Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahuiltia 

Paleografía: AHUILTIA
Grafía normalizada: ahuiltia
Tipo: _v.t.__v.bi.__v.r._
Traducción uno: v.t. tê-., / réjouir, amuser, faire rire quelqu'un. / plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler. / v.t. tla-., se complaire à qqch. / v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer. / v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir
Traducción dos: v.t. tê-., / réjouir, amuser, faire rire quelqu'un. / plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler. / v.t. tla-., se complaire à qqch. / v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer. / v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir
Diccionario: Wimmer
Contexto:âhuiltia > âhuiltih.
*£ v.t. tê-.,
1.£ réjouir, amuser, faire rire quelqu'un.
Esp., dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona (M).
Angl., to entertain someone (K).
" câhuiltiah in tônatiuh ", ils réjouissent le soleil.
Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
" câhuiltihtinemi coyohuihtinemi quêllelquîxtia ", il va en l'amusant, en poussant des cris pour lui, en le divertissant. Il s'agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (caviltitinemj).
" in yâômicqueh in cuâuhtin ocêloh in quinâmiquih in câhuiltiah in tôtônametl in xippilli ", ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent (et) réjouissent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15.
" at întech tonahciz in cuâuhtin in ocêloh in tiyahcâhuân in câhuiltiah in coyohuiah in tônatiuh ", peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars, les guerriers courageux qui réjouissent, qui acclament avec des cris de guerre le soleil. Sah6,58.
" in yâômicqueh in pâquih in âhuiyah in motlamachtiah in mocuiltônoah in tlachichînah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in câhuiltiah in tônatiuh ", ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
" mochipa câhuiltia ", constamment elle l'amuse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
" têtlahuehuetzquîtia, têâhuiltia ", il fait rire les gens, il les amuse - he makes people laugh, amuses them. Est dit du boufon. Sah10,38.
2.£ plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler.
" câhuiltiâyah cequintin ", certains le harcelaient - some harried him. Sah9,70.
" in onnecâhualôc câhuiltia totêc ", quand on cessait de harceler Totec - when the harrying of Totec ceased. Sah9,70.
*£ v.t. tla-., se complaire à qqch.
" mâ ticmâhuiltih in teuhtli in tlazolli ", évite de prendre du plaisir à une vie dissolue.
*£ v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer.
Esp., pasar tiempo (M).
Angl., to provide oneself with a pastime, to while away time. R.Andrews Introd 422.
to waste time (K).
" âcaltica mâhuiltia ", il navigue pour se distraire.
" piltôntli mâhuiltia ", le petit enfant s'amuse - das kleine Kind, es treibt Unsinn.
Sah 1952,4:21.
" inic mâhuiltiâyah yehuâtl in mihtoa in motênêhua xôchiyâôyôtl ", ils s'amusaient à ce qu'on appelle, à ce qu'on nomme la guerre fleurie. W.Lehmann 1938,172.
" in ihcuâc ôcêuh, in ye cehui, ahhuic yayauh; quihtoa, mâhuiltia, xixiquipilihui, cohcomotzâhui ", quand il s'est calmé, quand il est calme, quand il va de ci de là, on dit: il s'amuse, il enfle, il éclabousse - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro, it was said, 'it playeth, it swelleth, it splasheth'. Est dit du lac. Sah1,21.
" têca mâhuiltia ", il se moque, rit de quelqu'un, le contrefait.
" têca mâhuiltia, têquehqueloâya ", il se moque, il ridiculise les gens - he mocked, he ridiculed men. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
" têca mocayâhua, têca mâhuiltia ", il trompe les gens, il se moque des gens.
Est dit du mauvais tailleur, tlahzonqui. Sah10,52.
de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
" inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuiltia inic quitelchîhua ", ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
" îca mâhuiltiah ", ils se moquait de lui. Sah4,46.
" inic têca mocacayâhuaya, têca mâhuiltiâya ", pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157.
" ahmo îca timâhuiltîz ", tu ne t'amuseras pas à cela. Sah6,123.
*£ v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir à quelque chose.
Angl., to amuse oneself with some thing. R.Andrews Introd 422.
" tlazôlli, teuhtli quimâhuiltia ", il se complait, s'obstine dans le vice (Olm.).
" mâ ticmâhuilti in teuhtli, in tlazôlli ", évite de prendre du plaisir à une vie dissolue.
Launey. Amerindia 17,185-186.
" in ahcân quitta auh in ahmo quimâhuiltiah teuhtli tlazolli ", ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice. Est dit de ceux qui ont le coeur pur, chipâhuacâyôllohqueh. Sah6,114.
" in têcuê in têhuîpîl ticmâhuiltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
" in îpampa in teuhtli in tlazôlli ôticmâhuiltih ", parce que tu as pris plaisir au vice. Sah6,33.
" ahcualli, ahyectli quimâhuiltia ", elle s'obstine dans le mal - she persists in evil.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51.
" âcatl quimâhuiltia ", il s'occupe de roseaux - he concerns himself with reeds.
Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.
*£ v.t. tla-., monter à cheval à la genette.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ahuiltia - En: 1547 Olmos_V ?    ahuiltia - En: 1547 Olmos_V ?    ahuiltia - En: 1565 Sahagún Escolio    ahuiltia - En: 1571 Molina 1    ahuiltia - En: 1571 Molina 1    ahuiltia - En: 1571 Molina 2    ahuiltia - En: 1571 Molina 2    ahuiltia - En: 1571 Molina 2    ahuiltia - En: 1611 Arenas    ahuiltia - En: 1611 Arenas    ahuiltia - En: 1611 Arenas    ahuiltia - En: 1629 Alarcón    ahuiltia - En: 1629 Alarcón    ahuiltia - En: 1645 Carochi    ahuiltia - En: 1692 Guerra    ahuiltia - En: 1759 Paredes    ahuiltia - En: 1780 ? Bnf_361    ahuiltia - En: 1780 Clavijero    ahuiltia - En: 17?? Bnf_362    ahuiltia - En: 17?? Bnf_362    ahuiltia - En: 1984 Tzinacapan    ahuiltia - En: 1984 Tzinacapan    ahuiltia - En: 1984 Tzinacapan    ahuiltia - En: 2002 Mecayapan    ahuiltia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ahuiltia, nin - En: 1759 Paredes    Àhuiltia, nin - En: 1780 Clavijero    ahuiltia, nin - En: 1611 Arenas    ahuiltia, nino - En: 1629 Alarcón    ahuiltia, nino - En: 1611 Arenas    ahuiltia, nite - En: 1629 Alarcón    ahuilti[a], nin - En: 1611 Arenas    Auiltia, nic - En: 1571 Molina 2    Auiltia, nin - En: 1571 Molina 2    auiltia, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Auiltia, nite - En: 1571 Molina 2    Auiltia, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    kauiltia - En: 1984 Tzinacapan    kauiltia pelota - En: 1984 Tzinacapan    mâhuiltiá - En: 2002 Mecayapan    mauiltia - En: 1984 Tzinacapan    nimahuiltia - En: 1692 Guerra    nin, auiltia - En: 1571 Molina 1    ninaahuiltia - En: 1547 Olmos_V ?    ninaauiltia - En: 1547 Olmos_V ?    nite, auiltia - En: 1571 Molina 1    teaahuiltia - En: 17?? Bnf_362    teca[ ]mahuiltia - En: 17?? Bnf_362    ähuiltia, nin - En: 1645 Carochi    

Traducciones


v.t. tê-., / réjouir, amuser, faire rire quelqu'un. / plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler. / v.t. tla-., se complaire à qqch. / v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer. / v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir - En: 2004 Wimmer    burlarse - En: 1759 Paredes    Burlarse - En: 1780 Clavijero    jugar / burlarse de - En: 1611 Arenas    burlarse - En: 1629 Alarcón    jugar - En: 1611 Arenas    hacer daños, o burlas - En: 1629 Alarcón    jugar - En: 1611 Arenas    hazer mal al cauallo o ginetear. pre: onicauilti. - En: 1571 Molina 2    passar tiempo. preterito: oninauilti. - En: 1571 Molina 2    jugar o burlar, pt. oninauilti (4) - En: 1565 Sahagún Escolio    dar plazer a otro con algun juego regozijado, o retoçar a alguna persona. prete: oniteauilti. - En: 1571 Molina 2    Retozar. - En: 1780 ? Bnf_361    jugar (a algo) - En: 1984 Tzinacapan    Juega con la pelota. - En: 1984 Tzinacapan    jugar - En: 2002 Mecayapan    jugar - En: 1984 Tzinacapan    yo juego - En: 1692 Guerra    passar tiempo. - En: 1571 Molina 1    pasar tiempo - En: 1547 Olmos_V ?    pasar tiempo - En: 1547 Olmos_V ?    retoçar. - En: 1571 Molina 1    Retozar - En: 17?? Bnf_362    Mofar ô escarnecer à otro - En: 17?? Bnf_362    jugar / pasar el tiempo / burlarse / entretenerse - En: 1645 Carochi    

Elementos en Tlachia

ASUNCIóN - V53v

Elemento: ahuiltia


Sentido: divertirse, bromear, hacer cosquillas

Valor fonético: ahuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.09

ahuiltia 

Paleografía: ahuilti[a], nin
Grafía normalizada: ahuiltia
Prefijo: nin
Tipo: v.r.
Traducción uno: jugar
Traducción dos: jugar
Diccionario: Arenas
Contexto:JUGAR
ahmo onimahuiltì = no jugué (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

tehhuatl otimahuilti = tu jugastes (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10148

MH: TEOTLALTZINCO - 387_860r

Elemento: ahuiltia


Sentido: divertirse, bromear, hacer cosquillas

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.09

ahuiltia 

Paleografía: ahuilti[a], nin
Grafía normalizada: ahuiltia
Prefijo: nin
Tipo: v.r.
Traducción uno: jugar
Traducción dos: jugar
Diccionario: Arenas
Contexto:JUGAR
ahmo onimahuiltì = no jugué (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

tehhuatl otimahuilti = tu jugastes (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10148