Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

alcecec 

Paleografía: ALCECEC
Grafía normalizada: alcecec
Traducción uno: 1. eau froide. / eau froide. / métaphore de la punition.
Traducción dos: 1. eau froide. / eau froide. / métaphore de la punition.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âlcecêc 1.£ eau froide.
Angl., cold water. R.Joe Campbell 1997.
" âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân ", l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31.
2.£ métaphore de la punition.
" âlcecêc, tzîtzicâztli, cuahuitl, tletl quicâhua ", il punit - he castigate. Sah10,60.
" in îmâc in îcamac cah in âlcecêc in tzîtzicâztli ", dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
" moca âlcecêc tzîtzicâztli huetziz ", la punition tombera sur toi. Sah6,70.
* à la forme possédée.
" in îâtlîtzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzîtzicâz in tlôqueh nâhuaqueh ", c'est la punition, la châtiment de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.
Form: contraction sur âtl cecec.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


alcecec - En: 1580 CF Index    alcecec - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


al-cecec

Palabras


alacati    alacatzoa    alacpatic    alacti    alactic    alactic =    alacton +    alactontli    alahua    alahuac    alahuac +    alahuac nic, chicha    alahuacapetlatl    alahuacayo    alahuacayo +    alahuaccecnanacatl    alahuacuahuitl    alahualiztli    alahuaoxipahuaztli    alahuapetlatl    


acecec    atl cecec    cecec    tamalcecec    tececec    tenacecec    tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec    tlalcecec    tlamacazqui cecec    tlaxcalcecec    


Traducciones


VI-70 213, X-31 60 - En: 1580 CF Index    1. eau froide. / eau froide. / métaphore de la punition. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

56v 196

] ca tontzitzqujloz ca tocontzacutiaz moca alcecec tzitzicaztli vetziz moca quaviltetl oholinjz titetzotzonaloz anoço timecanjloz anoço timjmjnoz


Glifos en Tlachia

MH: TIANQUIZTENCO - 387_545r

Glifo - 387_545r_15

Lectura: alcecec


Descomposicion: al-cecec

Contacto: labios

Parte no expresada: cecec,

Cita: alçeçec

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_545r_15

alcecec 

Paleografía: ALCECEC
Grafía normalizada: alcecec
Traducción uno: 1. eau froide. / eau froide. / métaphore de la punition.
Traducción dos: 1. eau froide. / eau froide. / métaphore de la punition.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âlcecêc 1.£ eau froide.
Angl., cold water. R.Joe Campbell 1997.
" âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân ", l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31.
2.£ métaphore de la punition.
" âlcecêc, tzîtzicâztli, cuahuitl, tletl quicâhua ", il punit - he castigate. Sah10,60.
" in îmâc in îcamac cah in âlcecêc in tzîtzicâztli ", dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
" moca âlcecêc tzîtzicâztli huetziz ", la punition tombera sur toi. Sah6,70.
* à la forme possédée.
" in îâtlîtzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzîtzicâz in tlôqueh nâhuaqueh ", c'est la punition, la châtiment de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.
Form: contraction sur âtl cecec.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40413

MH: TIANQUIZTENCO - 387_545r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: al

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 17-10-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/alcecec