ahuiltia
Paleografía:
AHUILTIA
Grafía normalizada:
ahuiltia
Tipo:
_v.t.__v.bi.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tê-., / réjouir, amuser, faire rire quelqu'un. / plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler. / v.t. tla-., se complaire à qqch. / v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer. / v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir
Traducción dos:
v.t. tê-., / réjouir, amuser, faire rire quelqu'un. / plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler. / v.t. tla-., se complaire à qqch. / v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer. / v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âhuiltia > âhuiltih.
*£ v.t. tê-.,
1.£ réjouir, amuser, faire rire quelqu'un.
Esp., dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona (M).
Angl., to entertain someone (K).
" câhuiltiah in tônatiuh ", ils réjouissent le soleil.
Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
" câhuiltihtinemi coyohuihtinemi quêllelquîxtia ", il va en l'amusant, en poussant des cris pour lui, en le divertissant. Il s'agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (caviltitinemj).
" in yâômicqueh in cuâuhtin ocêloh in quinâmiquih in câhuiltiah in tôtônametl in xippilli ", ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent (et) réjouissent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15.
" at întech tonahciz in cuâuhtin in ocêloh in tiyahcâhuân in câhuiltiah in coyohuiah in tônatiuh ", peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars, les guerriers courageux qui réjouissent, qui acclament avec des cris de guerre le soleil. Sah6,58.
" in yâômicqueh in pâquih in âhuiyah in motlamachtiah in mocuiltônoah in tlachichînah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in câhuiltiah in tônatiuh ", ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
" mochipa câhuiltia ", constamment elle l'amuse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
" têtlahuehuetzquîtia, têâhuiltia ", il fait rire les gens, il les amuse - he makes people laugh, amuses them. Est dit du boufon. Sah10,38.
2.£ plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler.
" câhuiltiâyah cequintin ", certains le harcelaient - some harried him. Sah9,70.
" in onnecâhualôc câhuiltia totêc ", quand on cessait de harceler Totec - when the harrying of Totec ceased. Sah9,70.
*£ v.t. tla-., se complaire à qqch.
" mâ ticmâhuiltih in teuhtli in tlazolli ", évite de prendre du plaisir à une vie dissolue.
*£ v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer.
Esp., pasar tiempo (M).
Angl., to provide oneself with a pastime, to while away time. R.Andrews Introd 422.
to waste time (K).
" âcaltica mâhuiltia ", il navigue pour se distraire.
" piltôntli mâhuiltia ", le petit enfant s'amuse - das kleine Kind, es treibt Unsinn.
Sah 1952,4:21.
" inic mâhuiltiâyah yehuâtl in mihtoa in motênêhua xôchiyâôyôtl ", ils s'amusaient à ce qu'on appelle, à ce qu'on nomme la guerre fleurie. W.Lehmann 1938,172.
" in ihcuâc ôcêuh, in ye cehui, ahhuic yayauh; quihtoa, mâhuiltia, xixiquipilihui, cohcomotzâhui ", quand il s'est calmé, quand il est calme, quand il va de ci de là, on dit: il s'amuse, il enfle, il éclabousse - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro, it was said, 'it playeth, it swelleth, it splasheth'. Est dit du lac. Sah1,21.
" têca mâhuiltia ", il se moque, rit de quelqu'un, le contrefait.
" têca mâhuiltia, têquehqueloâya ", il se moque, il ridiculise les gens - he mocked, he ridiculed men. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
" têca mocayâhua, têca mâhuiltia ", il trompe les gens, il se moque des gens.
Est dit du mauvais tailleur, tlahzonqui. Sah10,52.
de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
" inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuiltia inic quitelchîhua ", ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
" îca mâhuiltiah ", ils se moquait de lui. Sah4,46.
" inic têca mocacayâhuaya, têca mâhuiltiâya ", pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157.
" ahmo îca timâhuiltîz ", tu ne t'amuseras pas à cela. Sah6,123.
*£ v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir à quelque chose.
Angl., to amuse oneself with some thing. R.Andrews Introd 422.
" tlazôlli, teuhtli quimâhuiltia ", il se complait, s'obstine dans le vice (Olm.).
" mâ ticmâhuilti in teuhtli, in tlazôlli ", évite de prendre du plaisir à une vie dissolue.
Launey. Amerindia 17,185-186.
" in ahcân quitta auh in ahmo quimâhuiltiah teuhtli tlazolli ", ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice. Est dit de ceux qui ont le coeur pur, chipâhuacâyôllohqueh. Sah6,114.
" in têcuê in têhuîpîl ticmâhuiltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
" in îpampa in teuhtli in tlazôlli ôticmâhuiltih ", parce que tu as pris plaisir au vice. Sah6,33.
" ahcualli, ahyectli quimâhuiltia ", elle s'obstine dans le mal - she persists in evil.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51.
" âcatl quimâhuiltia ", il s'occupe de roseaux - he concerns himself with reeds.
Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.
*£ v.t. tla-., monter à cheval à la genette.
Fuente:
2004 Wimmer