yece
Paleografía:
yecê
Grafía normalizada:
yece
Traducción uno:
pero
Traducción dos:
pero
Diccionario:
Carochi
Contexto:PERO
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)
in mänel huellaçòtlanqui inin tilmàtli, yëcè àhuel niccöhuaz = aunque es muy linda esta manta, pero no he de comprarla (5.5.4)
Inmänel titlamatini, yecè ca oc tächcäuh in nèhuätl = yo soi mas docto, q tu (4.7.1)
ca achi ohuì in tinechtequiuhtia, yecè ca nicchïhuaz = vn poco dificultoso es lo que me encargas; pero harelo (4.7.1)
yecê = pero : quando vno ha alabado algo, y luego lo deslustra, ò quando ha dicho vno alguna falta, y con este, pero, añade otra buena propriedad (5.5.4)
achïc in tèhuäntin totepàyo ca tic tzauctihuì in totlàtlacol, yecè inintzin caniman àtle itlàtlacoltzin = nosotros justamente padecemos, pues recebimos el castigo de nuestras obras; pero este innocente no ha hecho mal ninguno (5.5.8)
Inìquac inquiniuh onmi, onmocamacui in caxtillan tlaïlli, ca yamanqui, tzopelic; yecè izçätëpan izçä tlatzaccän, in ye tëìtic mìiyötià, ca yuhquin tëquancöätl ic tëiztlacmïna, tëïxhuintia, tëïxmalacachoa = el vino al beuerse, y tomarse en la boca, es blando, y dulce, pero al fin muerde como biuora ponçoñosa, y embriaga (5.2.2)
ca icnötläcatl, àtle ïäxca, ïtlatqui, tël qualli tläcatl, vel. yëcè qualli tläcatl = pobre es, pero hombre de bien (5.5.4)
occencà tächcäuh, vel. cencà oc tlapanahuia, vel. cencà oc hualcà inic tlaçòtli inic mahuiztic in coztic teöcuitlatl, in àmo yè tepoztli, yecê huel oc tëtechmonec in tepoztli, inïc tequitihua = mucho mas precioso, y de estima es el oro, que el hierro, pero mas vtil es para trabajar el hierro (4.7.1)
Inaxcan oc nimitztlapòpolhuia, yëcè intlä occeppa yuhqui ticchïhuaz, çäyè connequiz inic yëquenè ticcentzauctiäz = por agora te perdono, pero si hicieres otra, no serà menester mas, para que finalmente lo pagues todo junto (5.5.4)
notechtlami cë cihuätl, yecè aïc ïtech onàcic = me achacan vna muger, pero nunca he llegado à ella (1.6.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ê--