tlamati
Paleografía:
TLAMATI
Grafía normalizada:
tlamati
Tipo:
_v.i._
Traducción uno:
they mount, they mate, or they stretch out: one lies below, on its back: one lies above. Also they move lasciviously. It is very notorious that they act in a worldly way. / v.i., / être prudent, tranquille, calme, être avisé. / expression, " tlâlticpac tlamati ", se comporter sexuelleme
Traducción dos:
they mount, they mate, or they stretch out: one lies below, on its back: one lies above. also they move lasciviously. it is very notorious that they act in a worldly way. / v.i., / être prudent, tranquille, calme, être avisé. / expression, " tlâlticpac tlamati ", se comporter sexuelleme
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlamati > tlamah.
*£ v.i.,
1.£ être prudent, tranquille, calme, être avisé.
Angl., to be prudent, to be composed, tranquil, calm; to be clever, to be witty: to deceive, to trick.
R.Andrews Introd 452.
Allem., etw. wissen, fühlen, empfinden, erleiden, mutmassen. ahnen, versuchen, Erfahrnngen machen.
" ahcân tlâcacco tlamati ", nulle part il ne vit tranquillement - niemals geniesst er der Ruhe.
Sah 1950,188:26 = Sah4,93.
"zan îyôlloh tlamatiya", comme sont coeur le sentait. Sah2,101.
2.£ expression, " tlâlticpac tlamati ", se comporter sexuellement, mener sa vie sexuelle.
" inic tlâlticpac tlamati ", c'est ainsi qu'il s'accouple - asi actua sobre la tierra. Il s'agit du caméléon. A.Lopez Austin précise en note: Esto es, asi actua sexualmente,. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
" inic tlâlticpac tlamati: moquetztimani, mîxnâmictimani, ahnôzo moteca, ce tlani onoc, aquetztoc, ce pani onoc no moyoma cencah caquizti inic tlâlticpac tlamati ", thus they act in a worldly way they mount, they mate, or they stretch out: one lies below, on its back: one lies above. Also they move lasciviously. It is very notorious that they act in a worldly way.
Est dit du caméléon. Sah11,92
"tlâlticpac tlamatqueh", elles se livrent à des débordements sexuels.
Est dit des femmes du palais. Sah11,209.
3.£ avec ahtle îpan, ne rien respecter.
" ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati ", moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
4.£ tromper, enchanter, séduire (est dit du sorcier).
Esp., embaucar a otro el hechizero (M).
Allem., vom Zauberer oder Ruppler auch gesagt im Sinne von betrügen (weil sie ihr Wissen missbrauchen).
Fuente:
2004 Wimmer