Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlamati 

Paleografía: tlámáti, ni
Grafía normalizada: tlamati
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ~ tlälticpac, actuar mundanamente / ir a alguna parte / saber algo -véase mati
Traducción dos: ~ tlälticpac, actuar mundanamente / ir a alguna parte / saber algo -véase mati
Diccionario: Carochi
Contexto:~ TLALTICPAC, ACTUAR MUNDANAMENTE
Quënmach in huel tèhuätl: an ca àmo titlälticpac tlamati; möztla huïptla mö çan tëmäc tlamiz in motlaquen? mö tlamahuiçolli ticchïuhtiäz? = dichoso tu, segun veo no eres deste mundo, no está claro que vn dia destos quando te mueras se acabaran tus vestidos entre las manos de la gente? no está claro, que iras à la otra vida haziendo milagros? (5.5.7)


IR A ALGUNA PARTE
cän titlámáttiuh? = donde vas? (5.6.1)


SABER ALGO -VEASE MATI
Tlámáti vs. Tlàmáti = saber algo, ò ir à alguna parte vs. travesear (5.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: á--


Entradas


tlamati - En: 1571 Molina 1    tlamati - En: 1571 Molina 1    tlamati - En: 1571 Molina 1    tlamati - En: 1571 Molina 2    tlamati - En: 1580 CF Index    tlamati - En: 1629 Alarcón    tlamati - En: 1645 Carochi    tlamati - En: 1645 Carochi    tlamati - En: 1780 ? Bnf_361    tlamati - En: 1780 ? Bnf_361    tlamati - En: 1780 ? Bnf_361    tlamati - En: 1780 Clavijero    tlamati - En: 1780 Clavijero    tlamati - En: 1780 Clavijero    tlamati - En: 1780 Clavijero    tlamati - En: 1780 Clavijero    tlamati - En: 17?? Bnf_362    tlamati - En: 2002 Mecayapan    tlamati - En: 2002 Mecayapan    tlamati - En: 2002 Mecayapan    tlamati - En: 2004 Wimmer    tlamati - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ni, tlamati - En: 1571 Molina 1    nicno, tlamati - En: 1571 Molina 1    non, tlamati - En: 1571 Molina 1    tamati - En: 2002 Mecayapan    tamati - En: 2002 Mecayapan    tamati - En: 2002 Mecayapan    tetlamatia - En: 17?? Bnf_362    TLAHMATI - En: 2004 Wimmer    tlàmáti, ni - En: 1645 Carochi    tlámáti, ni - En: 1645 Carochi    tlamati, ni - En: 1629 Alarcón    Tlamati, ni - En: 1571 Molina 2    Tlamati, ni - En: 1780 Clavijero    Tlamati, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Tlàmati, ni - En: 1780 Clavijero    Tlamati, nicno - En: 1780 ? Bnf_361    Tlamati, nino - En: 1780 Clavijero    Tlamati, nitla - En: 1780 Clavijero    Tlàmati, nitla - En: 1780 Clavijero    Tlamati, non - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


embaucar. - En: 1571 Molina 1    entristecerse. - En: 1571 Molina 1    acudir acierto lugar. - En: 1571 Molina 1    saber, conocer; saber de magia - En: 2002 Mecayapan    saber, conocer; saber de magia - En: 2002 Mecayapan    terminar - En: 2002 Mecayapan    Alcahuetear, esto es propriamente saver algo malo de otro - En: 17?? Bnf_362    v.i., faire des bouffonneries, tricher et tromper, être sorcier. - En: 2004 Wimmer    III-11, IV-11 19 93, VI-31(2) 32 49 70 111 142, VIII-30, X-99 181, XI-92(2), XII-25 - En: 1580 CF Index    they mount, they mate, or they stretch out: one lies below, on its back: one lies above. Also they move lasciviously. It is very notorious that they act in a worldly way. / v.i., / être prudent, tranquille, calme, être avisé. / expression, " tlâlticpac tlamati ", se comporter sexuelleme - En: 2004 Wimmer    travesear / hacer algo de habilidad -véase ìmati - En: 1645 Carochi    ~ tlälticpac, actuar mundanamente / ir a alguna parte / saber algo -véase mati - En: 1645 Carochi    hacer efecto en alguien / hacer impresión a - En: 1629 Alarcón    embaucar a otro el hechizero. &c. onitlamat. - En: 1571 Molina 2    Ir - En: 1780 Clavijero    Embaucar - En: 1780 ? Bnf_361    Travesear - En: 1780 Clavijero    Entristeserse - En: 1780 ? Bnf_361    Reposar, descansar - En: 1780 Clavijero    Saber hacer algo - En: 1780 Clavijero    Hacer con habilidad - En: 1780 Clavijero    Acudir a cierto lugar - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

73r 1519

Yn quen oc çan in tlamati nechmitlani a in conetl in tlatohuani in Axayacatoncue e tle on in ma ic itepal nochahuatlali a oohuaye

1519. ¿Cómo lo siente el que me pide, el niño, el señor, el pequeño Axayácatl? ± Que así con el favor de alguien me disponga como mujer de placer. [73v¾] Por mí a dos tendrás que cuidar, niño mío, acaso así lo quiere tu corazón, con suavidad se humedece.mcdxxix