Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

canin 

Paleografía: canin
Grafía normalizada: canin
Traducción uno: dónde
Traducción dos: donde
Diccionario: Docs_México
Contexto:DONDE
§ Niman onotzalloque yn huehuetque Cohuatlayauhcan Martin Lazaro Martin Zacarias regidor Martin Luys Cuitlachcohuacatl Felipe Sanchez ylhuiloque yn ye huecauh canin huelpeuh tlalli ynic quinmacaque moyoteca. §
Y fueron llamados los biejos de Cohuatlayauhcan a Martin Lazaro y a Marin Zacarias regidor y a Martin Luis Cuitlachcohuacah y a Felipe Sanchez a los quales [tachado : preguntaron los] les fue preguntado antiguamente de donde enpiesan las tierras que les fueron dadas a los mayotecas.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [617])

§ Auh yn iquac oyuh conmocaquilti tlatohuani motlanahuatilli yn iquilpilozque yn otesticotique Martin Jacobo Francisco Ximenez amo huel quimelauhque yn tlatolli yn neltiliztli auh yn canin catqui yn intlal zan yehuatl neltiaz. §
Y aviéndola visto su merced [tlahtouani] mandó que fuesen presos los que fueron testigos que fue a Martin Xacobo y a Francisco Ximenez porque no declararon berdad ni donde era la tierra.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [614])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: ó--


Entradas


canin - En: 1547 Olmos_G    canin - En: 1551-95 Docs_México    canin - En: 1611 Arenas    canin - En: 1645 Carochi    canin - En: 1759 Paredes    canin - En: 1780 Clavijero    canin - En: 17?? Bnf_362    canin - En: 17?? Bnf_362bis    canin - En: 1984 Tzinacapan    canin - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Canin? - En: 17?? Bnf_362bis    cänin - En: 1645 Carochi    känin - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


interrogatif, où?. vers où? d'où? par où? - En: 2004 Wimmer    donde - En: 1611 Arenas    De donde (interrogativo); Por donde?; Hasia donde?; Donde interrogativo - En: 17?? Bnf_362    de donde - En: 1759 Paredes    En donde, etc. - En: 1547 Olmos_G    dónde - En: 1551-95 Docs_México    Adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos - En: 1780 Clavijero    Donde, de donde, por donde? es interrogativo - En: 17?? Bnf_362bis    ¿dónde? (interrogativo) / in ~, donde (no interrogativo) / ach ~, no saber dónde / in ~, dondequiera / in ïquin in ~, en tiempos por venir - En: 1645 Carochi    ¿Dónde ? (cerca) - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

3r 18

caquizti in intenyo in incahuanca campa neltiazque Ca çan titlacatico ca ompa huel tochan in canin Ximoayan yn ocapaxlv in yolihuayan aic tlamian

18. ¿Acaso en vano los forjo? Canto con aflicción, recuerdo a los príncipes, ajorcas preciosas, ± bellas turquesas, aves quetzal, que vinieron a adquirir fama, prestigio en la tierra, [3r=] de los que aún se escucha su renombre, su gloria. ¿A dónde en verdad iremos? En verdad sólo vinimos a nacer, Porque allá está nuestra verdadera casa, en el lugar de los descarnados, en donde se vive y nunca se perece. ±