amo
Paleografía:
àmo
Grafía normalizada:
amo
Traducción uno:
no / ~ çän quëzquipa, innumerables veces / ~ çan tlapohualpa, innumerables veces / ~ cän(pa), en ninguna parte / ~ nö, ni / in ~ (mach) yuh(qui), que (término de comparación) / niman ~, de ninguna manera / noçan ~, aún no
Traducción dos:
no / ~ çän quëzquipa, innumerables veces / ~ çan tlapohualpa, innumerables veces / ~ cän(pa), en ninguna parte / ~ nö, ni / in ~ (mach) yuh(qui), que (término de comparación) / niman ~, de ninguna manera / noçan ~, aún no
Diccionario:
Carochi
Contexto:NO
cuix àtiäz? por cuixàmotiäz? = por ventura no iras? (5.4.1)
à mïxco mocpac tonmati = No sabes à tu cara, ni à la cima de tu cabeça, i.e., eres vn tonto (1.6.4)
àmo nihueliti = no puedo (5.5.8)
Tlein ticquäzquè in ticnötläcà, amo çan chiltzintli, quiltzintli? = Que hemos de comer los pobres? sino tan solamente chile, y yeruas? (5.3.2)
xinech oncuili inon ämatl in tlanicà, àmo yèhuätl in pani cà, yèhuatl in tlani cà inïtzïntlan in huëi ämatl = dame esse libro que está debaxo: no el que esta encima, sino el que está debaxo del libro grande (5.1.5)
àmötzin = no con reuerencia (5.4.1)
cequintin inmiquiztëmpan moyölcuïtià, àmo ïpampa in àço quimotlaçòtilià in Totëcuiyo, mänocè quin yöltönëhua intlàtlacöl, ca çan ïpampa inic àmo mictlan tläxözquê = algunos ay, que se confiessan à la hora de la muerte, no por q amen a Dios, ni tengan dolor de sus pecados, sino por no ir al infierno (5.4.1)
ca àmo, vel. ca àmötzin = no : con ?ca? para mayor energia (5.4.1)
ànihueliti, por àmönihueliti = no puedo ; a ?àmo?, se le puede, y suele quitar el ?mo? (5.4.1)
in yeyohuac intläcamö nèhuätl, intlaçan äxcän in Palacisco àmo ye öquipòpolò ïnämic? çä ïmäcpa nicquïxtïto, quiquechilacatzoa = anoche, si no fuera por mi, à estas horas no huuiera ya muerto Francisco à su muger? librela de sus manos, quando la estaua torciendo el pescueço (5.2.10)
in tlateötocanimè àmo quimoneltoquïtia in Totëcuiyo = los idolatras no creen en Nuestro Señor (reverencial) (3.15.2)
cuix àmo, vel. cuix à tiquittaz? ò ànel, vel. àmö nel tiquittaz? ò mö, vel. mönel tiquittaz? = no lo veras? (5.5.7)
àmo ic önihuallà ïnic nimitznotequipachilhuiz = la raçon por que vine, no es para darte pesadumbre (5.3.1)
àmo nimitzcähuaz intläcamo ìquäc ötinëchmacac, vel. in tläcamo achtopa tinëchmacaz intinëchhuïquilia = no te dexarè, hasta que [primero] me hayas dado lo que me deues (5.2.6)
àmo quin yancuicän noca timocayähua, cayeppa titlahuelïlöc = no es esta la primera vez, que me hazes tiros, muy de atras traes el ser ruin (5.2.9)
àmo noço, ò àmo nelnoço = ¿pues no se ha de...? ?cf. àmo nel (5.4.1)
Intlä öniäni yohuatzinco in Tepotzòtlan, intlä çän äxcän àmo ye önopan quiauh? = si esta mañana huuiera ido à Tepoçotlan, à estas horas no me huuiera ya cogido el aguacero? (5.2.10)
Quënmach in huel tèhuätl: an ca àmo titlälticpac tlamati; möztla huïptla mö çan tëmäc tlamiz in motlaquen? mö tlamahuiçolli ticchïuhtiäz? = dichoso tu, segun veo no eres deste mundo, no está claro que vn dia destos quando te mueras se acabaran tus vestidos entre las manos de la gente? no está claro, que iras à la otra vida haziendo milagros? (5.5.7)
Iuh oninomat in ca àmo onihuècähuac, ca çan onixquichcähuitì inïc tlathuinähuac öniquïz, inïc yeimmanin = pensé que no me hauia tardado, sino que solo me auia detenido, desde que sali al amanecer hasta estas horas (5.3.1)
Inïc öhuälquïz in tönatiuh, ihuän inïc oncalac, niman àmo tepiton oninocëhuî = desde que salió hasta que se puso el Sol, no he descansado vn punto (5.3.1)
Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaua el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, quando se juntauan, y à vezes no cabian (?hualàci? en presente, no en pretérito) (4.6.1)
In Totëcuiyo Iesu Christo àmo ömomiquilì inïc Teötl, çan ïxquich ömomiquilì inic tlälticpac tläcatzintli = Nuestro Señor Iesu Christo no murió en quanto Dios, sino en quanto hombre (5.3.1)
cencà huëi in yäöyötl in nècaliliztli mochïuh, àmo çancuel in necàcähualöc = fue muy reñida la pelea, no se acabó tan presto (5.2.12)
cuix àmo tonahuatïl inictiquintlaçòtlazquè in tohuämpòhuan, [o] tohuämpòtzitzinhuan = Por ventura no tenemos obligacion de amar à nuestros proximos? [o dicho] con reverencia (4.5.1)
Cëcemilhuitl, cëcenyohual pialò in ilpiticatè, inïc àmo cánà huel huälquïçazquê = todos los dias, y todas las noches se tiene cuenta con los pressos, para que no se salgan, y se vayan (5.2.11)
Àmo impan ömochïuh in yehuècauh tläcà in tlein äxcan topan mochihua = no sucedió en tiempos de los antiguos lo que sucede agora en nuestros tiempos (1.6.3)
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)
àmo çannën huälchöchöca yohualtica intecolötl, itlà quìtöznequi, àço ticëmè ye titomiquilizquê = no en vano (son palabras de vn supersticioso) ni sin causa continua el buho en venir à llorar de noche, algo pronostica, quiçà se morirá vno de nosotros (5.4.3)
nëmpancà noconilhuïz, àço quichïhuäz, ànoço àmo = prouarè ventura en decirselo, quiçà lo hará, ó quiçà no, hagalo, ó no lo haga (5.5.8)
Cuix nelli in axcan yohualtica mopantzinco öcalacquè in ichtecquè? manocè xihualmotzàtziti: cuix àmo timitztopalëhuilïzquiâ? = Es verdad, que entraron esta noche los ladrones en tu casa? por que no nos diste vn grito; (lit.- danos vn grito; por ventura no te auiamos de fauorecer?) (5.4.1)
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä çan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? vel. àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas horas no andubieras en la mar? vel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar) (5.2.10)
ca àmö, ca çan amohuämpòhuan = no son, sino de vuestra nacion (respuesta ante la pregunta ¿son de tu nación?) (4.6.1)
Intlein àmo etic iniuhquitlétl, àcopa, vel. àcohuic itztiuh, àcopa tlamattiuh = lo que no es pesado, se va como el fuego hàzia arriba (5.1.4)
In äquin qualli tläcatl, àmo huelïtech càxitláni in tlàtlacölcatzähuacäyötl = el que es hombre de bien no permite que se le llegue la suciedad del pecado (4.3.3)
àmo huel niquilnämiqui, àço tel cánà màtlacpa, vel. aço quën màtlacpa = no me acuerdo bien, quiça seran vnas diez vezes, poco mas ò menos (5.1.3)
àmoqualcän nicän = no es buen lugar este (1.6.2)
àmo huel tomähuac, àmo no huel pitzactöntli, çän ïpan, vel. çän ïpan qualli = no es muy gordo, ni muy flaco, sino de buena manera (5.5.8)
àtläcatl = no hombre, ò tan mal hombre, que no merece se llame hombre (3.11.1)
àmö iztäquè, àmö cencà tëntzonèquè, ca çan ye nötiuhquê = no son blancos, ni tienen muchas barbas, son ni mas ni menos, que nosotros (5.5.7)
ca àmo önicàhuac, ca çan ihuiän önicnönötz = no le reñi, sino que le auisè mansamente (5.3.2)
amo çan iyòquè in qualtin in yëctin quin mocnelilia in Totëcuiyo = Nuestro Señor no haze bien à solos los buenos (5.3.2)
niuctzin ca nel ye àmö timonämictïznequi mätël çäyè ximoyëcchìchïhua = hermana, ya que no te quieres casar, adornate si quiera, y componte (palabras de su hermana a Santa Catalina) (5.5.5)
àmo tocennemiän nicän tlälticpac = no viuimos eternamente en este mundo (3.6.2)
àmoxitlapöhua, vel., mäcámöxitlapöhua = no leas tu (2.2.5)
mä xiàpölo [derogativo], ca nel àmo tinechtläcamatiznequi = vete en hora mala, pues no me quieres obedecer (3.15.3)
çannën önictëntlapìqui, çannën ïtech önictlamì in ichtequiliztli, àmo ic ötlatzacuiltilöc = en balde, sin prouecho, le leuantè, que era ladron pues no le castigaron por esso (5.4.3)
àmo iz tlälticpac tocenchän; chälchiuhtëuh, titèteïnicò, tixàxamänicò, quetzalteuh tipòpoztequicò, tipàpäticô = no tenemos habitacion eterna en este mundo, a manera de esmeraldas hemos venido a quebrarnos; y a manera de quetzales, hemos venido a quebrarnos y deshazernos (1.6.2)
tlèçannën tictequipanoa? ca àmo mitztlaxtlähuiz = de que prouecho es seruirle? pues no te ha de pagar. (5.4.3)
ompa Colhuàcän öilhuilöquè in Mëxìcà in àmo ìciuhca, in àmo çan cuël àciquihuì in oncan tlàtòcätizquè = En Colhuacan fue dicho à los Mexicanos, q no llegarian tan presto, ni en poco tiempo al lugar, dóde auian de reynar (5.2.12)
ca àmo huel täxca in tlalticpac äxcaitl, ca çan achìtonca, ca çan cuël áchïc tipieltilô = la hazienda deste mundo no es nuestra, sino que por muy breue rato nos la dan à guardar (5.2.2)
huel àmo qualli = es muy malo (5.5.8)
--Quënmach otimotlàpalòtzinò in ïxquich öticmopòpolhuì ic ötimotëcöänochilî? --tlein tël öpòpoliuh? àmo çan yèhuätl in tocnotläcayo? = --como te has atreuido à gastar tanto en el banquete? --pues que se ha gastado mas, de lo q pedia nuestra pobreça? (5.5.4)
nën onictlàpalò, çan nëpa ömocuep, àmo nëch ittaznec = no siruió de nada el que yo le saludasse, por que boluió la cara aculla, y no me quiso ver (5.1.1)
in piltontli inìquäc quëmmaniän àyuhcäyötl àchiuhcäyotl conailia in nantli in tàtli, cuix àmö tlatzacuiltilo? = quando vn muchacho haze algo mal hecho para su padre, à madre, no es castigado? (5.5.7)
Huel qualcän in oncän onicatca, àmoyuhcän in nicän = mui buen lugar era, donde yo estaua, no es assi este (5.1.1)
in amèhuäntin in ampïpiltin in nënmanyän àmo anquihuälcaquì in ïmissàtzin Totëcuiyo, canel yè inïc ïtech anmotlamià in amotlähuäncatequiuh; tlácà önino tëmpatili in amotlàtòcätequiuh = vosotros los principales no venis à Missa entre semana, y es que os escusais con vuestra occupacion de borrachera; assi! que me equiuoquè, quise dezir con vuestra ocupacion de gouierno (5.5.1)
quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? = como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen? (5.5.2)
--tle ïpampa tinëchàhua? cuix ïpampa in nicnötläcatl? --ca àmo ïpampa on; ca çanïpampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy pobre? --no por esso, sino porque eres floxo (1.6.1)
tleïpampa in àmo motlàtlacol? achïc intlä tïxpópóyötl = por que dizes que no tienes culpa? esso fuera si estuuieras ciego (5.5.8)
cuix àmo ticmomachiltia (o, [ticmo]machïtia) tlàtoänie in cayehuècauh in nimitznïximachilia? = no sabe V. m. señor, que ha mucho que le conosco? (reverencial) (3.15.2)
àmo yuh, ò àmo yuhqui, ò àcaçomo yuh, ò àcaçomo yuhqui = hazer algo mal, y sin acierto (5.5.7)
quënin àmo tinëchïximati, cuix àmo nimotàtzin? = como no me conoces? no soi yo tu Padre? (5.5.2)
In oc yenëpa, in oc yenechca, in oc yehuècauh, in quiniuh huälàcì caxtiltëcà, cän catca cahuayo, nocè mola, noço caleta? àmo çan oc moch momämaya, mocuitlapanhuiaya? nelyè äquin huel cahuayòpan tlècoya, in manelè tlaçòpïpilti = Antiguamente, recien llegados los Españoles, donde auia cauallos, ni mulas? no se cargaua todo acuestas? y aun quien subia à cauallo, aunq fuesse de los mui nobles? (5.1.1)
nitlapòpolhuilöni, àmo nitlátzacuiltilöni, ipampa ca àmo huëi in notlàtlacöl, àmo tëtzacuiltilöni, caçan tëpòpolhuilöni = Soy digno de perdon, y no de castigo, por que no es grande mi pecado, no es digno de ser castigado, sino de ser perdonado (3.2.1)
àmo nicnocaccänènequi in nonötzaloca = hago que no oygo ni entiendo los auisos que se me dan (comp. caqui y nènequi) (4.3.2)
àmo qualli on, yèqualli in = no es bueno esso, sino esto (4.7.1)
àço àmö, vel. àcaçomö, vel. àçocamo = quiça no (5.4.2)
nëmpancà onitöcac, àço mochïhuaz in tönacayötl, ànoço àmo = ya he sembrado, quiçà se dará, ò quiçà no, dese, ó no se de (5.5.8)
quënin? àmo nicän in nochän? quenin in? cuix oninixcuep? ach ca çá nìcän, ca àmo ninïxcuepa = como? no es esta mi casa? como es esto? he perdido el tino? cierto es, que esta es mi casa, y que no he perdido el tino ([monólogo] del moço que estuuo ducientos años en el combite de la otra vida) (5.5.2)
àmo nechittaznec, çan nipa omocuep = no me quiso veer, sino q boluiò à otra parte el rostro (5.1.1)
àmo nicnothuicänènequi in notàtzin = hago que no veo à mi Padre (comp. ithua y nènequi) (4.3.2)
àmo çan quënin = no como quiera, en gran manera ; synonimo de àmo çan quën[]amî (5.5.2)
çäyèhuätl in ximmïlli in tepëtlälli nëch tequipachoa: ca tel ye cemiztitl inïc hueyäc; ¿àmo çä tël càxilïz inin ätlälli? = sola la sementera de temporal me da cuidado; aun bien que va ya de vn geme: no es muy factible, que alcance à estotras de riego? (5.5.4)
tlàcà tihuälläz, àmo yohualtica = vendras de dia, no de noche (5.2.1)
àmo timomachtia, mänocè titlatequipanoa, çäçan campa, vel. çäçan canin tiquiquïztinemi = no estudias, ni trabajas, por ay te andas perdido. (5.5.2)
àmo ícà önitlähuän [o] aic önitlähuän = nunca me he emborrachado (5.2.7)
àmo nolhuil, vel àmo nocnöpil, vel àmo nomàcëhual in niäz, vel inïc nïaz in ömpa ilhuicac = no es mi merecimiento, idest, no meresco ir al cielo (3.12.3)
àmo quin axcan in noca timotayähua, cayëppa tiuhqui, yeppa motlachïhual, yëppa monemiliz = no es cosa nueua, ni la primera vez, que me hazes trampas, es ya maña tuya, lo traes muy de atras (5.2.2)
Inìquäc mochïuhticà Missa, àmo ninoteöchïhua, çäçan tleinmach niquìilnamiqui = en tiempo de Missa no reço, sino que me diuierto en mil disparatadas imaginaciones. (5.5.2)
àmo yeppa iz chänèquè in Mexìcà, quil cänin huèca öhuallàquè in ïquin on = los Mexicanos no tienen su origen desta tierra, dizque vinieron de lexa[na]s tierras en tiempos passados (5.2.6)
quën niquincäuhtëhuaz? cuix àmo yequénè huel motolinïzquê? = como los he de dexar? por ventura no passaran vltimamente mayor necessidad? (5.5.3)
àmo çan quilmach in tlein äxcän tilhuilò ca huel neltiliztli, catiquittazquè, ca topan mochïhuaz in ïquinon = lo que agora se nos dize no es fabula, ni hablilla sin fundamento, es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de passar por nosotros (5.5.8)
tleïca nicän timiquiltìtìcac? cuix àmo ticocoxcätzintli? mä yè iztlapechco ximonoltito. = Por que estas aqui en pie? no estas enfermo? estate aqui en la cama echado (reverencial) (3.15.1)
--cuix àmo ici inquin yohuatzinco ononquïz? --ca quëmà, ca ici = --no es este el lugar por donde passè esta mañana? --si, aqui es (5.1.1)
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)
àmo nimitzcähuaz, quinìquäc in ötinëchmacac in tinëch huïquilia = no te dexarè, hasta que me hayas dado lo que me deues (5.2.6)
àmo ticmocaccänènequì in notënönötzaliz, çan nípa tictlàtläça = no das oydo à mis consejos, sino que los arrojas por ay (5.1.1)
inön calli, ca àmo tè mocal, ca ïncal inìque in icnötläcatzitzintin = Essa casa no es tuya, es destos pobrecitos (1.5.1)
àmo nictëilhuia in cän, .vel. in cämpa, .vel. in cänin niäznequi = no digo adonde quiero ir (5.1.2)
àmo nèhuätl, ò àmo nè oniquìcuilò in = no he escrito yo esto (1.5.1)
in nèhuätl àmo nicnequia, ca çan önicuïcuitlahuiltiloc = yo no quería sino que me insistieron mucho, me forçaron (sílaba doblada larga) (3.16.2)
çan yuh onquïça in huèhuëy ilhuitl, in àmo anmoyölcuïtiâ = passanse las fiestas principales sin que os confesseis (5.5.7)
äquìquè in, in mochipa nicän tonähuac mähuiltia? mach àmo tiquimïxmatî = quienes son estos, que de continuo juegan con nosotros? parece, que es gente no conocida (5.5.3)
àmo nitlein, ò ànitlein = yo no soy nada (1.5.2)
caye miecpa ötimocócò, auh çä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep, noçan äxcän çan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas vezes has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te muriesses, y no por esso te has emendado, aun hasta oy andas del mesmo modo en malos passos (5.5.11)
àmo quinaxcan nipëhua in ninococoa, ca yëppa nicocoxqui = no empieço agora à estar malo, muy antiguo es en mi, el ser enfermo (5.2.2)
Huècauhtica önècalihuac, huècauhtica ötilintimoman in nècaliliztli, àmo çan cuel in necàcähualöc, huel oc calac in Tönatiuh = se peleó largo tiempo, muy gran rato duró la fuerça de la pelea, pues antes se puso el Sol, que dexassen la batalla (5.2.5)
àmo nënétéch motläliz in tölcalli; huëhuèca motztiez = no se pongan los arcos, muy juntos vnos de otros, aya buen trecho del vno al otro (5.1.4)
àmo huel quauhtic, àmö nötepitön, çän ïpan, vel. çän ïpan qualli = no es muy alto ni muy chico, sino de buena manera (5.5.8)
ca àmo onimitzmictì, yè tèhuätl otinëchmictî = yo no te he aporreado, sino antes, o al reues, tu me has aporreado (1.5.1)
~ CAN QUEZQUIPA, INNUMERABLES VECES
àmo çän quëzquipa = innumerables vezes ?cf. tlapohualpa (5.2.11)
àmo çan quezquipa in nictlapïctënëhua inïtöcàtzin Totëcuiyo, vel. àmo çan tlapohualpa niztlacati = no pocas vezes he jurado falso, innumerables vezes he mentido (5.2.11)
~ CAN TLAPOHUALPA, INNUMERABLES VECES
àmo tlapohualpa, vel. àmo çan tlapohualpa = innumerables vezes (5.2.11)
àmo çan quezquipa in nictlapïctënëhua inïtöcàtzin Totëcuiyo, vel. àmo çan tlapohualpa niztlacati = no pocas vezes he jurado falso, innumerables vezes he mentido (5.2.11)
~ CAN(PA), EN NINGUNA PARTE
àmo cän, ò, àcän, ò, àmo cämpa, ò, àcämpa = en ninguna parte, anteponiendo la negacion ?àmo?, ò ?à? (5.1.2)
~ NO, NI
àmo huel quauhtic, àmö nötepitön, çän ïpan, vel. çän ïpan qualli = no es muy alto ni muy chico, sino de buena manera (5.5.8)
IN ~ (MACH) YUH(QUI), QUE (TERMINO DE COMPARACION)
in àmo, in àmoyuh, in àmo yuhqui, in àmo machyuh, in àmo machyuhqui = que no assi, equiualen al ?que? comparativo (4.7.1)
NIMAN ~, DE NINGUNA MANERA
[niman àmo, o niman aic, o niman aocmo...] = antepuesto à qualquier negacion, haze q niegue mas (5.2.5)
NOCAN ~, AÚN NO
Noçanàmo = aun no (5.5.11)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
à--