Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

amo 

Paleografía: ahmo
Grafía normalizada: amo
Traducción uno: no / nó / [no]
Traducción dos: no / no / [no]
Diccionario: Arenas
Contexto:NO
ahmo xicneltoca = no lo creas (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 48)

ahmo tipinahua in çan[ ]mach titlàhuana = [¿] no tienes verguença de emborracharte[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 76)

tleicã ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 55)

tleican ahmo titlahtohua = [¿]porque no hablas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleycan ahmo timonemilizcuepa = [¿] porque no te enmiendas[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 76)

tleican ahmo titlananquilia = [¿]porque no respõdes[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

ahmo nicmati iquin huel nihuelitiz nimitztlaxtlahui in cenca qualli nohuicpa oticchiuh = no se quando podre pagarte el bien que me hiziste (Palabras de agradecimiento: 1, 51)

ahmo notech motlacanequi = no se fian de mi (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)

ahmo maxca = no es tuyo (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)

ahmo tiquitta ca pohuili inin ahnoço inon = no veys que falta tal, ò tal cosa (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)

ahmo táxca = no es nuestro (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)

auh aquin yàxca = pues [¿]cuyo es[?] (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)

ahmo intlatqui = no es suyo (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)

ahmo amotlatqui = no es vuestro (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)

ahmo ymaxca in nepacáte = no es de aquellos (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)

ahmo nechtlacamati = no me obedecen (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)

ahmo qualli ic[ ]ca = no esta buena (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)

ahmo yàxca on = no es de aquel (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)

ahmo naxca = no es mio (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 46)

ahmo yaxca = no es suyo (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 46)

ahmo nechmahuiztilia = no me respetan (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)

ahmo nechtlamaca = no me dan de comer (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)

ahmo nechmaca i[n ]notlaltqui = no me dan mi hazie[n]da (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)

ahmo nimitztlahtolcaqui = no te entiendo (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)

ahmo palanqui = no está podrida (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

ahmo iztayò = no tiene sal (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

ahmo quipie = no lo tienen (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 90)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

ahmo onimahuiltì = no jugué (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

ahmo iyaya = no huele mal (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

ahmo nimitzcaqui = no os oygo (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 83)

ahmo cencá = no tanto (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)

cuix ahmo mopaca = [¿] no se lava[?] (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)

Nehuatl ahmo i[n ]nicchiuh inin ahnoço inon = Yo no hize esto, ó esto (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

ahmo nihuetzcà = no me rio (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

ahmo neltiliztli nechilhuia = no me dizen verdad (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)

ahmo nechca = no alli (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

ahmo má tlein nicchihuilia = no le hago mal (Palabras que comunmente se suelen dezir, a cerca de enemistad: 2, 114)

ahmo tlàtlaz = no se queme (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)

[ahmo tipinahua] in ahmo titetlacamatl = [[¿] no tienes verguença] de ser inobediente[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 76)

tleican ahmo titlayeltia = [¿] porque das disgusto[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 77)

câtel niquimittaz itlà otlahquaq[ue] ahnoço ahmo = yo lo verè si han comido, o no (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)

ahmo tiquitta ca huel notech[ ]yetica inic qualli mochihuaz = [¿]no ves que me importa que vaya bie[n] hecha[?] (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)

ahmo nicamanalohua = no burlo (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

ahmo monemac in tlein ticquá = no mereces lo que comes (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)

tleican ahmo tiquimmahuiztilia in motahhuan = [¿] porque no respetas a tus padres[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 77)

ahmo xinechcocolizcuiti = no me des dolor (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)

ahmo xinechmicti = no me des (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)

ahmo xicmicti = no lo deys (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)

ahmo itlà molcahuaz = no se olvide algo (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ahmo xinechtequipachò = no me des pena (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)

tleican ahmo tiquihtlania = [¿]porque no lo pides? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 102)

cuix ahmo moyollo cacopa in tinechtequipanohua = [¿]no tienes gana de servirme[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 102)

ahmo ticmati = no lo sabes (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ahmo nicpiez cocoyelli = no tendré dolor (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)

tleican ahmo tiquihtohua = [¿]porque no lo dizes? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 102)

ahmo onicchiuh = no lo hize (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 96)

manel ahmo ticnequiz = aunque no quieras (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 100)

huel yuhquim ma inic ticà ahmo tipactinemi = pareceme que estays descontento (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 102)

ahmo oquichiuhqué = no lo hizieron (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 96)

ahmo onicmicti = no le di (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 96)

ahmo nicpiez netequipacholli = no tendré pena (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)

ahmo xitlaocoxtié = no estes triste (Palabras, que comunmente se suelen pronunciar en razon de tristeza, y llanto: 1, 92)

ahmo choca = no lloran (Palabras, que comunmente se suelen pronunciar en razon de tristeza, y llanto: 1, 92)

ahmo tlaocoxtimani = no estan tristes (Palabras, que comunmente se suelen pronunciar en razon de tristeza, y llanto: 1, 92)

ahmo xitlaocoxtiecan = no esten tristes (Palabras, que comunmente se suelen pronunciar en razon de tristeza, y llanto: 1, 93)

ahmo quimati = no lo saben (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ahmo hualmocuepaz = no bolvera (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

cuix ahmo tiquilnamiqui in tlein onimitzmacac = [¿]no te acuerdas lo que te he dado[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

cuix ahmo qualli in mitztlaxtlahuia = [¿]no te pago bien ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

cuix ahmo qualli titlaquà = [¿]no comes bien ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ahmo qualli ticchihua = no tienes razon (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ahmo nelli in tiquihtohua = no dizes verdad (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

huel ahmo moyocoyani = es descomedido (Palabras comunes de vituperio: 1, 28)

ahmo motlacuitlahuiani = es descuydado (Palabras comunes de vituperio: 1, 27)

ahmo ticnequi titlatequipanoz = no quieres trabajar (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)

ahmo timotlacuitlahuiani = eres desdichado (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)

ahmo xitequiti = no trabajes (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ahmo timoyocoya in çan itlà ticchihuaz in tlacamò titequiuhtilò = no te comides de hazer alguna cosa si no te lo mandan (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)

ahmo huallaz = no vendra (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ahmo quimati aquin on = no saben quien es (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ahmo niquiximati = no le conozco (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ahmo nicmati = no lo se (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ahmo oniquittac = no le he visto (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ahmo oquiximatquè = no lo conocieron (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ahmo onca ipinahuiliz = no tiene vergue[n]ça (Palabras comunes de vituperio: 1, 27)

ahmo oquittaqué = no lo vieron (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ahmo ma oquiximatq[ué] huel aycc = no lo han conocido jamas (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ahmo quiximatí = no lo conocen (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ahmo xichòca = no llores (Palabras, que comunmente se suelen pronunciar en razon de tristeza, y llanto: 1, 92)

ahmo xitzahtzi = no griteys (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 83)

ahmo tepiton = no es chico (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)

ahmo nican nicpia = no la tengo aqui (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo nicneltoca = no lo creo (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 120)

tleipanpa inahmo ohualla = [¿]porque no vino[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

ahmo ompa cà = no està allà (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)

ahmo ximomauhti = no tengas miedo (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 119)

ahmo itlà tlatlaz = no se queme algo (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

ahmo tlacca [tlacça] = no corre (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

ahmo tetelicça = no da coz (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

ahmo tecuá = no muerde (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 119)

ahmo huaquiz = no se seque (Palabras que se suelen dezir comunmente a un moço, quando le encargan alguna ropa para que la guarde, y la ponga en orden: 1, 19)

ahmo nicqualitta = no me quadra (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)

xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo cahuiz [cehuiz] = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 62)

ahmo qualli ma çan tlein ic necoz = no es buena para nada (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)

ahmo nicnequi = no la quiero (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

tleipampa ahmo tihualmocuepa ihçiuhcá in campa tititlano = [¿]porque no buelves presto de donde te embian ? (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

ahmo tlatelicça = no da coz (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)

ahmo yuh[ ]nelli = no es possible (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 120)

ahmo ticochiz = no te duermas (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

ahmo onicneltocazquia in tlacamò oniquittani = no lo creyera si no lo viera (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)

hamo [ahmo] tiquitta ca mochtin mitztlayelitta = [¿]no ves que todos te aborrecen[?] (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 77)

ahmo huel tlacça = no corre (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 83)

ahmo tiquitta tinechnenquixtia = ni ves q[ue] me hazes falta (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)

ahmo ciahuini = no se cansa (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

ahmo técua = no muerde (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

ahmo nicpia = no la tengo (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

ahmo huey = no es gra[n]de (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)

ahmo xitzatzahtzi = no des vozes (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 83)

ahmo tételicça = no da coz (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

ahmo xicmacahua = no la sueltes (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 122)

ahmo neltiliztica tlanonotza = no trata verdad (Palabras comunes de vituperio: 1, 27)

ahmo cahçi = no alcança (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 123)

intla tiquiçaz quiahuac xictzauhtehua in puerta ican itzacca (ò) llave auh ahmo xihuecahua = si salieres fuera cierra la puerta con la llave y no te tardes (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

quenin ahmo otihualla yalhua = [¿]porque no veniste ayer[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

ahmo itlá techich tequilizque = no nos hurten algo (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

ahmo quinenehuilia = no llega (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 123)

ahmo paltiz = no se moge (Palabras que se suelen dezir comunmente a un moço, quando le encargan alguna ropa para que la guarde, y la ponga en orden: 1, 19)

manel huel miec ticcuaz ahmo timonacayotiz = aunque comas mucho no engordaràs (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

ahmo mitzahhuazquè = no te reñiran (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

tleicã ahmo ticnequi = [¿]porque no quieres[?] (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ahmo nicpie = no tengo (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 118)

ahmo nicpie = no tengo (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 118)

ahmo nicnequi = no quiero (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

tleicã ahmo tihueliti = [¿]porque no puedes[?] (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ahmo qualli tiquihtohuâ = no dizes bien (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)

ahmo oniquihtó = no lo dixe (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ahmo yuh[ ]nelli = no es cosa cierta (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)

ahmo ayac = no ay (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 116)

In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

ahmo tiquilcahuaz = no se te olvide (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)

ahmo yehhuatl = no es (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 118)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

intlà aqu? nechtemoz tiquitoz ahmo iz[ ]nicá = si alguie[n] me buscare diras q[ue] no estoy aqui (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 137)

ahmo yuhqui = no es assi (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 118)

ahmo ye in népacá = no es aquel (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 118)

ahmo oquichiuh nepacà = no lo hizo aquel (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 118)

ahmo nicmati cãpa cà = no se adonde està (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)

ahmo mitzilpizquè = no te prenderan (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

Ahmo ximomauhti = No tengas miedo (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 118)

ye ixquichcahuitl ahmo niquimitta = ha mucho tiempo que no los veo (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ahmo mitzmecahuitequiz = no te açotarà (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

ahmo mitzilpiz = no te prenderà (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

ahmo tiquitta in ca nehhuatl nicmati = [¿]no ves que yo lo se muy bien[?] (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)

ahmo mitztolinizqué = no te maltrataran (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

ahmo aca titlapolhuiz in puerta oquixquichica [oc ixquichica] nihuallauh = no abras a nadie la puerta hasta que yo venga (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

ahmo ticcahuaz calaquiz ma aca = no dexes entrar a nadie (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

huelnelli ahmo niztlacati = cierto que no miento (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)

xiquitta ahmo mitziztlacahuizque = mira que no te engañen (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

ahmo qualli ic[ ]cà = no está bien (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

ahmo ciahuini = no se cansa (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)

ahmo aqui = no viene (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 123)

ahmo xinechchihualti nicchixtoz cencá = no me hagas aguardar (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

ahmo tlayecchihualli = no esta bie[n] hecha (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)

ahmo nihuallaz = no vendrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ahmo tecuà = no muerde (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)

ahmo xicchihua occeppa = no lo hagas otra vez (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

ahmo tlahueliloc = es manso (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)

ahmo oniquittac in quenin yuhqui omochiuh = no vide de que manera sucedio (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)

ahmo tiquixtlahuaz ipampa ca ahmo tictehuiquilia = no lo pagaràs porq[ue] no lo deves (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

ahmo nictemacaz = no daré (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ahmo iniquittac = no lo vi (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ahmo onicnexti = no hallè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ahmo yuhqui yez = no ha de ser assi (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)

ahmo onicchiuh = no lo hize (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ahmo tiquixtlahuaz ipampa ca ahmo tictehuiquilia = no lo pagaràs porq[ue] no lo deves (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

ahmo mitzahhuaz = no te reñirà (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

tleican ahmo otihuia = [¿]porque no fuistes[?] (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiquittacan ahmo monequillaliz intlamamalli = mirad no se trastornen las cargas (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ahmo xitotoca = no aguijes (Palabras que comunmente se suelen dezir, quando se da priessa a andar correr,ó aguijar a alguno: 2, 159)

ahmo ximoquequetztiuh = no te vayas parando (Palabras que comunmente se suelen dezir, quando se da priessa a andar correr,ó aguijar a alguno: 2, 160)

ahmo ximoquetza = no te pares (Palabras que comunmente se suelen dezir, quando se da priessa a andar correr,ó aguijar a alguno: 2, 160)

ca ahmo huecahuaz cenca inon = que no puede durar mucho esso (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)

ahmo ximoçehui ça nechca = no descanses que ya no es sino alli (Palabras que comunmente se suelen dezir, quando se da priessa a andar correr,ó aguijar a alguno: 2, 160)

ahmo ximotlaló = no corras (Palabras que comunmente se suelen dezir, quando se da priessa a andar correr,ó aguijar a alguno: 2, 159)

Dios quimoyectililiz in campa ahmo ticmattica = Dios lo remediara por donde tu no piensas (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)

ahmo xinhnenemi = no andes (Palabras que comunmente se suelen dezir, quando se da priessa a andar correr,ó aguijar a alguno: 2, 159)

ahmo maxca = no es tuyo (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)

ye huecauhtica in ahmo nimitzitta = mucho ha que no te è visto (Palabras de salutacion: 1, 1)

tleipampa ahmo neltiliztli anquihtohua = [¿]porque no dizen verdad[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)

ahmo tiquitta polihui inin ahnoço inon = [¿]no veys que falta tal, ó tal cosa[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

ahmo yáxca inepacaté = no es de aquellos (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)

ahmo quimati = no lo sabe (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 141)

ahmo nicmati = no lo se (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 141)

tleipampa ahmo neltiliztli anquihtohua = [¿]porq[ue] no dize[n] verdad[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)

ahmo naxca = no es mio (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)

ahmo tiquitta tinech nenquixtia = [¿]no ves q[ue] me hazes falta[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

ahmo yuhqui yez = no ha de ser assi (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)

ahmo ximotequipacho = no tengas pena (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 3)

ahmo tiquilcahuaz = no se te olvide (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)

xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo çehuiz = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 159)

ahmo yáxca on = no es de aquel (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)

ahmo xicneltoca = no lo creas (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 145)

ahmo tiqualChristiano = soys mal Christiano (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

xiquittacã ahmo polihuiz centetl mula = miren no falte alguna mula (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 32)

ahmo ticmati titlatequipanoz = no sabes trabajar (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ahmo yáxca = no es suyo (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo ticmati in ye ixquich ica tinechtequipanohua = no sabes quanto ha que me has servido (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

ahmo amotlatqui = no es vuestro (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)

ahmo nicmáti iquin huel nimitzixtlahuiliz in cenca qualli nohuicpa oticchiuh = no se quando podre pagarte el bien que me hiziste (Palabras de agradecimiento: 2, 148)

ahmo taxca = no es nuestro (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)

ahmo intlatqui = no es suyo (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)

Ahmo onicchiuh inin ahnoço inon = Yo no hize esto, ó esto (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ahmo tihuelitiz tiquiztlacatlatiz = no puedes negarlo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

ahmo niquimiximatí = no los conozco (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

ahmo quiztlacatlatia = no lo niegan (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

ahmo huelitiz quiztlacatlatizquè = no lo pueden negar (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)


NO
yehhuantin in ahmo = estos no (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)

yehhuantin on ahmo = aquellos no (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)

népacà ahmo = aquel no (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)


[NO]
ahmo tlacani = es mal comedor (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)


NO
ahmo = no (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 116)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: hm-- Esp: ó--


Entradas


amo - En: 1551-95 Docs_México    amo - En: 1551-95 Docs_México    amo - En: 1571 Molina 1    amo - En: 1571 Molina 2    amo - En: 1611 Arenas    amo - En: 1611 Arenas    amo - En: 1611 Arenas    amo - En: 1629 Alarcón    amo - En: 1645 Carochi    amo - En: 1645 Carochi    amo - En: 1692 Guerra    amo - En: 1765 Cortés y Zedeño    amo - En: 1780 ? Bnf_361    amo - En: 1780 ? Bnf_361    amo - En: 1780 ? Bnf_361    amo - En: 1780 Clavijero    amo - En: 1780 Clavijero    amo - En: 17?? Bnf_362    amo - En: 17?? Bnf_362bis    amo - En: 17?? Bnf_362bis    amo - En: 1984 Tzinacapan    amo - En: 2002 Mecayapan    amo - En: 2002 Mecayapan    amo - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ahmo - En: 1611 Arenas    AHMO - En: 2004 Wimmer    ahmò - En: 1611 Arenas    ahmó - En: 1611 Arenas    ammo - En: 17?? Bnf_362    Amo nic ueyaquilia - En: 1780 ? Bnf_361    Amo, no - En: 1780 ? Bnf_361    amo- - En: 2002 Mecayapan    Amo? - En: 17?? Bnf_362bis    Amo? - En: 17?? Bnf_362bis    Amo_nic_ueyaqui[li]a - En: 1780 ? Bnf_361    hamo - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


no / nó / [no] - En: 1611 Arenas    Non. - En: 2004 Wimmer    no - En: 1611 Arenas    no - En: 1611 Arenas    No - En: 17?? Bnf_362    de ninguna manera - En: 1629 Alarcón    vuestro - En: 1645 Carochi    no; aduerbio para negar. - En: 1571 Molina 1    no / ~ çän quëzquipa, innumerables veces / ~ çan tlapohualpa, innumerables veces / ~ cän(pa), en ninguna parte / ~ nö, ni / in ~ (mach) yuh(qui), que (término de comparación) / niman ~, de ninguna manera / noçan ~, aún no - En: 1645 Carochi    No - En: 1780 Clavijero    no / ninguna / sin - En: 1551-95 Docs_México    No, adverbio - En: 1765 Cortés y Zedeño    no - En: 1692 Guerra    No - En: 1984 Tzinacapan    no (con verbo en modo imperativo/subjuntivo, o en tiempo futuro) - En: 2002 Mecayapan    Semipronombre vuestro - En: 1780 Clavijero    no. aduerbio para negar. - En: 1571 Molina 2    Abrebiar algo - En: 1780 ? Bnf_361    Ni conjuncion por no - En: 1780 ? Bnf_361    Segunda persona de plural. Ejemplos: - En: 2002 Mecayapan    vide Amonel? - En: 17?? Bnf_362bis    Aunq[ue] son adverbios de negacion, pero por ser interrogativo afirman - En: 17?? Bnf_362bis    Abreviar - En: 1780 ? Bnf_361    no - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

1v 7

7. Auh nic yhtoaya tlacaço amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacaço oc cecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli, tle çan nen in tlalticpac tlacahço oc cecni yoliliz Ximoayan ma ompa niauh, ma ompa inhuan noncuicati in nepapan tlaçototome ma ompa nicnotlamachti yectli ya xochitl ahuiacaxochitl in teyolquima in çan tepacca teahuiacayhuintia in çan tepaccaauiacayhuintia.

7. Y digo, en verdad no es lugar bueno aquí, en la tierra, en verdad otro es el lugar a donde hay que ir, allá hay alegría. ¿Que sólo es en vano en la tierra? En verdad es otro el lugar donde se descarna la vida.xx Vaya yo allá, vaya yo a cantar, al lado de las variadas y preciosas aves, disfrute allá de las bellas y fragantes flores, las gustosas, sólo las que alegran a la gente, las que embriagan con gozo, sólo las que embriagan y alegran con su fragancia. ±