Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tocuiltecatl 

Paleografía: TOOCUILTECTAL
Grafía normalizada: tocuiltecatl
Traducción uno: *AF
Traducción dos: *af
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:TOOCUILTECTAL
Capítulo 59 .Trata en este capítulo como, por persuaçión del senado mexicano, hizo gente el rrey Tiçoçic para yr a la conquista de los pueblos de Meztitlam .Acabados de despedir los dos rreyes de Aculhuacan y tepanecas y los demás señores de todos los pueblos sujetos a la corona mexicana, dende algunos días hizo juntar Çihuacoatl Tlacaelel a todos los mexicanos señores y prençipales, llamados Tlaacateecatl, Tlacochcalcatl, Hezhuahuacatl, Ticocyahuacatl, Cuauhnochtli, Toocuiltectal, Tezcacoacatl y Mixcoatlaylotlac, Tequixquinahuacatl, Nezhuahuacatl, y con ellos los teuctlamacazque, saçerdotes del templo y mançebos prençipales (f:075r.)

TOCUILTECCATL
Luego los prençipales mexicanos Acolhuacatl, Ticocyahuacatl, Huitznahuatlailotlac, Tocuilteccatl, Ezhuahuacatl, Tezcacoacatl, Tlacochcalcatl, les rrinde las graçias por Ahuitzotl (f:101r.)

TOCUILTECATL
Y luego por este ordem ban los tiacanes llamados, balerosos soldados, capitanes, con sobrenonbres: Huehueçacan es llamado Teztacoacatl tiacauh, Aztacoatl es llamado Tocuiltecatl tiacauh, y Cahual se yntituló y llamó Acolnahuacatl tia, y Tzompantzin es llamado Hueytiacauhtli tia, Nepcoatzin es llamado Temilotli tia, y Çitlalcoatl se yntituló Atenpanecatl tia, y a Tlahueloc es llamado Calmimilolcatl tia, Yxhuetlantoc es llamado Mexicatlteuctli tia, Cuauhtzitzimitl es llamado Huitznahuacatl tia, y Xiconoc fue llamado Atempanecatl tiacauh, Tlaacolteutl fue llamado Quetzaltoncatl, Axicyotzin es llamado Teuctlamacazqui, y a a Yxnahuatiloc se llamó Tlapaltecatl, y Mecatzin se yntituló sobrenonbre Cuauhquiahucatl, Tenamaztli fue llamado Coatecatl tiacauh, y Tzomtemoc fue llamado Pantecatl tia, Tlacacochtoc es llamado Huecamecatl tiacauh (f:018r.)

Dixo Çihuacoatl: "Bayan a ello Tocuiltecatl y Tlapaltecatl y con ellos otros dos hermanos buestros y nros, serán Achicatl teuctli y Chicahuaz (f:023r.)

Y luego Çihuacoatl y Tlacaeleltzin biaron sus mensajeros a esta ocasión y fueron Ticocyahuacatl y Tocuiltecatl y Mexicatl Teuctli y Huecamecatl (f:031r.)

Binieron Tlaacateccatl y Tlacochcalcatl, Ticocnahuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, con todos los demás prençipales, capitanes y soldados, adelantados, cuachicme y otomies, ansí nonbrados por ser tan balerosos en campos de la guerra, yntitulados por el rrey con este rrenonbre, luego, dentro de çinco días, an de caminar con balerosa armada para los pueblos de Ahuilizapan, Cuitlaxtlan y Cuextlan a la destruiçión a fuego sangre, sin rremisión alguno (f:038v.)

Y a las personas que Monteçuma daua y presentaua esclauos eran los mayores de su rreyno, que el primero era su rreal conçexero Çihuacoatl Tlacaeleltzin y Tlailotlac teuctli y Acolnahuacatl y Eshuahuacatl y Ticocyahuacatl y Tlilancalqui, Tezcacoacatl y Tocuiltecatl y Huitznahuatlaitotlac y Teuctlamacazqui, y huey teuctli, chalchiuhtepehua, y éstos eran los mayores después de Monteçuma (f:045v.)

Y con esto, dixeron Tlacateccatl, Tlacochcalcatl y [52r=] Acolnahuacatl y Eshuahuacatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Huiznahuatlaylotlac, Cuauhnochtli, dixeron: "Pues, señores mexicanos, pues está así mandado y es buestra boluntad, así lo queremos, esforçémosle a que lleue esta carga de este ymperio (f:051r.)

Y para esto bayan y llamem a los prençipales señores de Aculhuacan, Neçahualcoyotl, y al de Tacuba, Totoquihuaztli, y para esto yd bos, capitán Tezcacoacatl y Tocuiltecatl, para bengan a rreconosçer a su rrey y señor Axayaca, puesto y elexido por el senado mexicano (f:052v.)

Sea esta la manera que boz propio les habléis a los balerosos capitanes, soldados balientes, conquistadores, a Tlacateccatl y a Tlacochcalcatl, Cuauhnochtli, Tlilancalqui, Ticocyahuacatl, Ezhuahuacatl, Acolnahuacatl, Huitznahuatlaytotlac, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl y a todos los demás balerosos soldados biexos y balientes, cuachicme y otomis conquistadores, pues solo abéis quedado de los antiguos balerosos señores y capitanes fueron, que ya los escondió y cobixó la tierra y fueron a parar a donde están descansando, que no sabemos como están en consuelo y contento, con descanso, en el ymfierno, como lo están agora uros hermanos los rreyes Ytzcoatl y Tlacateccatl Monteçuma y loz que murieron la bez primera de la conquista de Chalco, los señores Tlacahuepan y Cuatlecoatl y Chahuacuec y Quetzalcuauhtzin, estos tales pasaron de esta bida, ya se quitaron de estos cuidados y trauajos y están descansando en el descanso del ynfierno, lugar tan deleitoso agradable, apasible, de descanso, en donde no ay casa de nadie conosçida, sino todo de perpetua alegría, que es lugar y asiento del sol (f:054r.)

Pues agora somos presentes, que aquí estoy el primero, Çihuacoatl, y Tlacochcalcatl y Tlacateecatl y Cuauhnochtli y Tlilancalqui y Ticocyahuacatl, Hezhuahuacatl, Acolnahuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl y cuachicme y otomitl y tequihuaquees (f:055v.)

Pues tened firme fee y confiança en tetzahuitl, el abusión de Huitzilopochtli, y aperçibí con cuidado a los tlamacazque (saçerdotes) en el golpear, quando comiençen el alarido de la guerra comiençen ellos luego a golpear y luego junto toquen el teponaztli con conçierto los biexos y los tiacahuan, cuacuachictin y los otomis y tequihuaques conquistadores, y tomen los capitanes luego sus armas, Tlacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Acolnahuacatl y Ezhuahuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, Huitznahuatlailotlac balerosamente se esfuerçen, que cada uno de estos se bayan de por sí dando ánimo a los soldados y pelear por sí cada uno para se bean sus hazañas y balentías tre los enemigos y por ellos cobren los demás mucho ánimo y osadía de acometer y bençer (f:057r.)

Y así, binieron luego todos los mexicanos balerosos y capitanes, Tlacateccatl y Tlacochcalcatl y Ticocyahuacatl, Tezcacoacatl, Acolnahuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Huitznahuatlailotlac, chalchiuhtepehua, Huitznahuatl y Cuauhnochtli, Tilancalqui, Atenpanecatl (f:061r.)

Y los otros balerosos Aculhuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, Huitznahuatlaylotlac y Hueyteuctli, estos yban acaudillando a toda la gente mexicana (f:067r.)

Se acabó esta plática y, llegados a Mexico Tenuchtitlan, dende a pocos días hizo llamar Tlailotlac Çihuacoatl Tlacaeleltzin a todos los balerosos capitanes prençipales, cuachic, otomitl teuctli, achcauhli y los más prençipales Tlaacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Hezhuahuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Cuauhnochtli, Acolnahuacatl, Teuctlamacazqui, Huitznahuatlailotlac, Chalchiuhtepehua, Temilocatl, Hueyteuctli, Mexicatl teuctli, y habló Çihuacoatl a todos con muy blandas y amorosas palabras de muy largo argumento, mucha rretórica a lo antigua, de consolaçión (f:071r.)

Y así, luego Çihuacoatl bió a Tezcacoatl y a Tocuiltecatl por mensajeros a los dos rreyes (f:083v.)

Y así, llamó Çihuacoatl al prençipal, a Cuauhnochtli, díxole: "Llamá acá a buestros hermanos, a Tlacateccatl y a Tlacochcalcatl y Ezhuahuacatl e Acolhuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl y a Huitznahuatlailotlac y Tlilancalqui (f:086v.)

Salidos de allí, llegan al pueblo de Amaquemeca y banse derechos a la casa del señor de allí, derechos, que era este prençipal baxador Tlilancalqui y Tocuiltecatl, e le dixeron: "Señor, fuimos a una enbaxada (f:086r.)

Dixo Ahuitzotl: "Cúmplase, señor, ura palabra y hágase sauer a los generales Cuauhnochtli, Tlilancalqui y Tlacateccatl, Tlacochcalcatl [88v¾] y Ticocyahuacatl, Tocuiltecatl, con todos los demás uros leales hermanos y conpañeros (f:088v.)

Y luego los capitanes mexicanos Tlacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Chalchiuhtepehua y todos los demás señores prençipales, como bieron benir otro muy poderoso exérçito de cuextecas, benían con plumas coloradas las narizes y orejas y las cabeças por plumajes, llegan de tropel a los mexicanos y comiençan a bozear, diziendo: "Ea, mexicanos, que agora dexaréis aquí las bidas todos por uro loco atreuimiento", benían dando estas bozes los nahuatatos, e rrespondieron los mexicanos, diziendo: "Mira, guaxtecas: a eso propio benimos, hasta que no quede nenguno de bosotros quede a bida, no nos emos de boluer (f:089r.)

Llamá a todos uros hermanos, Tlacateccatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Ezhuahuacatl, Acolhuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Tlilancalqui, con todos los demás (f:091v.)

Y asimismo llamó a todos los prençipales mexicanos, dixo a Ezhuahuacatl y a Tocuiltecatl que éstos llamasen a todos los prençipales y mandones de los quatro barrios, achcautli, tequihuaques, otomi, para se les mandase de cada barrio diesen tantos pobladores fuesen en número de dozientos, otros tantos en el barrio de Tlatelulco (f:102r.)

Y para ello fueron con baras y poder del rrey, que es una caña con dos ñudos de pluma, fueron Aculhuacatl, Huitznahuatlailotlac, Tocuiltecatl, Chalchiuhtepehua, Mixcoatlaylotlac, [103r=] Hezhuahuacatl, Tlacochcalcatl, Natlauhcatl, todos los quales con el mesmo poder del rrey Ahuitzotl fueron a todos los pueblos susodhos sujetos, a conforme gente tiene cada uno, tantos pobres miserables fuesen por pobladores adonde fueran rricos y señores absolutos de las tierras yermas de Oztoman y Alahuiztlam, tierras, güertas muy fértiles de rríos, aguas, fuentes, lago, cacahuatales, frutales, montes, casas despobladas de los que murieron la guerra con tanta crueldad, no perdonando a niños, mugeres, biexos, todos fueron por un rrazero, sin nenguna culpa, muertos con tata crueldad; y de todos los pueblos la gente de allá binieren con un mayoral tre ellos los rriga, guíe, adiestre en los asientos, sosiego, consuelos de las mugeres, niños; fueren de cada un pueblo beinte casados y un mayoral casado con ellos an de yr (f:102r.)

Hizo llamar a Tlacateeccatl y Atlixcatl, Tlacochcalcatl, Ezhuahuacatl, Acolnahuatl, Tlilancalqui, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Huitznahuatlailotlac (f:104r.)

Binieron luego ate él sus prençipales y padres amparadores suyos, Tlacateecatl Atlixcatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Nezhuahuatl, Tocuiltecatl, Acolnahuacatl, Tezcacoacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Huitznahuatlailotlac, Chalchiuhtepehua, Hueyteuctli, Tlacahuepan, Chahuacuee teuctli, Hueiotomitl, Achcauhcuachic, todos estos balientes prençipales y señores tomaron en medio al rrey Ahuitzotl, lleuando por delante a todos los tequihuaques y cuauhhuehuetques, cuachicmes y otomies, ansí nombrados, mexicanos, soldados biexos, lleuando los delanteros las diuisas lleuan como carguillas de plumería un temalacatl como rrueda de molino, señal lleuauan el cuauhxicalli donde degollauan los presos en guerras, los quales todos bixadas de negro las caras y piernas por el rreconosçimiento de ellos, y los prençipales bixadas las caras y el rrey de un betún como azeite amarillo y negro rrebelto, llamado tecoçahuitl (f:106v.)

Dan luego abiso a los prençipales mexicanos Tlacateeccatl, Tlacochcalcatl, Hezhuahuacatl, Tezcacoacatl, Tlilancalqui, Tocuiltecatl, Cuauhnochtli, Atlixcatl, dízeles Ahuitzotl: "Mandan comiençen a caminar los de los pueblos lexanos con la delantera, que nosotros yremos como rretaguardia, los mexicanos (f:110v.)

Y así, fueron por mensajeros de los rreyes y demás pueblos Tlacateecatl y Tlacochcalcatl, Acolnahuacatl, Ezhuahuacatl, Ticocyahuacatl, Tezcacohuacatl, Tocuiltecatl y los llaman generales de las de las guerras, Cuauhnochtli, Tlilancalqui; los quales, según uso y costunbre, llegando fueron bien rresçibidos y les dieron de bestir y con buen despacho de ser presto con toda su gente y armas, y por lo consiguiente, todos de cada parte y pueblo (f:119r.)

Capítulo 95 .Trata en este capítulo como, llegado el campo mexicano a Yangüitlam y Çoçolan, la çercaron, rronpieron; desbaratados, presos, piden ser leales a la corona; buelue el campo bitorioso y çelebran la fiesta del sacrifiçio del tlacaxipehualiztli con mucha sangre umana derramada .Otro día de la partida hizo llamar Monteçuma a los capitanes mexicanos Tlacateecatl y Tlacochcalcatl, Nezhuahuacatl, Naculnahuacatl, Tlilancalqui, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, Atlixcatl, los quales, encargados y muy rremirados fuesen los mançebos bisoños nueuamente trados en guerra, y los ardides, sotilezas, escuchas, miradores, corredores de las tenebrosas noches, tradas, salidas de los enemigos, otro día partieron de Mexico (f:133v.)

Y así, benidos todos, Tlaacateeccatl, Tlacochcalcatl, Acolnahuacatl, Ezhuahuacatl, Ticocyahuacatl, Tocuiltecatl, Tlilancalqui, tendidos por ellos, biaron mensajeros a todas los pueblos suxetos a la corona mexicana, "y con la gente se trujeren de presos de los pueblos çelebraremos el templo nueuo se a acabado de labrar, que es el Coatepetl y Coatcocalli, tenplo de dios nueuo, y para esto bamos agora a esta guerra (f:135r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- iui-- c$-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: yn--


Entradas


tocuiltecatl - En: 1580 CF Index    tocuiltecatl - En: 1598 Tezozomoc    tocuiltecatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tocuil-teca-tl ?

Palabras


tocuilchil    tocuilcoyotl    tocuilcoyotlatoa    tocuilechcatl    tocuilechoa    tocuilechoani    tocuilehua    tocuileuhtihui    tocuilitla    tocuillecatl    


nelhuatl ?    quezquitlacatl ?    


Paleografía


TOOCUILTECTAL - En: 1598 Tezozomoc    

Traducciones


VIII-77, IX-47 - En: 1580 CF Index    titre, désigne un haut dignitaire civil et militaire. - En: 2004 Wimmer    *AF - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

56r 388

Auh inic naui caci ieh icoac quitequioacaxima in motecuçoma motocaiotia tequioa auh no icoac compeoaltia in tequioacatocaitl aço mexicatl tequioa anoço tolnaoacatl tequioa anoço cioatecpanecatl tequioa in isquich tequioacatocaitl auh uel icoac contlalia impetlapan icpalpan in quauhcali in vmpa cenquiztoque in ueuei tiacahoan in vmpa cate in tlacochcalcatl in tlacateccatl in ticociaoacatl tocuiltecatl atenpanecatl iehoantin quauhiaca i tëçacaoaque cuitlasnacochique quauhtlalpiloni inic ontlalpiloque


Glifos en Tlachia

MH: ACXOTLAN - 387_728v

Glifo - 387_728v_22

Lectura: tocuiltecatl


Morfología: alto dignatario civil y militar

Descomposicion: to-cuil-tecatl ?

Contacto: labios

Parte no expresada: -tecatl,

Cita: tocuiltecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_728v_22

tocuiltecatl 

Paleografía: TOCUILTECATL
Grafía normalizada: tocuiltecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: titre, désigne un haut dignitaire civil et militaire.
Traducción dos: titre, désigne un haut dignitaire civil et militaire.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tocuiltêcatl *£ titre, désigne un haut dignitaire civil et militaire.
Cité dans le Codice Mendocino fol. 65 comme l'un des capitaines des armées.
V.Piho CIA 1972 II 282.
Mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Roseau).
Cf. aussi xîlôxôxchcatl, âtêmpanêcatl, tlapanêcatl et cuahuitencatl.
" in ômpa cateh in tlacochcalcatl, in tlâcateccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, atempanecatl ", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
Cité aans une liste de soldats d'élite et de dignitaires Sah9,47:18
" tocuiltêcatl tiyahcauh ", 2ème dans une liste de titres attribués sous Itzcoatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Aztacomatl. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
Note: SIS 1952, propose "ocuilin" comme étymologie et traduit 'Der vom Wurm'. SGA II 511 dit " tocuiltecatl tiyacauh " titre de "Aztacôâtl".
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73978

MH: ACXOTLAN - 387_728v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: tocuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: ACXOTLAN - 387_728v

Elemento: tlilhuahuana


Sentido: dibujar en negro

Valor fonético: cuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.10

tlilhuahuana 

Paleografía: nutliloauana
Grafía normalizada: tlilhuahuana
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: borrar
Traducción dos: borrar
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 243v
Notas: tlilhuahuana borrar aua-- lu-- tliloahuana --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/23057

MH: COYOTZINCO - 387_580r

Glifo - 387_580r_31

Lectura: tocuiltecatl


Morfología: alto dignatario civil y militar

Descomposicion: to-cuil-tecatl ?

Contacto: labios

Parte no expresada: -tecatl,

Cita: tocuiltecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_580r_31

tocuiltecatl 

Paleografía: TOCUILTECATL
Grafía normalizada: tocuiltecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: titre, désigne un haut dignitaire civil et militaire.
Traducción dos: titre, désigne un haut dignitaire civil et militaire.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tocuiltêcatl *£ titre, désigne un haut dignitaire civil et militaire.
Cité dans le Codice Mendocino fol. 65 comme l'un des capitaines des armées.
V.Piho CIA 1972 II 282.
Mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Roseau).
Cf. aussi xîlôxôxchcatl, âtêmpanêcatl, tlapanêcatl et cuahuitencatl.
" in ômpa cateh in tlacochcalcatl, in tlâcateccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, atempanecatl ", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
Cité aans une liste de soldats d'élite et de dignitaires Sah9,47:18
" tocuiltêcatl tiyahcauh ", 2ème dans une liste de titres attribués sous Itzcoatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Aztacomatl. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
Note: SIS 1952, propose "ocuilin" comme étymologie et traduit 'Der vom Wurm'. SGA II 511 dit " tocuiltecatl tiyacauh " titre de "Aztacôâtl".
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73978

MH: COYOTZINCO - 387_580r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: tocuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: COYOTZINCO - 387_580r

Elemento: tlilhuahuana


Sentido: dibujar en negro

Valor fonético: cuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.10

tlilhuahuana 

Paleografía: nutliloauana
Grafía normalizada: tlilhuahuana
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: borrar
Traducción dos: borrar
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 243v
Notas: tlilhuahuana borrar aua-- lu-- tliloahuana --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/23057

MH: OCOTEPEC - 387_532r

Glifo - 387_532r_11

Lectura: tocuiltecatl


Morfología: alto dignatario civil y militar

Descomposicion: to-cuil-tecatl ?

Parte no expresada: -tecatl,

Cita: tocuiltecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_532r_11

tocuiltecatl 

Paleografía: TOCUILTECATL
Grafía normalizada: tocuiltecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: titre, désigne un haut dignitaire civil et militaire.
Traducción dos: titre, désigne un haut dignitaire civil et militaire.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tocuiltêcatl *£ titre, désigne un haut dignitaire civil et militaire.
Cité dans le Codice Mendocino fol. 65 comme l'un des capitaines des armées.
V.Piho CIA 1972 II 282.
Mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Roseau).
Cf. aussi xîlôxôxchcatl, âtêmpanêcatl, tlapanêcatl et cuahuitencatl.
" in ômpa cateh in tlacochcalcatl, in tlâcateccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, atempanecatl ", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
Cité aans une liste de soldats d'élite et de dignitaires Sah9,47:18
" tocuiltêcatl tiyahcauh ", 2ème dans une liste de titres attribués sous Itzcoatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Aztacomatl. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
Note: SIS 1952, propose "ocuilin" comme étymologie et traduit 'Der vom Wurm'. SGA II 511 dit " tocuiltecatl tiyacauh " titre de "Aztacôâtl".
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73978

MH: OCOTEPEC - 387_532r

Elemento: tlilhuahuana


Sentido: dibujar en negro

Valor fonético: cuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.10

tlilhuahuana 

Paleografía: nutliloauana
Grafía normalizada: tlilhuahuana
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: borrar
Traducción dos: borrar
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 243v
Notas: tlilhuahuana borrar aua-- lu-- tliloahuana --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/23057

MH: OCOTEPEC - 387_532r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: tocuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 24-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tocuiltecatl