Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichiuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: el que haze el dicho barro.
Traducción dos: el que hace el dicho barro.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 25r
Notas: ç-- ch-- uh-- u$-- c$-- Esp: __ aze--


Entradas


zoquichiuhqui - En: 1571 Molina 1    zoquichiuhqui - En: 1571 Molina 2    zoquichiuhqui - En: 1580 CF Index    zoquichiuhqui - En: 1580 CF Index    zoquichiuhqui - En: 1645 Carochi    

Descomposición


zoqui-chiuh-qui

Palabras


zoqui    zoqui +    zoqui chacalin    zoquia    zoquiacqui    zoquialtia    zoquiaqui    zoquiaquia    zoquiaquiloyan    zoquiatitlan    zoquiatl    zoquiatl cieno    zoquiazolin    zoquicanauhtli    zoquicaxitl    zoquichacali    zoquichachacuachtli    zoquichihua    zoquichil tlamaltlalcaxitl    zoquichiuhque    


aacqui    aahuitzocalaqui    aaqui    acacuauhchiuhqui    acalco nicalaqui    acalco tetlaliqui    acalhuitequi    acaliuhqui    acallachixqui    acalmocuitlahuiqui    acalquetzqui    acampouhqui    acan cocoxqui    acan itlacauhqui    acan ixmauhqui    acan nontenequi    acan ommonequi    acan tamachiuhqui    acan tlanqui    acan tzonquizqui    


zoquiacqui    zoquiaqui    zoquinanauhqui    zoquinezqui    zoquipolacqui    zoquipolaqui    

Paleografía


çoquichiuhqui - En: 1571 Molina 1    çoquichiuhqui - En: 1580 CF Index    çoquichiuhqui - En: 1571 Molina 2    çoquichïuhqui - En: 1645 Carochi    çoquichiuhquj - En: 1580 CF Index    

Traducciones


hazedor tal. - En: 1571 Molina 1    X-42 83 - En: 1580 CF Index    el que haze el dicho barro. - En: 1571 Molina 2    ollero - En: 1645 Carochi    X-42 - En: 1580 CF Index    

Glifos en Tlachia

MH: ACXOTLAN - 387_628v

Glifo - 387_628v_03

Lectura: zoquichiuhqui


Morfología: el que prepara la masa de arcilla

Descomposicion: zoqui-chiuh-qui

Parte no expresada: -qui,

Cita: çoq^chiuhq^

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_628v_03

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichïuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: ollero
Traducción dos: ollero
Diccionario: Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161

MH: ACXOTLAN - 387_628v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: zoqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

MH: ACXOTLAN - 387_628v

Glifo - 387_628v_22

Lectura: zoquichiuhqui


Morfología: el que prepara la masa de arcilla

Descomposicion: zoqui-chiuh-qui

Parte no expresada: -qui,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_628v_22

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichïuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: ollero
Traducción dos: ollero
Diccionario: Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161

MH: ACXOTLAN - 387_628v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: zoqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

MH: ACXOTLAN - 387_628v

Glifo - 387_628v_28

Lectura: zoquichiuhqui


Morfología: el que prepara la masa de arcilla

Descomposicion: zoqui-chiuh-qui

Parte no expresada: -qui,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_628v_28

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichïuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: ollero
Traducción dos: ollero
Diccionario: Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161

MH: ACXOTLAN - 387_628v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: zoqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

MH: ACXOTLAN - 387_628v

Glifo - 387_628v_34

Lectura: zoquichiuhqui


Morfología: el que prepara la masa de arcilla

Descomposicion: zoqui-chiuh-qui

Parte no expresada: -qui,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_628v_34

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichïuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: ollero
Traducción dos: ollero
Diccionario: Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161

MH: ACXOTLAN - 387_628v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: zoqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

MH: ACXOTLAN - 387_628v

Glifo - 387_628v_40

Lectura: zoquichiuhqui


Morfología: el que prepara la masa de arcilla

Descomposicion: zoqui-chiuh-qui

Parte no expresada: -qui,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_628v_40

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichïuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: ollero
Traducción dos: ollero
Diccionario: Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161

MH: ACXOTLAN - 387_628v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: zoqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_603v

Glifo - 387_603v_47

Lectura: zoquichiuhqui


Morfología: el que prepara la masa de arcilla

Descomposicion: zoqui-chiuh-qui

Parte no expresada: chiuh, -qui,

Cita: toq^chiuhq^

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_603v_47

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichïuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: ollero
Traducción dos: ollero
Diccionario: Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_603v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: zoqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: COYOTZINCO - 387_574v

Glifo - 387_574v_44

Lectura: zoquichiuhqui


Morfología: el que prepara la masa de arcilla

Descomposicion: zoqui-chiuh-qui

Parte no expresada: -qui,

Cita: çoquichiuhq

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574v_44

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichïuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: ollero
Traducción dos: ollero
Diccionario: Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161

MH: COYOTZINCO - 387_574v

Elemento: caxitl


Sentido: recipiente, cajete, escudilla

Valor fonético: zoqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.05

caxitl 

Paleografía: caxitl
Grafía normalizada: caxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: escudillas
Traducción dos: escudillas
Diccionario: Arenas
Contexto:ESCUDILLAS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] caxitl = [compraras tambien si hallaredes] escudillas (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10317

MH: COYOTZINCO - 387_574v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: chiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: COYOTZINCO - 387_576r

Glifo - 387_576r_22

Lectura: zoquichiuhqui


Morfología: el que prepara la masa de arcilla

Descomposicion: zoqui-chiuh-qui

Parte no expresada: chiuh, -qui,

Cita: çoquichiuhq^

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_576r_22

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichïuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: ollero
Traducción dos: ollero
Diccionario: Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161

MH: COYOTZINCO - 387_576r

Elemento: tecomatl


Sentido: vasija de barro, taza, ollita

Valor fonético: zoqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.08

tecomatl 

Paleografía: tecomatl
Grafía normalizada: tecomatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: tecomate
Traducción dos: tecomate
Diccionario: Arenas
Contexto:TECOMATE
tecomatl = tecomate (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11461

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883v

Glifo - 387_883v_28

Lectura: zoquichiuhqui


Morfología: el que prepara la masa de arcilla

Descomposicion: zoqui-chiuh-qui

Parte no expresada: -qui,

Cita: çoq^chiuhq^

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_28

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichïuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: ollero
Traducción dos: ollero
Diccionario: Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: chiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: zoqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

MH: TETZMOLLOCAN - 387_769v

Glifo - 387_769v_07

Lectura: zoquichiuhqui


Morfología: el que prepara la masa de arcilla

Descomposicion: zoqui-chiuh-qui

Contacto: cabeza

Parte no expresada: chiuh,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_769v_07

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichïuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: ollero
Traducción dos: ollero
Diccionario: Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161

MH: TETZMOLLOCAN - 387_769v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: zoqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 20-09-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/zoquichiuhqui