tocaitl
Paleografía:
toca[itl]
Grafía normalizada:
tocaitl
Traducción uno:
nombre
Traducción dos:
nombre
Diccionario:
Docs_México
Contexto:NOMBRE
§ Yn ica yn itocatzin tetatzin tepiltzin espiritu santo nicpehualtia yn notestamento maquimatica yn ixquichtin quitazque ynin amatl yn nehuatl notoca Juana Mocel nican nichane Sacalpan nichihua yn notestamento mazo yhui yn mococohua yn nonacayo yece yn noiollo yn nocializ ca pactica aquen mochihua auh nicchixtica yn miquiztli yn aiac huel yxpanpa ehua yn aiac huel quitlalcahuia auh ipanpa yn nictlalia yn notestamento yn za tlatzaccan yn za tlazonco notlanequiliz ynic mochipa mopiaz ynic ayac huel quitlacoz yzca yehuatlin. §
En nombre del Padre y del Hijo y del Espiritu Santo hago e ordeno mi testamento sepan cuantos esta carta vieren como yo Juana Mocel vecina que soy aqui en Xacalpan digo que hago este mi testamento en que mi ultima voluntad que aunque mi cuerpo está enfermo y doliente mi ánima e voluntad y entendimiento están buenos y sanos y estoy esperando la muerte que es cosa natural y nadie puede huir de ella y así en ello que aquí dijere e ordenare que sera y es mi ultima voluntad mando que se guarde y cumpla y ninguna persona lo contradiga ni caya ni eceda de ello lo cual es lo que sigue.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [875])
§ Aun ho yhuan niquitoua onca quizas macozque alvaceas 4 pesos ynic nicneltililia notlatol yz nictlallia notoca yhuan nofirma Pedro Jacobo yhuan nehuatl Miguel de San Luys escribano. §
Y asi mismo torno a declarar que de los dichos mis bienes se les den a los dichos mis albaceas a todos ellos y para ellos quatro pesos (de oro comunt) por el travajo que por mí se an de ocupar es todo y porque es verdad todo lo susodicho lo firme de mi letra y de mi nombre con una señal de cruz a tal Pedro Jacobo y del presente escrivano lo firme de mi nombre Miguel de San Luis escrivano.
(Testamento de Pedro Jacobo. Año 1588, [864])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
[-- ]--