Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yeccan 

Paleografía: yeccan
Grafía normalizada: yeccan
Traducción uno: lugar muy fértil / muy buen lugar
Traducción dos: lugar muy fertil / muy buen lugar
Diccionario: Alarcón
Contexto:LUGAR MUY FERTIL
§ Tlacuele, tla xihualmohuica, tlamacazqui ceatl itonal: tictecopehuazque, ticquetztehuazque, in chicuetecpaciuatzin nicilallitiuh. nitlallitiuli in campa qualcan yeccan nitlachpani, oncan notonnotlaliliz, oncan mehuititiez. §
Viniendo, pues, a nuestro intento, desde el primer passo que los indios dan endereçados a la cultura desta planta que llaman maguei, le acompaña la superstiçion del conjuro en esta manera: Quando han de ir a trasplantar los magueyes que los han de sacar de la parte no cultiuada para pasarlos a las viñas cultiuadas, se preuienen del piçiete como del Angel de guarda o de la Deidad, a quien encomiendan esta obra, y luego cogen un palo agudo con que han de arrancar los magueyes pequeños y entran conjurando el dicho palo aperçibiendole para que haga bien su officio y assi le dicen: Ea, que ya es tiempo, espiritado, cuia dicha está en las aguas, vamos que avemos de arrancar y leuantar la estimable muger, la de ocho en orden que he de ir a plantarla, tengo de ponerla en lugar mui a proposito y mui fertil que le he limpiado, alli le tengo de poner donde esté mui a su gusto como que la brinda con la mejoria del nueuo assiento
(III, 1 Conjuro para plantar magueyes, (251))


MUY BUEN LUGAR
§ Tlacueli, xihualmohuica, chicuetecpacihuatzin, ca nican qualcan yeccan; onimitztlachpani nican timehuititiez. §
Dicho esto arranca los magueyes pequeños que han de trasplantar, y auiendolos llebado al lugar que han arado y cultiuado para la nueua viña, hablan con el maguei como dandole la bien llegada y dicen: Seas ya bien llegada noble muger de otro (¿?) en hilera, que aqui es muy a proposito, y mui buen lugar, aqui labré y cultiué para que estés muy a tu gusto.
(III, 1 Conjuro para plantar magueyes, (252))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: é--


Entradas


yeccan - En: 1571 Molina 1    yeccan - En: 1571 Molina 2    yeccan - En: 1571 Molina 2    yeccan - En: 1580 CF Index    yeccan - En: 1580 CF Index    yeccan - En: 1629 Alarcón    yeccan - En: 1759 Paredes    yeccan - En: 1780 Clavijero    yeccan - En: 17?? Bnf_362bis    yeccan - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ieccan - En: 1580 CF Index    ieccän - En: 1580 CF Index    yeccan. - En: 1571 Molina 1    

Traducciones


I-24 43, II-133, IV-9 29(3) 30 33 131, V-153(2), VI-53 63 116 164 165, XI-201 268(2) 270 - En: 1580 CF Index    XI-256 - En: 1580 CF Index    vide Huel yeccan - En: 17?? Bnf_362bis    lugar bueno y abrigado. - En: 1571 Molina 2    abuen tiempo. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    En buen lugar ; pero significa también como Qualcan, oportunidad - En: 1780 Clavijero    le bon endroit. / au moment favorable, à propos; dans la bonne saison; au temps propice, favorable. / le côté droit. - En: 2004 Wimmer    a tiempo oportuno - En: 1759 Paredes    lugar muy fértil / muy buen lugar - En: 1629 Alarcón    abuen tiempo; aduerbio. - En: 1571 Molina 1    

Textos en Temoa

9r 115

O nonellelacic quexquich nicya y’ttoa antocnihuan a yiaue noconnenemititica noyollon tlalticpac y noconycuilotica a yn iuhcan tinemi ahuian yeccan ay cemellecan in tenahuac yc ahnonnohuicallan in Quenonamican ohuaya etcetera

115. Me he afligido.clxx ¡Cuánto es lo que digo, vosotros, amigos nuestros! He hecho vagar a mi corazón en la tierra; lo he pintado así donde vivimos, lugar bueno, agradable, junto a la gente. ¡Que no vaya yo a Quenonamican!clxxi