cempohualli
Paleografía:
cempoalli
Grafía normalizada:
cempohualli
Traducción uno:
veinte
Traducción dos:
veinte
Diccionario:
Docs_México
Contexto:VEINTE
§ Auh yehuatl in yn tomines auh ynic ye nelli yn oquicauaco cempoalli yoan yc opaleuiloc yn miccatzintli yoan ca ymixpan omochiuh testigos Pedro de San Miguel yoan Ambrosio de Sanctiago yoan diputados yoan Pablo Garcia. §
Y para que conste y que es verdad que se entregaron los dichos veynte pesos para hazer bien por el ánima de la dicha difunta fueron presentes por testigos Pedro de San Miguel y Ambrosio de Santiago y los diputados y Pablo Garcia.
(Información sobre el cumplimiento del testamento de Angelina de la Cruz. Año 1579, [782])
§ Auh in calli yoan ytlallo ytenpanyo monamacaz cempoalli mocuiz yehoatl quimanaz yn nopilotzin Ana Xuarez ca nel ytlalpantzinco yn ipan ycac calli auh yn atentli ca nel ymaxcatzin ca muchi quicenhuica. §
Y las dichas casas y suelo dellas y paredes se vendan en veynte pesos y las compre Ana Xuarez mi sobrina porque las casas están edificadas en sus propias tierras y el callejon que va a dar hasta el acequia [atentli] pertenecen y son de las dichas casas.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [805])
§ Auh yoan yn caltontli yn ompa monoltitoc tlayxiptlayotl teopantonco yoan mochi yn itualli yoan yn quin motecac tepantli ca mochi no quinamaca yn oniquinteneuh noxuiuan auh quimanazque cempoalli pesos ynin tomines ytech pouiz yn animan misas cantadas yc nopan mitoz yn onpa Sanctiago. §
Y el aposento y oratorio donde están las ymagenes con el patio y la pared nueva todo esto mando a las dichas mis nietas y an de pagar veynte pesos en reales para hazer bien pur mi ánima y se digan misas cantadas por ella en la yglesia de Santiago [Tlatilulco].
(Información sobre el cumplimiento del testamento de Angelina de la Cruz. Año 1579, [781])
§ Tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc ynin cempoalli peso ac oquiten oquito in testigo ca uel melaoac yn niquitoa ca yehoatl oquiten yn inamic Juan de Escalante in Maria Geronima oquicalaqui teupan yn tomines ytech opouh yn ianima Angelina de la Cruz ye axcan caxtolxiuitl ynic ca uel melaoac ynic onoconan juramento ynic onitlatolmelauh. §
( Y quiero que se venda todo en el dicho precio). [Se le preguntó al testigo quien puso los veinte pesos y dijo que] los veynte pesos pagó en precio de las dichas casas y tierras Maria Gerónima muger de Joan de Escalante quinze años ha los quales se llevaron a la yglesia de Santiago para hazer bien por el ánima de la dicha Angelina de la Cruz yndia difunta, [hace ahora ya quince años ; informo por el juramento que hice].
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [813])
§ Auh yn calli yoan ytlallo ytepanyo monamacaz cempoalli mocuiz yehoatl quimanaz yn nopiltzin Ana Xuarez ca nel ytlalpantzinco yn ipan ycac calli auh yn atentli ca nel ymaxcatzin ca muchi quicenhuica. §
Mando se vendan con el solar de ellas en veynte pesos las quales quiere que las conpre Ana Xuarez mi sobrina a causa que parte de las dichas casas están labradas en sus propias tierras y el callejon que va a dar al acequia [atentli] son y pertenecen a la dicha casa.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [812])
§ Auh ynin cempoalli pesos yuh oquitoque yn albaceas ca ypatiuh caltzintli yn quicauhtiuh Angelina de la Cruz micqui oquicouh yn Ana Xuarez zan no oncan chane yn Santa Ana Uitzillan yn inamic Francisco Xuarez albacea yn iuh quitotia micqui ynic zan yehoantin quicouazque yteixuihuan. §
Y los dichos veyte pesos es el precio y valor de unas casas que dexó al tiempo de su fin y muerte la dicha Angelina de la Cruz (yndia) a Ana Xuarez (yndia) vezina de Sancta Ana Huitzilan muger de Francisco Xuarez albacea porque dexó mandado la dicha difunta que sucediesen sus parientes (en las dichas casas y tierras y ellos la conparesen como se contiene por clausula del dicho testamento que su tenor es la que sigue) :
(Información sobre el cumplimiento del testamento de Angelina de la Cruz. Año 1579, [779])
§ Auh in calli yoan itlallo ytepanyo monamacaz cempoalli mocuiz yehoatl quimanaz yn nopilotzin Ana Xuarez ca nel ytlalpantzinco yn ipan ycac calli auh yn atentli ca nel ymaxcatzin ca muchi quicenhuica. §
Lo qual con la demas parte de casas tierras y paredes mando que se vendan en veynte pesos y que las conprase su sobrina Ana Xuarez a causa que parte de las dichas casas están edificadas en tierras suyas propias y el callejon que va a dar hazia la azequia [atentli] de la dicha Ana Xuarez y lo a de aver todo.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [819])
§ Tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc ynin cempoalli peso ac oquiten oquito yn testigo ca uel melaoac yn niquitoa ca yehoatl quiten yn inamic Juan de Escalante ytoca Maria Geronima ocalac teopan ytech opouh yn ianima Angelina de la Cruz uel ixpan yn testigo yuh omochiuh ynic ca uel melaoac ynic onoconan juramento ynic onitlatolmelauh. §
Y que los dichos veynte pesos que ansí pagaron por la dicha casa vido este testigo que los pagó Maria Gerónima muger de Joan de Escalante las quales se llevaron a la yglesia de Santiago Tlatilulco para hazer bien por el ánima de la dicha Angelina de la Cruz [ante el testigo así ocurrió, informa por el juramento que hizo].
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [806])
§ [F. 3r.] Yn ipan in ciudad Mexico Sanctiago Tlatilulco yc caxtoliluitia metztli setiembre de mil e quinientos y setenta y nueve años yn yehoantin Francisco Xuarez yoan Miguel Lazaro chaneque Santa Ana Uitzilan yalbaceashoan quinchiuhtia yn dios oquimouiquili Angelina de la Cruz oquicauaco cempoalli pesos uel tomines ympampa yn inanima yn Angelina de la Cruz yc omito misas cantadas yn iuh oquimoqualitilli yn ica yn itepaleuilitzin yn totlazomauiztatzin Fray Pedro Oroz guardian. §
En la ciudad de Mexico Santiago Tlatilulco quinze dias del mes de setiembre de mill e quinientos y setenta y nueve años Francisco Xuarez y Miguel Lazaro vezino de Sancta Ana Huitzilan albaceas de Angelina de la Cruz truxeron e hizieron oblacion de veynte pesos (de oro comun) en reales (de plata) para hazer bien por el ánima de la dicha Angelina de la Cruz yndia difunta para que se le digan misas cantadas de que fue sabidor el padre frai Pedro Oroz guardian (del monasterio de el dicho pueblo de Santiago Tlatilulco).
(Información sobre el cumplimiento del testamento de Angelina de la Cruz. Año 1579, [778])
§ Auh niman otlananquilique oquitoque ca ye nelli ca ycalcoual yoan cempoalli pesos ca yc opaleuiloc yn ianima yn omoteneuh Angelina de la Cruz auh ca ymatiantzinco muchiuh yn totlazotatzin fray Pedro Oroz ca yquac moguardiantilia yoan ca iuh quitotia yn micqui ynic zan iehoantin quicouazque yn teixuihoan yn iuh teneuhtica yn ipan carta de venta. §
Los quales respondieron que hera verdad que avia conprado las dichas casas y avia pagado por ellas veynte pesos los quales se gastaron en hazer bien por el ánima de la dicha Angelina de la Cruz de que tiene noticia el padre fray Pedro Oroz siendo guardian, [F. 8v.] del monasterio de Santiago Tlatilulco porque dexó mandado la dicha Angelina de la Cruz difunta que las dichas casas conprasen sus parientes como se contiene en la carta de venta.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [788])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
poal--