auh
Paleografía:
auh
Grafía normalizada:
auh
Traducción uno:
y / pues / [y] / pero
Traducción dos:
y / pues / [y] / pero
Diccionario:
Arenas
Contexto:Y
auh nictlaçohtlaz cenca qualli iuhquim ma ahço huel nopiltzin = y lo trataré muy bien como si fuera mi propio hijo (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
ahmo mà niccocolia auh çã yehhuatl quichihua in ahmo qualli ic nechtepoztocá = no le desseo mal y con todo esso me persigue (Palabras que comunmente se suelen dezir, a cerca de enemistad: 2, 114)
auh ipampa = y por tanto (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)
ca[ ]ye niaznequi auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = [[¿]no ves] que me te[n]go de yr y no aguardo otra cosa sino esso[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)
auh yeica = y por esta razon (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)
auh in tehuatl &c. = y tu fulano ? (Palabras de salutacion: 1, 1)
auh nehuatl nicmacaz iç[ ]izqui [ic izqui] = y yo le daré tanto , a tanto (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
xiquittacan ca ye[ ]tlahca auh inyetoconchihua çan tepiton = mirad q[ue] es tarde y avemos hecho muy poco (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicchihua tehuatl inon auh in tehuatl inin = hazed vos aquello y vos estotro (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
auh mochipa tiqualohtlatocaz = y siempre te yra bien (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)
[moztla nihuallaz] auh ma ye[ ]omochiuh huel ihquac = [mañana vendré] y esté hecha para entonces (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 86)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué escritura in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
intla tiquiçaz quiahuac xictzauhtehua in puerta ican itzacca (ò) llave auh ahmo xihuecahua = si salieres fuera cierra la puerta con la llave y no te tardes (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
PUES
auh aquin yàxca = pues [¿] cuyo es[?] (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)
auh aquin yàxca = pues [¿]cuyo es[?] (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)
auh campa cà = pues [¿]adonde està[?] (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)
auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)
[Y]
auh otictlapan = aveysla quebrado (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)
PERO
auh inin huel cenca tlapanahuia = pero esto ya passa (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$--