Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

auh 

Paleografía: uah
Grafía normalizada: auh
Traducción uno: y
Traducción dos: y
Diccionario: Docs_México
Contexto:Y
§ Auh in iquac niuala yn tlali [F. 247 r. o 13r.] ypan mahua yn axcan quichuia Juan de Sanctiago auh in iquac omic y de Sactiago ymac oconcauhteuac yn Pablo Uitznauatl auh yn omiqui de Sanctiago ya chicoxiuitl auh ya chicoxiuhtica yn quipiya y tlali yn Uitznauatl. §
Y que cuando vino hallá y vió reñían sobrestas tierras que aora labra Juan de Santiago y fallecido (Juan) de Santiago las dexo en poder del dicho Pablo Huitznahuatl y a que murio el de Santiago siete años y estos siete años abrá quel dicho (Pablo) [Huitznauatl] las tiene e posee.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [53])

§ [F. 260v.] Axcan martes V dias del mes de mayo de 1551 años yzcatquin notlatol niquitotiuh y nehuatl y ni Martin de Lázaro yn nocal amo ypa mahuazque yn nopilhuan yn cihuacalli ihuan yn acocalli yhuan yn tlaquetzalchayahuac mochi itech pouhqui yn Anton Topilaneuc auh yn oncan nihuetztoc y nica teycac ytech pouhqui yn Hernanto Ycnoxochitl auh in tlanepantla ycac yn tlaquetzalchayahuac ytech pouhqui y nonamic auh yn nomil yn Cohuatlayauhcan napohualli yc tlapiezquen yn Anton [Topilaneuc] yhuan yn Azcapotzalco napohualli oc ye ytlazacamol yetiuh yn inantzin no ytech pouhquin yn Anton. §
Testamento de Martin Lazaro [F.261r.] Oy martes cinco dias del mes de mayo de mil y cincuenta años [sic] hordeno y mando de mi boluntad yo Martin Lazaro que no tengan enojos ni rencillas sobre mis casas mis hijos la casa de las mugeres que dicen cihuacali con la casa de los soberados [sic pro : sobrados] y los corredores sea todo para Anton Topilaneuc y la casa donde al presente estoy echado con lo que está junto pegado a ella sea para Hernando Hicnosuchitl y la casa que está enmedio con el portal que tiene sea para mi muger y las tierras que tengo en Coatlayauccan que son ochenta brazas sean para Anton Topilneuc justamente con ochenta brazas de tierra questan en Azcaputzalco las quales ronpió y labró de nuebo su madre asimismo sean para el dicho Anton.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [89])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: h -- ua-- hua --


Entradas


auh - En: 1551-95 Docs_México    auh - En: 1551-95 Docs_México    auh - En: 1565 Sahagún Escolio    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1611 Arenas    auh - En: 1629 Alarcón    auh - En: 1645 Carochi    auh - En: 1645 Carochi    auh - En: 1765 Cortés y Zedeño    auh - En: 1780 ? Bnf_361    auh - En: 1780 ? Bnf_361    auh - En: 1780 Clavijero    auh - En: 17?? Bnf_362    auh - En: 17?? Bnf_362bis    

Paleografía


Auh, ni - En: 1571 Molina 2    Auh. - En: 1780 ? Bnf_361    A[u]h - En: 1780 ? Bnf_361    Nauh - En: 1571 Molina 2    ni, auh - En: 1571 Molina 1    NIauh - En: 1571 Molina 2    uah - En: 1551-95 Docs_México    äuh - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Partícula equivalente al veró de los latinos. Cenca nimitztlazotla ; auh inic moyollo pachihuiz, etcétera. Mucho te amo, y para que te satisfagas, etcétera. Auh quen tihuitz. ¿Y bien cómo vienes ? - En: 1780 Clavijero    y / pero / mas - En: 1645 Carochi    pero / y - En: 1629 Alarcón    y (20) - En: 1565 Sahagún Escolio    y. conjunction copulatiua. - En: 1571 Molina 2    Mollera de la cabeza - En: 1765 Cortés y Zedeño    (silaba breve) corresponde al Y castellano, pero no al de esta oracion: Pedro y Juan, porq[ue] este Y en mexicano es ihuan; sino al de esta: te amo mucho, y para q[ue] veas q[ue] es asi te doy esto - En: 17?? Bnf_362bis    y / [y] / e / lo cual / lo cual ha / por lo cual / sino que - En: 1551-95 Docs_México    Y particula de conjuncion - En: 17?? Bnf_362    y, conjunction. - En: 1571 Molina 1    e conjunct[i]on. - En: 1571 Molina 1    mas, conjunction. - En: 1571 Molina 1    y / pues / [y] / pero - En: 1611 Arenas    yr a alguna parte. preterito: onia. - En: 1571 Molina 2    Mas conjuncion. - En: 1780 ? Bnf_361    E conjunton - En: 1780 ? Bnf_361    mi mollera. - En: 1571 Molina 2    yr. - En: 1571 Molina 1    yr, o yo voy. prete: onia. - En: 1571 Molina 2    y - En: 1551-95 Docs_México    pues / (muletilla) / muy bien / sí (respuesta) - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

1v 5

Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiac xochitl in huel teyolquima in huel tetlamachti nic yhtoxiv aya manoço aca tohuanxv tihualcalaquini ma cenca miec in ticmamani auh ca tel ye onimatico nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa tiqualtetequizquein tlaçonepapan ahuiac xochitl yhuan ticuiquihui in nepapan yectli yancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in tlalticpac tlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl

5. Y yo pongo en mi regazo las variadas fragantes flores, las gustosas, las que dan contento, digo: ah, que alguno de nosotros viniera a entrar, muchísimas llevaríamos. Pero, ya que he venido a saber, iré a decirles a nuestros amigos. Aquí siempre vendremos a cortar ± las preciosas, variadas, fragantes flores y a tomar los variados y bellos cantos. Con ellos daremos placer a nuestros amigos, los señores en la tierra, los príncipes, águilas, jaguares.xvi