Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

achcauhtli 

Paleografía: ACHCAUHTIN, ACHCAUHTLI, ACHCACAUTIN
Grafía normalizada: achcauhtli
Traducción uno: capitán / maestre de campo / mayoral maestro de armas y de dotrina y exemplo / mayoral del barrio, criador y maestro de los moços nobeles al arte militar de la guerra *AF
Traducción dos: capitán / maestro de campo / mayoral maestro de armas y de doctrina y ejemplo / mayoral del barrio, criador y maestro de los mozos nobles al arte militar de la guerra *AF
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:ACHCAUHTIN
E luego llamó Çihuacoatl Tlaylotlac teuctli a los capitanes Quauhnochtli y a Tlilancalqui y a Tlacateccatl y Tlacochcalcatl e les dixo y encargó por tales balerosos capitanes lleuasen la delantera de los tigueres, leones, águilas mexicanos y acometiesen con grande ynpitu y braueza, que la primera escaramuça y rrecuentro el amedrentallos y perderles su ardimiento y ánimo y acobardarían los enemigos, "y este abiso daréis a los demás capi [67v¾] tanes cuachic, otomitl y achcauhtin y tequihuaques, son balerosos, de los primeros acometedores; yréis dando ánimo a los mançebos jóbenes y lleuarlos con benibolençia, deteniéndolos al acometer, lleuandos como soléis, tre çinco jóbenes un cuachic, tre otros çinco o seis un otomitl y, por su orden, de otros tantos, un achcauhtli y luego un tequihua, todos conquistadores (f:067v.)

Y tras ellos binieron los llaman achcauhtin, señores de los barrios, y maestros de mançebos, y de la manera de la manta era los pañetes, con sus calabaçillos de piçiete llaman yhetocomatl, lleuan sus costalillos adonde ba el sahumerio de copal (mirra) y sus brazeros con fuego, y ban hasta donde llaman agora Nonohualco (f:077r.)

Acabado esto, mandan benir a todos los cuachicme y a todos los achcautin y los mançebos hizieron la presas la Guasteca y, dándoles de bestir cumplidamente a dos y a tres mantas y pañetes, cotaras de cueros de tiguere, braçeletes, oregeras, beçoleras, házenles conforme a los rreyes una muy larga oraçión, de manera uno ni nenguno de los prençipales mexicanos quedó que no fuese muy bien bestido y contento (f:079r.)

Tras ellos binieron los mayorales de los barrios y maestros achcauhtin, y estos fueron a rresçibir y contrar a los presos y cautiuos en guerras y contráronlos en la parte llaman Popotlam, y llegados los cuauhhuehuetques, les sahumaron con los ynçensarios y copal, les dizen: "Hijos del sol y tiempos, tierra, ayre, seáis bienbenidos a sauer y conosçer la cabeça de este ymperio y a lo sepáis y conozcáis (f:090r.)

Y los mexicanos mandaron que se juntasen los tequihuaques conquistadores, cuauhhuehuetques, achcauhtin, otomi de los quatro barrios de Moyotlan, Teopan, Atzacualco, Cuepopan, se juntasen las escuelas de guerras y ayuntamientos a exerçitar las armas y rrepresentallas la bondad y fineza de ellas, sobre todo espadartes de nabaxa y pedernales, baras tostadas arroxadizas (tlatzontectli); y la junta de hombres hechos usados en guerras y nuebos mançebos prinçipiantes, unos con otros, esforçarse para esta guerra y encomendados muy bien; y la breuedad y sobra de matalotaxe, armas abentajadas (f:120v.)

131v¾] Llegado el primero en Tzitzihuacan y llegado allí, habló a todos los soldados biexos, cuachic, otomi y achcauhtin, dízeles: "Hermanos y señores, amigos míos, mañana en aquel día es mi día, que si soy ya odioso en Tenuchititlan o aborreçido de las gentes, estoy parte que lo pagaré (f:131v.)

ACHCAUHTLI
E luego llamó Çihuacoatl Tlaylotlac teuctli a los capitanes Quauhnochtli y a Tlilancalqui y a Tlacateccatl y Tlacochcalcatl e les dixo y encargó por tales balerosos capitanes lleuasen la delantera de los tigueres, leones, águilas mexicanos y acometiesen con grande ynpitu y braueza, que la primera escaramuça y rrecuentro el amedrentallos y perderles su ardimiento y ánimo y acobardarían los enemigos, "y este abiso daréis a los demás capi [67v¾] tanes cuachic, otomitl y achcauhtin y tequihuaques, son balerosos, de los primeros acometedores; yréis dando ánimo a los mançebos jóbenes y lleuarlos con benibolençia, deteniéndolos al acometer, lleuandos como soléis, tre çinco jóbenes un cuachic, tre otros çinco o seis un otomitl y, por su orden, de otros tantos, un achcauhtli y luego un tequihua, todos conquistadores (f:067v.)

Y estas honrras y çerimonias las hazían a los grandes señores capitanes, cuachic o achcauhtli, tequihua, finalmente señalado las guerras, con cargo y por tal caudillo de una capitanía de çiem hombres los que son de su mesmo barrio (f:070v.)

Y asimismo llamó a todos los prençipales mexicanos, dixo a Ezhuahuacatl y a Tocuiltecatl que éstos llamasen a todos los prençipales y mandones de los quatro barrios, achcautli, tequihuaques, otomi, para se les mandase de cada barrio diesen tantos pobladores fuesen en número de dozientos, otros tantos en el barrio de Tlatelulco (f:102r.)

Y tanbién que estos hijos y prençipales pobres, olbidados, que permanezcan y no que por sea tequihua o achcauhtli o cuachic, otomi, siendo miserable maçehual, balga y abentaxe a los prençipales señores mexicanos y hijos de rreyes fueron, somos muchos y oluidados, si no mirá la conparaçión: poned una muy rrica esmeralda tremedias de unas piedras a chalchihuitl, que paresçerá la una con las otras sola la una rrelumbra, las otras paresçen piedras de los montes (f:118r.)

Partidos los mensajeros, llegados a la prezençia de Monteçuma y de Sihuacoatl y el senado mexicano, quedaron muy contentos con tal bitoria, en espeçial de tender traían dos mill y quis cautiuos y quedar asolado totalmente el pueblo de Teuctepec; y la sunma de soldados nueuos ubieron contra sus enemigos bitoria, se yntitulan ya tequihuaques y tresquilados, fueron dozientos y sesenta, que es de gran consuelo, para ofresçerse a otra trada para se hagan cuachic o achcauhtli tequihuaques (f:139r.)

Y dixo Monteçuma: "Sea norabuena, pues es batalla çebil de muchos años, que es llamado xochiyaoyotl, xochimiquiztli, [144v¾] es que a de ser morir de anbas partes, morir balerosos soldados tequihuaques, cuachicme, otomi, achcauhtli (f:144v.)

Se acabó esta plática y, llegados a Mexico Tenuchtitlan, dende a pocos días hizo llamar Tlailotlac Çihuacoatl Tlacaeleltzin a todos los balerosos capitanes prençipales, cuachic, otomitl teuctli, achcauhli y los más prençipales Tlaacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Hezhuahuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Cuauhnochtli, Acolnahuacatl, Teuctlamacazqui, Huitznahuatlailotlac, Chalchiuhtepehua, Temilocatl, Hueyteuctli, Mexicatl teuctli, y habló Çihuacoatl a todos con muy blandas y amorosas palabras de muy largo argumento, mucha rretórica a lo antigua, de consolaçión (f:071r.)



ACHCACAUTIN
Y luego, bisto el mandato de Monteçuma, fueron algunos conquistadores tequihuaques y maestres de campo (achcacauhtin) y otros prençipales de mucha cuenta y de balor (f:037r.)

Y así, fue por el mayoral de ellos Tlaatocanenenqui y tequihuaques conquistadores y mayorales achcacauhtin (f:037r.)

Y com esto, dándoles muy bien de comer a todos y poniéndose en conçierto en rringle, tre medias de dos bisoños un soldado biexo, astuto en guerras, y los cuachicmes por delante, rrigiéndolos achcacauhtin, mayorales maestros de armas y de dotrina y exemplo, siendo siempre delanteros los otomis y cuachic tequihuaques (f:047r.)

Acabados estos ochenta días, dizen los saçerdotes cuauhhuehuetq bayan a las casas de todos los difuntos en la guerra muertos y que rrecojan todas las lágrimas, gemidos, solloços y los traigan al tenplo, y ban luego los que llaman achcacauhtin, mayorales del barrio, criadores y maestros de los moços nobeles al arte militar de la guerra, y trauan en las casas de los difuntos y a las mugeres y hermanos, deudos del tal difo les rraspauan las caras delicadamente la suziedad de las caras y lo lleuauan unos papelones de la tierra que llaman cuauhamatl, y lléuanlo por mandado de los saçerdotes al pie del çerro llaman Yahualiuhcan, que es un çerro que está junto al de Yztapalapan, y las personas que [71r=] los lleuaron allí a enterrar boluían con la rrespuesta, a los quales dáuanles de bestir rropas, mantas, y los saçerdotes con esto hazían sacrifiçio, quemauan del copal blanco y papel de la tierra, como que rrogauan por los difuntos (f:070r.)

Luego otro día al alua, se leuantan los llaman achcacauhtin, mayorales y maestros, hazen juntar como escuelas en cada un barrio llaman telpochcalli, y esaminados todos los mançebos escoxidos y muchos mançebos que no abían ydo, de uer tan luzido campo armados según aquellos tiempos usança, y ban con los otros y les lleuauan el matalotaxe y armas por beer la manera de la batalla, para ellos en otra ocasión estar terado del ánimo, coraxe, destreza, ardides, sotilezas en el arte militar (f:099v.)

Y llegados a Maçatzintamalco, le rresçibieron los mayorales y maestros de la guerra llaman achcacauhtin, los quales traían trançados los cauellos con hilo como de pauilo de belas (f:101r.)

E luego, dho esto, començaron a caminar por su orden, saliendo de una calle, pasando el templo, arrodillándose todos, umillándose al Huitzilopochtli, yendo por la puerta del gran palaçio, [104r=] guiándolos cada çiento un mayoral llaman tecnenenque, achcacauhtin tequihuaques, y esto con un rresonido de gemidos, lloros, solloços, que dauam gran dolor y conpasión, en espeçial unas mugeres con otras, lleuando cargadas las mugeres sus criaturas pequeñas y los mayorçillos lleuauan de braço, cargados los maridos de sus rropas y esteras en que dormir, tomando la delantera los tamemes para boluerse otra bes con los prençipales, yendo primero los mexicanos, tras ellos los de Aculhuacan y luego tepanecas, Coatlalpan, los de Tierra Calliente, Chalco y los de las chinanpas y los de Nauhteuctli, Cuauhtla, monteros, Matlatzinco, Ocuilan, Tenançingo, Maçahuacan, Xocotitlan, Chiapan, Xilotepec, Xiquipilco, Cuahuacan, con todos los demás pueblos (f:103r.)

Pasados dos, quatro meses de su llegada, abiendo rrenobado casas, arado tierras y sembrado, limpiado los árboles de cacao, cosa no faltó de hazer, se despidieron de cellos los mayorales achcacauhtin (f:104v.)

Y los mexicanos a gran priesa adereçar armas fuertes y cotaras, y los mançebos, y comida mucha, los mançebos yban a los barrios cada día al exerçiçio de las armas a la scuela de armas, telpochcalco, adonde los achcacauhtin les sayaban con balerosos ánimos las maneras de conbatir (f:110v.)

Luego se pusieron los biexos llamados quauhhuehuetque por dos rringleras, todos con trançados colorados de cuero y beçoleras de piedras pardas, orexeras de caracoles, lleuando puestos ychcahuipiles, sus rrodelas y bordones lugar de espadartes, y por el mesmo estilo los llamados achcacauhtin, maestros de armas, todos con sus calabasillos de tabaco o beleño (piçiete), y sus manos ynçensarios con lumbre y costalillos de copal (f:121r.)

Acabado esto, al amanesçer del alua adonde bueluen los cuauhhuehuetques y tequihuaques achcacauhtin que abían ydo a rreconosçer las casas, tradas, calles de los enemigos, quando asoman con criaturas, cargados con sus cunas, ollas, cántaros, tinaxas, metates, mantas y llegando, dan un rrezio alarido, diziendo: "¡Ea, mexicanos, a fuego y sangre y pocos presos (f:126v.)

Manda luego Cuauhnochtli que ante él bengan los tequihuaques y cuachic y otomitl, achcacauhtin y cuauhhuehuetques, dízeles que lleuen la delantera ellos, unos a pie, otros en canoas, y que, desbarcados, se haga la junta en Atzitzihuacan (f:131v.)

Y mandó a los capitanes achcacauhtin, cuachic, otomitl de Moyotlam y Teopan, Atzacualco, Cuepopan, desde sus casas salgan armados de todas armas (f:138v.)

Abiendo tendido los mexicanos capitanes la manera y la breuedad de la partida contra los tlaxcaltecas los montes de Huexoçingo, mandan luego con toda la breuedad posible los cuachic, otomi, achcacauhtin las armas más fuertes que ubiese lleuasen (f:141r.)

Y quando trauan a saludarle quando benían de las guerras, se escondía sus rretraimientos, por más afrentar a los mexicanos, e dezía a Çihuacoatl: "Berdaderamente estoy corrido y afrentado de aber hecho a tanto mexicano y tlatelulcano tequihuaquees, otomies, achcacauhtin, caudillos y capitanes y tinientes de capitanes (f:143r.)

Llamó a gran priesa a los compañeros llaman achcacauhtin, díxoles: "No es uro cargo dormir, sino belar (f:145v.)

E asimismo fueron juntados todos los tequihuaques, achcacauchtin y cuauhhuehuetque, son los adestradores de los moços de guerra, se juntasen y pusiesen rringle como proçesión y los saçerdotes en medio, aguardando fuese ora al entrar de la çiudad el rrey (f:108r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


achcauhtli - En: 1547 Olmos_G    achcauhtli - En: 1547 Olmos_G    achcauhtli - En: 1580 CF Index    achcauhtli - En: 1598 Tezozomoc    achcauhtli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


achcauh-tli

Palabras


achcauh    achcauhcali    achcauhcalli    achcauhcuachic    achcauhmati    achcauhpan    achcauhtia    achcauhtin    achcauhtitiuh    achcauhtlayacati    achcauhuia    


aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachichictli    acacitli    acacuextli    acahualchictli    acahuitztli    acahuiztli    acaixtli    acalco iyayaliztli    acalcuachpantli    acalcuexcochtli    acalihyayaliztli    acaliyayaliztli    


Paleografía


ACHCAUHTIN, ACHCAUHTLI, ACHCACAUTIN - En: 1598 Tezozomoc    achcauhtli; plural achcacauhtin - En: 1547 Olmos_G    achcautli - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


capitán / maestre de campo / mayoral maestro de armas y de dotrina y exemplo / mayoral del barrio, criador y maestro de los moços nobeles al arte militar de la guerra *AF - En: 1598 Tezozomoc    III-55, IV-24, XII-23 119 123(2) - En: 1580 CF Index    sorte d'officiers de justice. / le terme âchcâuhtli désigne aussi de façon plus générale un supérieur, un chef. / âchcâuhtli désignerait selon Mendieta 103 le grand prêtre qui officie à la fête de Camaxtli. / plur., 'têâchcâhuân', les maîtres des adolescents. - En: 2004 Wimmer    hidalgo - En: 1547 Olmos_G    principal - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

30v 262

auh intla oquichti intla navi mani vncan quiça in tlacatecatl in tlacochcalcatl in quauhtlato auh no vncan quiça in quilhja achcauhtli yn axcan ipan povi ipan momati in alguacil in topile ca on intotopil catca yoan in ça ie iehoantin in onteilpiaia in _ quauhcalco ontetlaliaia


Glifos en Tlachia

MH: ALMOYAHUACAN - 387_713r

Glifo - 387_713r_38

Lectura: achcauhtli


Morfología: juez principal

Descomposicion: achcauh-tli

Contacto: labios

Cita: achcauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_713r_38

achcauhtli 

Paleografía: achcauhtli; plural achcacauhtin
Grafía normalizada: achcauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hidalgo
Traducción dos: hidalgo
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: achcauhtli ch-- uh-- u$-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20229

MH: ALMOYAHUACAN - 387_713r

Elemento: tecpatl


Sentido: pedernal

Valor fonético: achcauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.08

tecpatl 

Paleografía: tecpatl
Grafía normalizada: tecpatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pedernal
Traducción dos: pedernal
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14729

MH: ATZOMPAN - 387_641v

Glifo - 387_641v_04

Lectura: achcauhtli


Morfología: juez principal

Descomposicion: achcauh-tli

Contacto: nuca

Cita: achcavitli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_641v_04

achcauhtli 

Paleografía: achcauhtli; plural achcacauhtin
Grafía normalizada: achcauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hidalgo
Traducción dos: hidalgo
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: achcauhtli ch-- uh-- u$-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20229

MH: ATZOMPAN - 387_641v

Elemento: quechtzontli


Sentido: pelo largo

Valor fonético: achcauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.63

quechtzontli 

Paleografía: quechtzon[tli]
Grafía normalizada: quechtzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: clin
Traducción dos: clin
Diccionario: Arenas
Contexto:CLIN
huel qualli in[ ]iquechtzon = tiene buena clin (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11389

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 02-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/achcauhtli