tlamacazque
Paleografía:
tlamacazque
Grafía normalizada:
tlamacazque
Traducción uno:
dioses / dioses de la tierra / espiritados (las nubes) / espiritados, o los dioses (nubes) / nobles del ccielo
Traducción dos:
dioses / dioses de tierra / espiritados (las nubes) / espiritados, o los dioses (nubes) / nobles del ccielo
Diccionario:
Alarcón
Contexto:DIOSES
§ Yn antlamacazque yn nauhcanpa amonoque, yn nahuianpa yn ancate: anmixpan, anmomatian yn onihualla, yn onècoc yn nitlamacazqui, yn niycnopiltzintli, niceteotl. Ye onicnemil{l}i yn namil, yn nochi[y]auhtepec, yn nomaquiztetepe: yn inmitzcac, yn [in]moopochcopa yn onihuallàtia ninotolinia, yn niceteotl, tèteo niypiltzin, tèteo niytlacachihual. §
Dioses que habitays y residis en las quatro partes del mundo, con vuestro gusto y consentimiento vine y llegué a este puesto, yo que soy vno de los dioses y huerfano. Ya e andado y passado mi sementera de regadio y mis fertiles montes llenos de ajorcas (por la hermosura del campo). / Por sus laderas y lomas vine poco a poco con mucho trauajo, con ser yo vno de los Dioses, hijo y hechura suya.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-4))
DIOSES DE LA TIERRA
§ Tlacuele, nohueltiuh, tepetlauhca cihuatl, tlenca itia tlamacazque tlallocateuctli itzicamil; ye contlamilia; tla nechca huicoa teoixtlahuacan nepantla: oncan catqui yn tlacimatl in tlanelhuatl, in ihualoni: quincencahuaz in illamatzin, in huehuentzin. Ayac nican neciz, ayac nican mocahuaz; quipiazque in tlamacazque xoxohuie-tlallocan, iztac-tlallocan, coçahuic-tlallocan quipiezque, aquic nican temac huetziz çan teyollo tlama yehuan quimati. §
Auiendo lleuado consigo inçienso y piçiete, en llegando a la sementera la rodean toda, que es como si le echasen una çerca o barbacana, luego recogen y quitan de ella todo lo que los tejones han destrozado, porque dicen esto los volbera a atraer y les tendra puerta abierta para que bueluan a entrar en la sementera; quitado lo destroçado, entra el conjuro: Ea tu mi hermana, la muger montesina, que haçen, o por que dañan los espiritados dueños de las cuebas a esta desuenturada sementera, que ya la acaban; arredro, vayan por esos anchos valles, ay hallarán la xicamilla y el camotillo, la comida y bebida de que se sustentarán viejos y mozos, con esto no parezca aqui ninguno, ninguno quede aqui, porque estaran guardando los dioses de la tierra; la deidad verde, la blanca y la amarilla han de ser guardas; por esso miren por si, porque el que cayere no tendra de quien quexarse.
(II, 12 Conjuro de que vsan contra los tejones para que no lleguen ni coman las sementeras, (228))
ESPIRITADOS (LAS NUBES)
§ Tlacuele, xihualhuia, tezcatl yxahual poztocatimani [¿ipotocatimani?] ca ye mopan nictlalliz in tlaçópilli chicomecoatl; ca nican qualca mahuititiez; ca ye omecahuique tlamacazque. §
Despues de este segundo conjuro habla con la tierra, preuiniendola y conjurandola para el buen logro de su siembra, y dice: Ea, ya haz de tu parte lo que debes, espejo carilabrado, que vaheas, que ya te he de entregar al noble varon y culebras porque aqui es muy a aproposito para su estada que ya han llegado los espiritados (las nubes).
(III, 2 De los conjuros para las siembras de otras semillas del maiz, (264))
ESPIRITADOS, O LOS DIOSES (NUBES)
§ Tla xihualmohuica, tlamacazqui ceatl itonal; ca ye axcan oyecoque tlamacazque, axcan niccahuaco tlamacazqui tlaçòpilli chicomecoatl. §
Cogida pues la dicha espuerta y la tarequa entra el conjuro hablando con la tarequa. Ea espiritado (palo), cuia dicha está en las llubias, haz tu officio que ya han venido los espiritados, o los dioses (nubes), aora voi a dexar al espiritado principe (maiz) entre otros que es siete culebras.
(III, 2 De los conjuros para las siembras de otras semillas del maiz, (261-1))
NOBLES DEL CCIELO
§ Nòmatca nèhuatl nicnopiltzintli, nicenteotl, niquetzalcoatl, onihualla niquintemoz yn notlàhuan tlamacazque, ylhuicac pipiltin. Tlacà: ye nican onoque yn notlàhuan tlamacazque, orchipinque orpeyauhque [onchipinque onpeyauhque](11). §
De ordinario caçan bolateria con redes, armandola y tendiendo a la orilla del arroyo y fuentes donde los pajaros acuden a beuer, y para que surtan efecto, persuadidos de sus supersticiones conjuran las redes, y para mayor fuerça, entrar autorizandose, arrogandose y adjudiciandose potestad divina, porque dizen: Yo mismo el hijo sin padre o huerfano), el solo Dios, el ombrado quetzalcoatl (idolo principalisimo), e venido a buscar mis tios los nobles del cielo; que digo? que ya estan aqui, ya los veo por aqui tendidos a mis tios que se han como destilado o desliciado al çuelo.
(II, 6 Del conjuro y hechiceria que vsan para caçar y primero el de la volateria, (203-1))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
Esp: la--