canin
Paleografía:
cänin
Grafía normalizada:
canin
Traducción uno:
¿dónde? (interrogativo) / in ~, donde (no interrogativo) / ach ~, no saber dónde / in ~, dondequiera / in ïquin in ~, en tiempos por venir
Traducción dos:
¿dónde? (interrogativo) / in ~, donde (no interrogativo) / ach ~, no saber dónde / in ~, dondequiera / in ïquin in ~, en tiempos por venir
Diccionario:
Carochi
Contexto:¿DONDE? (INTERROGATIVO)
--cänin timoyetzticà in äxcän? --ca çanyeoncän in yeppa nicâ = --donde está V. m. agora? --en el mesmo lugar donde antes estoi (por que perseuera en el mesmo lugar no usa ?nicatca?: estaba) (4.6.1)
cän, cänin, y cämpa = aduerbios interrogatiuos, donde, de donde, à donde, por donde ; con ?ic? pospuesto, por y de dónde ; con ?mach? pospuesto, denota cierta duda con admiracion, ò enfado ; con ?in? antepuesto deja de ser interrogatiuo (5.1.2)
--cänin monènemiltia? --achcanin = --à donde anda? --no se donde (5.1.2)
cäninmach tinènentinemi? = donde diablos andas? (5.5.3)
--cän, vel. cänin, vel. cämpa tiäz? --Izçäçocänin timohuïcaz, nimitznohuïquilïz = --donde as de ir? --irè contigo donde quiera q fueres (5.1.2)
IN ~, DONDE (NO INTERROGATIVO)
in cän, vel. in cämpa, vel. in cänin = Anteponiendo à interrogatiuos ?in? dexan de serlo (5.1.2)
--cän, vel. cänin, vel. cämpa tiäz? --Izçäçocänin timohuïcaz, nimitznohuïquilïz = --donde as de ir? --irè contigo donde quiera q fueres (5.1.2)
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)
DONDE (NO INTERROGATIVO)
àmo timomachtia, mänocè titlatequipanoa, çäçan campa, vel. çäçan canin tiquiquïztinemi = no estudias, ni trabajas, por ay te andas perdido. (5.5.2)
àmo yeppa iz chänèquè in Mexìcà, quil cänin huèca öhuallàquè in ïquin on = los Mexicanos no tienen su origen desta tierra, dizque vinieron de lexa[na]s tierras en tiempos passados (5.2.6)
ACH ~, NO SABER DONDE
achcämpa [o] achcanin = no sé dónde, [negación para responder cuando] no sabemos lo que se pregunta (5.1.2)
IN ~, DONDEQUIERA
àcaçomö oc amèhuän in nicän amonoquè acà cëmê quittazquè in cänin tihuïcötihuì, ca oc huècauh = Quiça ninguno de vosotros, que estais àqui verá (lit.- verán) la region donde nos lleuan; por que será mucho despues (4.6.1)
IN IQUIN IN ~, EN TIEMPOS POR VENIR
in ïquin in canin = este denota tiempo mas largo, y incierto ?cf. in ïquin on (5.2.6)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--