Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

auh 

Paleografía: auh
Grafía normalizada: auh
Traducción uno: y / pues / [y] / pero
Traducción dos: y / pues / [y] / pero
Diccionario: Arenas
Contexto:Y
auh nictlaçohtlaz cenca qualli iuhquim ma ahço huel nopiltzin = y lo trataré muy bien como si fuera mi propio hijo (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)

auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

ahmo mà niccocolia auh çã yehhuatl quichihua in ahmo qualli ic nechtepoztocá = no le desseo mal y con todo esso me persigue (Palabras que comunmente se suelen dezir, a cerca de enemistad: 2, 114)

auh ipampa = y por tanto (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

ca[ ]ye niaznequi auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = [[¿]no ves] que me te[n]go de yr y no aguardo otra cosa sino esso[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

auh yeica = y por esta razon (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

auh in tehuatl &c. = y tu fulano ? (Palabras de salutacion: 1, 1)

auh nehuatl nicmacaz iç[ ]izqui [ic izqui] = y yo le daré tanto , a tanto (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)

xiquittacan ca ye[ ]tlahca auh inyetoconchihua çan tepiton = mirad q[ue] es tarde y avemos hecho muy poco (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicchihua tehuatl inon auh in tehuatl inin = hazed vos aquello y vos estotro (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

auh mochipa tiqualohtlatocaz = y siempre te yra bien (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)

[moztla nihuallaz] auh ma ye[ ]omochiuh huel ihquac = [mañana vendré] y esté hecha para entonces (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 86)

nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué escritura in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)

intla tiquiçaz quiahuac xictzauhtehua in puerta ican itzacca (ò) llave auh ahmo xihuecahua = si salieres fuera cierra la puerta con la llave y no te tardes (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)


PUES
auh aquin yàxca = pues [¿] cuyo es[?] (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 2, 143)

auh aquin yàxca = pues [¿]cuyo es[?] (Palabras comunes, que se suelen dezir para averiguar cuya es alguna cosa: 1, 47)

auh campa cà = pues [¿]adonde està[?] (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)


[Y]
auh otictlapan = aveysla quebrado (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)


PERO
auh inin huel cenca tlapanahuia = pero esto ya passa (Palabras que comunmente se suelen dezir admirandose de alguna cosa: 2, 121)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--


Entradas


auh - En: 1551-95 Docs_México    auh - En: 1551-95 Docs_México    auh - En: 1565 Sahagún Escolio    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1611 Arenas    auh - En: 1629 Alarcón    auh - En: 1645 Carochi    auh - En: 1645 Carochi    auh - En: 1765 Cortés y Zedeño    auh - En: 1780 ? Bnf_361    auh - En: 1780 ? Bnf_361    auh - En: 1780 Clavijero    auh - En: 17?? Bnf_362    auh - En: 17?? Bnf_362bis    

Paleografía


Auh, ni - En: 1571 Molina 2    Auh. - En: 1780 ? Bnf_361    A[u]h - En: 1780 ? Bnf_361    Nauh - En: 1571 Molina 2    ni, auh - En: 1571 Molina 1    NIauh - En: 1571 Molina 2    uah - En: 1551-95 Docs_México    äuh - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Partícula equivalente al veró de los latinos. Cenca nimitztlazotla ; auh inic moyollo pachihuiz, etcétera. Mucho te amo, y para que te satisfagas, etcétera. Auh quen tihuitz. ¿Y bien cómo vienes ? - En: 1780 Clavijero    y / pero / mas - En: 1645 Carochi    pero / y - En: 1629 Alarcón    y (20) - En: 1565 Sahagún Escolio    y. conjunction copulatiua. - En: 1571 Molina 2    Mollera de la cabeza - En: 1765 Cortés y Zedeño    (silaba breve) corresponde al Y castellano, pero no al de esta oracion: Pedro y Juan, porq[ue] este Y en mexicano es ihuan; sino al de esta: te amo mucho, y para q[ue] veas q[ue] es asi te doy esto - En: 17?? Bnf_362bis    y / [y] / e / lo cual / lo cual ha / por lo cual / sino que - En: 1551-95 Docs_México    Y particula de conjuncion - En: 17?? Bnf_362    y, conjunction. - En: 1571 Molina 1    e conjunct[i]on. - En: 1571 Molina 1    mas, conjunction. - En: 1571 Molina 1    y / pues / [y] / pero - En: 1611 Arenas    yr a alguna parte. preterito: onia. - En: 1571 Molina 2    Mas conjuncion. - En: 1780 ? Bnf_361    E conjunton - En: 1780 ? Bnf_361    mi mollera. - En: 1571 Molina 2    yr. - En: 1571 Molina 1    yr, o yo voy. prete: onia. - En: 1571 Molina 2    y - En: 1551-95 Docs_México    pues / (muletilla) / muy bien / sí (respuesta) - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

1v 5

Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiac xochitl in huel teyolquima in huel tetlamachti nic yhtoxiv aya manoço aca tohuanxv tihualcalaquini ma cenca miec in ticmamani auh ca tel ye onimatico nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa tiqualtetequizquein tlaçonepapan ahuiac xochitl yhuan ticuiquihui in nepapan yectli yancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in tlalticpac tlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl

5. Y yo pongo en mi regazo las variadas fragantes flores, las gustosas, las que dan contento, digo: ah, que alguno de nosotros viniera a entrar, muchísimas llevaríamos. Pero, ya que he venido a saber, iré a decirles a nuestros amigos. Aquí siempre vendremos a cortar ± las preciosas, variadas, fragantes flores y a tomar los variados y bellos cantos. Con ellos daremos placer a nuestros amigos, los señores en la tierra, los príncipes, águilas, jaguares.xvi