Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahuiltia 

Paleografía: ahuiltia, nino
Grafía normalizada: ahuiltia
Prefijo: nino
Tipo: v.r.
Traducción uno: burlarse
Traducción dos: burlarse
Diccionario: Alarcón
Contexto:BURLARSE
§ Nooquichtiuh pelxayaqui: ahmo tipinahua tleica in teca timocacayahua? tleica in teca timalhuiltia? Cuix amo ye ticmati, ahmo quimatica yn moyollo in onimitzneçahualpoztequito, in ompa tehuellueticpac, in ni-xochiquetzal: in nompa nohuan oticoch. Onihualla in nimohueltiuh, nixochiquetzal, nimitztlapaloco, nimitzciauhquetzaco; çan yhuian xictlalcahui in nomacehual. Tla nimitzhuipiltepoya, tla nimitzhuipillapacho, tla nimitzhuipilquimilo; çan yhuian xicochi: tla nimitzamacochiui, tla nimitznapalo, tla nimitznahuatequi. §
Con auer hecho y dicho lo referido dan la cura por hecha, y quieren se estime como superior y de virtud mas que humana. Pero si acaso auiendo picado el Alacran se detienen en llamar al embustero, de manera que quando llega está la ponçoña apoderada del paçiente, para fingir mas presentaneo y mas imperioso dominio sobre el alacran y su ponçoña, entra increpandolo en persona de la diosa xochiquetzal, y assi dice: Hermano mio, cari rrapado, no tienes verguença; por que razon haces agrauios y por que te burlas de las gentes? Por uentura no sabes ya, por uentura no te acusa la consiençia que viene a hacerte interrumpir tu penitençia allá en la piedra de la antigualla (o que soi la diosa Xochiquetzal) a donde dormiste comigo. / Pues ahora vengo otra vez, yo la misma tu hermana Xochiquetzal, a saludarte y a consolarte para que buenamente y sin resistencia dejes libre a este mi basallo: cata aqui que ya te cubro con mi huipil o camissa, ya te rodeo y embuelbo con el; duermete en paz que ya meto mi cabeza entre tus braços, ya te abraso y te besso.
(VI, 32 Para contra la herida y ponzoña del alacran, (515))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


ahuiltia - En: 1547 Olmos_V ?    ahuiltia - En: 1547 Olmos_V ?    ahuiltia - En: 1565 Sahagún Escolio    ahuiltia - En: 1571 Molina 1    ahuiltia - En: 1571 Molina 1    ahuiltia - En: 1571 Molina 2    ahuiltia - En: 1571 Molina 2    ahuiltia - En: 1571 Molina 2    ahuiltia - En: 1611 Arenas    ahuiltia - En: 1611 Arenas    ahuiltia - En: 1611 Arenas    ahuiltia - En: 1629 Alarcón    ahuiltia - En: 1629 Alarcón    ahuiltia - En: 1645 Carochi    ahuiltia - En: 1692 Guerra    ahuiltia - En: 1759 Paredes    ahuiltia - En: 1780 ? Bnf_361    ahuiltia - En: 1780 Clavijero    ahuiltia - En: 17?? Bnf_362    ahuiltia - En: 17?? Bnf_362    ahuiltia - En: 1984 Tzinacapan    ahuiltia - En: 1984 Tzinacapan    ahuiltia - En: 1984 Tzinacapan    ahuiltia - En: 2002 Mecayapan    ahuiltia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ahuiltia, nin - En: 1759 Paredes    Àhuiltia, nin - En: 1780 Clavijero    ahuiltia, nin - En: 1611 Arenas    ahuiltia, nino - En: 1629 Alarcón    ahuiltia, nino - En: 1611 Arenas    ahuiltia, nite - En: 1629 Alarcón    ahuilti[a], nin - En: 1611 Arenas    Auiltia, nic - En: 1571 Molina 2    Auiltia, nin - En: 1571 Molina 2    auiltia, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Auiltia, nite - En: 1571 Molina 2    Auiltia, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    kauiltia - En: 1984 Tzinacapan    kauiltia pelota - En: 1984 Tzinacapan    mâhuiltiá - En: 2002 Mecayapan    mauiltia - En: 1984 Tzinacapan    nimahuiltia - En: 1692 Guerra    nin, auiltia - En: 1571 Molina 1    ninaahuiltia - En: 1547 Olmos_V ?    ninaauiltia - En: 1547 Olmos_V ?    nite, auiltia - En: 1571 Molina 1    teaahuiltia - En: 17?? Bnf_362    teca[ ]mahuiltia - En: 17?? Bnf_362    ähuiltia, nin - En: 1645 Carochi    

Traducciones


v.t. tê-., / réjouir, amuser, faire rire quelqu'un. / plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler. / v.t. tla-., se complaire à qqch. / v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer. / v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir - En: 2004 Wimmer    burlarse - En: 1759 Paredes    Burlarse - En: 1780 Clavijero    jugar / burlarse de - En: 1611 Arenas    burlarse - En: 1629 Alarcón    jugar - En: 1611 Arenas    hacer daños, o burlas - En: 1629 Alarcón    jugar - En: 1611 Arenas    hazer mal al cauallo o ginetear. pre: onicauilti. - En: 1571 Molina 2    passar tiempo. preterito: oninauilti. - En: 1571 Molina 2    jugar o burlar, pt. oninauilti (4) - En: 1565 Sahagún Escolio    dar plazer a otro con algun juego regozijado, o retoçar a alguna persona. prete: oniteauilti. - En: 1571 Molina 2    Retozar. - En: 1780 ? Bnf_361    jugar (a algo) - En: 1984 Tzinacapan    Juega con la pelota. - En: 1984 Tzinacapan    jugar - En: 2002 Mecayapan    jugar - En: 1984 Tzinacapan    yo juego - En: 1692 Guerra    passar tiempo. - En: 1571 Molina 1    pasar tiempo - En: 1547 Olmos_V ?    pasar tiempo - En: 1547 Olmos_V ?    retoçar. - En: 1571 Molina 1    Retozar - En: 17?? Bnf_362    Mofar ô escarnecer à otro - En: 17?? Bnf_362    jugar / pasar el tiempo / burlarse / entretenerse - En: 1645 Carochi    

Elementos en Tlachia

ASUNCIóN - V53v

Elemento: ahuiltia


Sentido: divertirse, bromear, hacer cosquillas

Valor fonético: ahuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.09

ahuiltia 

Paleografía: ahuilti[a], nin
Grafía normalizada: ahuiltia
Prefijo: nin
Tipo: v.r.
Traducción uno: jugar
Traducción dos: jugar
Diccionario: Arenas
Contexto:JUGAR
ahmo onimahuiltì = no jugué (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

tehhuatl otimahuilti = tu jugastes (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10148

MH: TEOTLALTZINCO - 387_860r

Elemento: ahuiltia


Sentido: divertirse, bromear, hacer cosquillas

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.09

ahuiltia 

Paleografía: ahuilti[a], nin
Grafía normalizada: ahuiltia
Prefijo: nin
Tipo: v.r.
Traducción uno: jugar
Traducción dos: jugar
Diccionario: Arenas
Contexto:JUGAR
ahmo onimahuiltì = no jugué (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

tehhuatl otimahuilti = tu jugastes (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10148