Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

auh 

Paleografía: Nauh
Grafía normalizada: auh
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: mi mollera.
Traducción dos: mi mollera.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 63r
Notas: uh-- u$--n en début trouvé dans Molina 1 passage 2


Entradas


auh - En: 1551-95 Docs_México    auh - En: 1551-95 Docs_México    auh - En: 1565 Sahagún Escolio    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 1    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1571 Molina 2    auh - En: 1611 Arenas    auh - En: 1629 Alarcón    auh - En: 1645 Carochi    auh - En: 1645 Carochi    auh - En: 1765 Cortés y Zedeño    auh - En: 1780 ? Bnf_361    auh - En: 1780 ? Bnf_361    auh - En: 1780 Clavijero    auh - En: 17?? Bnf_362    auh - En: 17?? Bnf_362bis    

Paleografía


Auh, ni - En: 1571 Molina 2    Auh. - En: 1780 ? Bnf_361    A[u]h - En: 1780 ? Bnf_361    Nauh - En: 1571 Molina 2    ni, auh - En: 1571 Molina 1    NIauh - En: 1571 Molina 2    uah - En: 1551-95 Docs_México    äuh - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Partícula equivalente al veró de los latinos. Cenca nimitztlazotla ; auh inic moyollo pachihuiz, etcétera. Mucho te amo, y para que te satisfagas, etcétera. Auh quen tihuitz. ¿Y bien cómo vienes ? - En: 1780 Clavijero    y / pero / mas - En: 1645 Carochi    pero / y - En: 1629 Alarcón    y (20) - En: 1565 Sahagún Escolio    y. conjunction copulatiua. - En: 1571 Molina 2    Mollera de la cabeza - En: 1765 Cortés y Zedeño    (silaba breve) corresponde al Y castellano, pero no al de esta oracion: Pedro y Juan, porq[ue] este Y en mexicano es ihuan; sino al de esta: te amo mucho, y para q[ue] veas q[ue] es asi te doy esto - En: 17?? Bnf_362bis    y / [y] / e / lo cual / lo cual ha / por lo cual / sino que - En: 1551-95 Docs_México    Y particula de conjuncion - En: 17?? Bnf_362    y, conjunction. - En: 1571 Molina 1    e conjunct[i]on. - En: 1571 Molina 1    mas, conjunction. - En: 1571 Molina 1    y / pues / [y] / pero - En: 1611 Arenas    yr a alguna parte. preterito: onia. - En: 1571 Molina 2    Mas conjuncion. - En: 1780 ? Bnf_361    E conjunton - En: 1780 ? Bnf_361    mi mollera. - En: 1571 Molina 2    yr. - En: 1571 Molina 1    yr, o yo voy. prete: onia. - En: 1571 Molina 2    y - En: 1551-95 Docs_México    pues / (muletilla) / muy bien / sí (respuesta) - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

1v 5

Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiac xochitl in huel teyolquima in huel tetlamachti nic yhtoxiv aya manoço aca tohuanxv tihualcalaquini ma cenca miec in ticmamani auh ca tel ye onimatico nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa tiqualtetequizquein tlaçonepapan ahuiac xochitl yhuan ticuiquihui in nepapan yectli yancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in tlalticpac tlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl

5. Y yo pongo en mi regazo las variadas fragantes flores, las gustosas, las que dan contento, digo: ah, que alguno de nosotros viniera a entrar, muchísimas llevaríamos. Pero, ya que he venido a saber, iré a decirles a nuestros amigos. Aquí siempre vendremos a cortar ± las preciosas, variadas, fragantes flores y a tomar los variados y bellos cantos. Con ellos daremos placer a nuestros amigos, los señores en la tierra, los príncipes, águilas, jaguares.xvi