Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahuiltia 

Paleografía: ähuiltia, nin
Grafía normalizada: ahuiltia
Prefijo: nin
Tipo: v.r.
Traducción uno: jugar / pasar el tiempo / burlarse / entretenerse
Traducción dos: jugar / pasar el tiempo / burlarse / entretenerse
Diccionario: Carochi
Contexto:JUGAR
äquìquè in, in mochipa nicän tonähuac mähuiltia? mach àmo tiquimïxmatî = quienes son estos, que de continuo juegan con nosotros? parece, que es gente no conocida (5.5.3)

Tläçazxië tepitze: nomati çäyè ic ticnequi in timähuiltiz = estate queda niña, parece, que no te hartas de jugar (5.5.11)

Palae tlä oc tontähuilticän oquic cochticà in totëmachtìcauh = Frasquillo juguemos mientras duerme nuestro Maestro (5.2.4)

àtle mäitlà niquimizcalia in nopilhuän, nocè itlà qualli quimomachtià, ca çan quixcahuià in mähuiltiâ = no doctrino à mis hijos, ni ellos aprenden cosa buena, si no que solo se ocupan en jugar (5.4.1)


PASAR EL TIEMPO
niman yuh yöl, niman ïpan tläcat in teuhtli tlàçolli quimähuiltiz, ic milacatzòtinemiz, niman ïpilpëhuayän in peuh tlàtlahuelilocäti, in quimomaca in ähuilpäquiliztli = nació con esta mala inclinacion de viuir viciosamente; luego desde su niñez començò a hazer ruindades, y à entregarse à deleites carnales (5.2.5)

ninähuiltia = pass[o] tiempo en liuiandades (3.16.1)


BURLARSE
aocmo itlà ïpan tëchmatizquè in mäcëhualtin, çä toca huetzcazquè, çä toca mähuiltïzquè = ya no haran caso de nosotros los Indios, sino que se reiran, y haran burla de nosotros (5.3.2)


ENTRETENERSE
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--


Entradas


ahuiltia - En: 1547 Olmos_V ?    ahuiltia - En: 1547 Olmos_V ?    ahuiltia - En: 1565 Sahagún Escolio    ahuiltia - En: 1571 Molina 1    ahuiltia - En: 1571 Molina 1    ahuiltia - En: 1571 Molina 2    ahuiltia - En: 1571 Molina 2    ahuiltia - En: 1571 Molina 2    ahuiltia - En: 1611 Arenas    ahuiltia - En: 1611 Arenas    ahuiltia - En: 1611 Arenas    ahuiltia - En: 1629 Alarcón    ahuiltia - En: 1629 Alarcón    ahuiltia - En: 1645 Carochi    ahuiltia - En: 1692 Guerra    ahuiltia - En: 1759 Paredes    ahuiltia - En: 1780 ? Bnf_361    ahuiltia - En: 1780 Clavijero    ahuiltia - En: 17?? Bnf_362    ahuiltia - En: 17?? Bnf_362    ahuiltia - En: 1984 Tzinacapan    ahuiltia - En: 1984 Tzinacapan    ahuiltia - En: 1984 Tzinacapan    ahuiltia - En: 2002 Mecayapan    ahuiltia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ahuiltia, nin - En: 1759 Paredes    Àhuiltia, nin - En: 1780 Clavijero    ahuiltia, nin - En: 1611 Arenas    ahuiltia, nino - En: 1629 Alarcón    ahuiltia, nino - En: 1611 Arenas    ahuiltia, nite - En: 1629 Alarcón    ahuilti[a], nin - En: 1611 Arenas    Auiltia, nic - En: 1571 Molina 2    Auiltia, nin - En: 1571 Molina 2    auiltia, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Auiltia, nite - En: 1571 Molina 2    Auiltia, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    kauiltia - En: 1984 Tzinacapan    kauiltia pelota - En: 1984 Tzinacapan    mâhuiltiá - En: 2002 Mecayapan    mauiltia - En: 1984 Tzinacapan    nimahuiltia - En: 1692 Guerra    nin, auiltia - En: 1571 Molina 1    ninaahuiltia - En: 1547 Olmos_V ?    ninaauiltia - En: 1547 Olmos_V ?    nite, auiltia - En: 1571 Molina 1    teaahuiltia - En: 17?? Bnf_362    teca[ ]mahuiltia - En: 17?? Bnf_362    ähuiltia, nin - En: 1645 Carochi    

Traducciones


v.t. tê-., / réjouir, amuser, faire rire quelqu'un. / plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler. / v.t. tla-., se complaire à qqch. / v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer. / v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir - En: 2004 Wimmer    burlarse - En: 1759 Paredes    Burlarse - En: 1780 Clavijero    jugar / burlarse de - En: 1611 Arenas    burlarse - En: 1629 Alarcón    jugar - En: 1611 Arenas    hacer daños, o burlas - En: 1629 Alarcón    jugar - En: 1611 Arenas    hazer mal al cauallo o ginetear. pre: onicauilti. - En: 1571 Molina 2    passar tiempo. preterito: oninauilti. - En: 1571 Molina 2    jugar o burlar, pt. oninauilti (4) - En: 1565 Sahagún Escolio    dar plazer a otro con algun juego regozijado, o retoçar a alguna persona. prete: oniteauilti. - En: 1571 Molina 2    Retozar. - En: 1780 ? Bnf_361    jugar (a algo) - En: 1984 Tzinacapan    Juega con la pelota. - En: 1984 Tzinacapan    jugar - En: 2002 Mecayapan    jugar - En: 1984 Tzinacapan    yo juego - En: 1692 Guerra    passar tiempo. - En: 1571 Molina 1    pasar tiempo - En: 1547 Olmos_V ?    pasar tiempo - En: 1547 Olmos_V ?    retoçar. - En: 1571 Molina 1    Retozar - En: 17?? Bnf_362    Mofar ô escarnecer à otro - En: 17?? Bnf_362    jugar / pasar el tiempo / burlarse / entretenerse - En: 1645 Carochi    

Elementos en Tlachia

ASUNCIóN - V53v

Elemento: ahuiltia


Sentido: divertirse, bromear, hacer cosquillas

Valor fonético: ahuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.09

ahuiltia 

Paleografía: ahuilti[a], nin
Grafía normalizada: ahuiltia
Prefijo: nin
Tipo: v.r.
Traducción uno: jugar
Traducción dos: jugar
Diccionario: Arenas
Contexto:JUGAR
ahmo onimahuiltì = no jugué (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

tehhuatl otimahuilti = tu jugastes (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10148

MH: TEOTLALTZINCO - 387_860r

Elemento: ahuiltia


Sentido: divertirse, bromear, hacer cosquillas

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.09

ahuiltia 

Paleografía: ahuilti[a], nin
Grafía normalizada: ahuiltia
Prefijo: nin
Tipo: v.r.
Traducción uno: jugar
Traducción dos: jugar
Diccionario: Arenas
Contexto:JUGAR
ahmo onimahuiltì = no jugué (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

tehhuatl otimahuilti = tu jugastes (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10148