Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yece 

Paleografía: yecê
Grafía normalizada: yece
Traducción uno: pero
Traducción dos: pero
Diccionario: Carochi
Contexto:PERO
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)

in mänel huellaçòtlanqui inin tilmàtli, yëcè àhuel niccöhuaz = aunque es muy linda esta manta, pero no he de comprarla (5.5.4)

Inmänel titlamatini, yecè ca oc tächcäuh in nèhuätl = yo soi mas docto, q tu (4.7.1)

ca achi ohuì in tinechtequiuhtia, yecè ca nicchïhuaz = vn poco dificultoso es lo que me encargas; pero harelo (4.7.1)

yecê = pero : quando vno ha alabado algo, y luego lo deslustra, ò quando ha dicho vno alguna falta, y con este, pero, añade otra buena propriedad (5.5.4)

achïc in tèhuäntin totepàyo ca tic tzauctihuì in totlàtlacol, yecè inintzin caniman àtle itlàtlacoltzin = nosotros justamente padecemos, pues recebimos el castigo de nuestras obras; pero este innocente no ha hecho mal ninguno (5.5.8)

Inìquac inquiniuh onmi, onmocamacui in caxtillan tlaïlli, ca yamanqui, tzopelic; yecè izçätëpan izçä tlatzaccän, in ye tëìtic mìiyötià, ca yuhquin tëquancöätl ic tëiztlacmïna, tëïxhuintia, tëïxmalacachoa = el vino al beuerse, y tomarse en la boca, es blando, y dulce, pero al fin muerde como biuora ponçoñosa, y embriaga (5.2.2)

ca icnötläcatl, àtle ïäxca, ïtlatqui, tël qualli tläcatl, vel. yëcè qualli tläcatl = pobre es, pero hombre de bien (5.5.4)

occencà tächcäuh, vel. cencà oc tlapanahuia, vel. cencà oc hualcà inic tlaçòtli inic mahuiztic in coztic teöcuitlatl, in àmo yè tepoztli, yecê huel oc tëtechmonec in tepoztli, inïc tequitihua = mucho mas precioso, y de estima es el oro, que el hierro, pero mas vtil es para trabajar el hierro (4.7.1)

Inaxcan oc nimitztlapòpolhuia, yëcè intlä occeppa yuhqui ticchïhuaz, çäyè connequiz inic yëquenè ticcentzauctiäz = por agora te perdono, pero si hicieres otra, no serà menester mas, para que finalmente lo pagues todo junto (5.5.4)

notechtlami cë cihuätl, yecè aïc ïtech onàcic = me achacan vna muger, pero nunca he llegado à ella (1.6.3)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê--


Entradas


yece - En: 1565 Sahagún Escolio    yece - En: 1571 Molina 1    yece - En: 1571 Molina 2    yece - En: 1580 CF Index    yece - En: 1580 CF Index    yece - En: 1580 CF Index    yece - En: 1580 CF Index    yece - En: 1580 CF Index    yece - En: 1645 Carochi    yece - En: 1780 Clavijero    yece - En: 17?? Bnf_362    yece - En: 17?? Bnf_362bis    yece - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


iece - En: 1580 CF Index    ieçe - En: 1580 CF Index    ieceh - En: 1580 CF Index    yeceh - En: 1580 CF Index    yeceh - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


I-59, II-66 148, IV-19 25 38 51 69 70 95 97 107, VI-27 37 54(3) 57 98(2) 108(2) 116 122 198(2) 205 231, VII-14, IX-29, X-89 147 168 170 171 175 178(2) 180 183(3) 187, XI-11 13 24 50 57 67 73 85 86(2) 87 88(2) 95 121 122 129(2) 130 137 138 139 141 146 159 171 195 199 204 209 210 211(2) 213 219 237 - En: 1580 CF Index    XI-59 170 188 193 203 208 274 - En: 1580 CF Index    XI-8 - En: 1580 CF Index    pero - En: 17?? Bnf_362bis    empero, omas. conjunction aduersatiua. - En: 1571 Molina 2    I-84 - En: 1580 CF Index    Pero - En: 1780 Clavijero    Cependant, mais. - En: 2004 Wimmer    Empero adv. - En: 17?? Bnf_362    pero - En: 1645 Carochi    empero. - En: 1571 Molina 1    I-83, VII-69 - En: 1580 CF Index    empero. (44) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

5v 54

Ach tleon ah iuh quimati in tocnihuan cocoya in noyollo qualani yehua ayoppan in tlacatihua ye ayoppa piltihua ye yece ye quixo an tlalticpac

54. ¿Acaso saben algo nuestros amigos? Se duele mi corazón, se irrita, no se nace dos veces, no se es dos veces niño, nos vamos de la tierra.