tlamamalli
Paleografía:
TLAMAMALLI
Grafía normalizada:
tlamamalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
tlamâmalli: fardeau, charge porté sur les épaules / métaphor., enfant gracieux, mignon, chéri (Olm.). / tlamamalli: percé, troué, foré.
Traducción dos:
tlamâmalli: fardeau, charge porté sur les épaules / métaphor., enfant gracieux, mignon, chéri (olm.). / tlamamalli: percé, troué, foré.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ tlamâmalli: fardeau, charge porté sur les épaules
Allem., Rückendevise. SGA II 614.
Angl., insigna borne on the back. Sah9,92.
" tlamâmalli tlahuiztli ", parures honorifiques portées sur le dos.
Citées parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9.96.
" cecen tlamâmalli in conanayah tequihuahqueh ", les guerriers aguerris prenaient chacun une charge de roseau. Sah2,134.
" in tlamâmalli huêhuêtl in colohtli tlachîuhtli ", le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
Associé à la parure tlauhquechôltzontli. Sah8,33.
" in tlamâmalli xoxôuhqui huêhuêtl in colohtli tlachiuhtli côztic teôcuitlayoh ", le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoâni. Sah8,33.
Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.
" quetzalpapalôtl in tlamâmalli ", le papillon en plumes de quetzal porté sur le dos - the quetzal feather butterfly was the burden for the back. Sah8,34.
" in ihcuâc ôcenquîz in yeh mochi tlamâmalli ", quand il a rassemblé toutes ces charges. Sah9,14.
* à la forme possédée.
" huitônqui in îtlamâmal ", il porte un éventail sur son dos - a fan was the burden on his back.
Décrit Mâcuîlxôchitl. Sah1,32 = SGA II 491.
*£ métaphor., enfant gracieux, mignon, chéri (Olm.).
Cf. Olmos Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Paris 1875, 212.
" in tlatquitl, in tlamâmalli ", ce qu'on transporte, ce qu'on porte sur le dos. Peut désigner métaphoriquement les enfants, un peuple, une cité, un gouvernement. Cf. Sah6,2.
" cuix tlamiz in tlatquitl in tlamâmalli ", est-ce que la cité va périr ? Sah6,3 (tlamamalli).
" in tlatquitl, in tlamâmalli ", le peuple (dont j'ai la charge). Sah6,49.
" ca mopachôllani in tlatquitl, in tlamâmalli ", le peuple (ce qui est transporté, porté sur le dos) désire être guidé. S'adresse au souverain. Sah6,58.
" in momâcêhual in motlatqui in motlamâmal ", ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
Form: nom d'objet sur mâma.
B.£ tlamamalli: percé, troué, foré.
Form: nom d'objet sur mamali.
Fuente:
2004 Wimmer