Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

canin 

Paleografía: cänin
Grafía normalizada: canin
Traducción uno: ¿dónde? (interrogativo) / in ~, donde (no interrogativo) / ach ~, no saber dónde / in ~, dondequiera / in ïquin in ~, en tiempos por venir
Traducción dos: ¿dónde? (interrogativo) / in ~, donde (no interrogativo) / ach ~, no saber dónde / in ~, dondequiera / in ïquin in ~, en tiempos por venir
Diccionario: Carochi
Contexto:¿DONDE? (INTERROGATIVO)
--cänin timoyetzticà in äxcän? --ca çanyeoncän in yeppa nicâ = --donde está V. m. agora? --en el mesmo lugar donde antes estoi (por que perseuera en el mesmo lugar no usa ?nicatca?: estaba) (4.6.1)

cän, cänin, y cämpa = aduerbios interrogatiuos, donde, de donde, à donde, por donde ; con ?ic? pospuesto, por y de dónde ; con ?mach? pospuesto, denota cierta duda con admiracion, ò enfado ; con ?in? antepuesto deja de ser interrogatiuo (5.1.2)

--cänin monènemiltia? --achcanin = --à donde anda? --no se donde (5.1.2)

cäninmach tinènentinemi? = donde diablos andas? (5.5.3)

--cän, vel. cänin, vel. cämpa tiäz? --Izçäçocänin timohuïcaz, nimitznohuïquilïz = --donde as de ir? --irè contigo donde quiera q fueres (5.1.2)


IN ~, DONDE (NO INTERROGATIVO)
in cän, vel. in cämpa, vel. in cänin = Anteponiendo à interrogatiuos ?in? dexan de serlo (5.1.2)

--cän, vel. cänin, vel. cämpa tiäz? --Izçäçocänin timohuïcaz, nimitznohuïquilïz = --donde as de ir? --irè contigo donde quiera q fueres (5.1.2)

iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)


DONDE (NO INTERROGATIVO)
àmo timomachtia, mänocè titlatequipanoa, çäçan campa, vel. çäçan canin tiquiquïztinemi = no estudias, ni trabajas, por ay te andas perdido. (5.5.2)

àmo yeppa iz chänèquè in Mexìcà, quil cänin huèca öhuallàquè in ïquin on = los Mexicanos no tienen su origen desta tierra, dizque vinieron de lexa[na]s tierras en tiempos passados (5.2.6)


ACH ~, NO SABER DONDE
achcämpa [o] achcanin = no sé dónde, [negación para responder cuando] no sabemos lo que se pregunta (5.1.2)


IN ~, DONDEQUIERA
àcaçomö oc amèhuän in nicän amonoquè acà cëmê quittazquè in cänin tihuïcötihuì, ca oc huècauh = Quiça ninguno de vosotros, que estais àqui verá (lit.- verán) la region donde nos lleuan; por que será mucho despues (4.6.1)


IN IQUIN IN ~, EN TIEMPOS POR VENIR
in ïquin in canin = este denota tiempo mas largo, y incierto ?cf. in ïquin on (5.2.6)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--


Entradas


canin - En: 1547 Olmos_G    canin - En: 1551-95 Docs_México    canin - En: 1611 Arenas    canin - En: 1645 Carochi    canin - En: 1759 Paredes    canin - En: 1780 Clavijero    canin - En: 17?? Bnf_362    canin - En: 17?? Bnf_362bis    canin - En: 1984 Tzinacapan    canin - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Canin? - En: 17?? Bnf_362bis    cänin - En: 1645 Carochi    känin - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


interrogatif, où?. vers où? d'où? par où? - En: 2004 Wimmer    donde - En: 1611 Arenas    De donde (interrogativo); Por donde?; Hasia donde?; Donde interrogativo - En: 17?? Bnf_362    de donde - En: 1759 Paredes    En donde, etc. - En: 1547 Olmos_G    dónde - En: 1551-95 Docs_México    Adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos - En: 1780 Clavijero    Donde, de donde, por donde? es interrogativo - En: 17?? Bnf_362bis    ¿dónde? (interrogativo) / in ~, donde (no interrogativo) / ach ~, no saber dónde / in ~, dondequiera / in ïquin in ~, en tiempos por venir - En: 1645 Carochi    ¿Dónde ? (cerca) - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

3r 18

caquizti in intenyo in incahuanca campa neltiazque Ca çan titlacatico ca ompa huel tochan in canin Ximoayan yn ocapaxlv in yolihuayan aic tlamian

18. ¿Acaso en vano los forjo? Canto con aflicción, recuerdo a los príncipes, ajorcas preciosas, ± bellas turquesas, aves quetzal, que vinieron a adquirir fama, prestigio en la tierra, [3r=] de los que aún se escucha su renombre, su gloria. ¿A dónde en verdad iremos? En verdad sólo vinimos a nacer, Porque allá está nuestra verdadera casa, en el lugar de los descarnados, en donde se vive y nunca se perece. ±