äxcaitl, ca çan achìtonca, ca çan cuël áchïc tipieltilô = la hazienda deste mundo no es nuestra, sino que por muy breue rato nos la dan à guardar (5.2.2)

anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)

nöhuiän tlälticpac = en todo el mundo (5.1.4)

miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia = Muchos pecados se hazen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y por esto tambien se padecen (mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos (2.5.2)

àïhuianyöcän, àcemëllècän in tlälticpac = en el mundo, no ay quietud, ni sossiego (5.5.6)

àmo tocennemiän nicän tlälticpac = no viuimos eternamente en este mundo (3.6.2)

Miec tëcócò, tëtolïnì öquimìiyöhuilti in Totëmäquixtìcätzin inìquac iztlälticpac ömonemïtî. = Muchos trabajos padeció Nro Saluador, quando viuió en este mundo (reverencial) (3.15.2)


~ TLAMATI, ACTUAR MUNDANAMENTE
Quënmach in huel tèhuätl: an ca àmo titlälticpac tlamati; möztla huïptla mö çan tëmäc tlamiz in motlaquen? mö tlamahuiçolli ticchïuhtiäz? = dichoso tu, segun veo no eres deste mundo, no está claro que vn dia destos quando te mueras se acabaran tus vestidos entre las manos de la gente? no está claro, que iras à la otra vida haziendo milagros? (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--


Entradas


tlalticpac - En: 1551-95 Docs_México    tlalticpac - En: 1571 Molina 1    tlalticpac - En: 1571 Molina 2    tlalticpac - En: 1580 CF Index    tlalticpac - En: 1629 Alarcón    tlalticpac - En: 1645 Carochi    tlalticpac - En: 1692 Guerra    tlalticpac - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlalticpac - En: 1780 ? Bnf_361    tlalticpac - En: 1984 Tzinacapan    tlalticpac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Talticpac - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlälticpac - En: 1645 Carochi    tältikpak - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Mundo, propriamente el suelo - En: 1765 Cortés y Zedeño    El mundo - En: 1692 Guerra    tierra / en esta vida - En: 1551-95 Docs_México    Mundo - En: 1780 ? Bnf_361    I-5(2) 27 55 58 59 61 64 65(3) 66(2) 67 68(2) 69(2) 70 76, II-71(2) 156 162 202, III-11 41 42(2) 43 49 52 53(2), IV-2(2) 5 6(2) 20 21 35(2) 36(2) 53 54 57(2) 81 94 97 99(2) 114, V-158 178, VI-4 7 8 9 14 18(2) 19 21 22 27 30 31 32 33 37(2) 39(2) 40 42 53(2) 73(2) 74 77(2) 82 87 88 90 92(2) 93(5) 94(5 - En: 1580 CF Index    sobre la tierra - En: 1629 Alarcón    Sur terre, désigne le monde dans lequel évoluent les humains. - En: 2004 Wimmer    el mundo, o enel mundo, o encima de la tierra. - En: 1571 Molina 2    mundo. - En: 1571 Molina 1    tierra / mundo / ~ tlamati, actuar mundanamente - En: 1645 Carochi    Tierra, mundo - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

1v 5

Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiac xochitl in huel teyolquima in huel tetlamachti nic yhtoxiv aya manoço aca tohuanxv tihualcalaquini ma cenca miec in ticmamani auh ca tel ye onimatico nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa tiqualtetequizquein tlaçonepapan ahuiac xochitl yhuan ticuiquihui in nepapan yectli yancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in tlalticpac tlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl

5. Y yo pongo en mi regazo las variadas fragantes flores, las gustosas, las que dan contento, digo: ah, que alguno de nosotros viniera a entrar, muchísimas llevaríamos. Pero, ya que he venido a saber, iré a decirles a nuestros amigos. Aquí siempre vendremos a cortar ± las preciosas, variadas, fragantes flores y a tomar los variados y bellos cantos. Con ellos daremos placer a nuestros amigos, los señores en la tierra, los príncipes, águilas, jaguares.xvi