Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chalcatl 

Paleografía: CHALCATL
Grafía normalizada: chalcatl
Traducción uno: *AL
Traducción dos: *al
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:CHALCATL
Y, llegados a Ytztepantepec, dixo el rrey Monteçuma el biexo a los suyos: "¿A dónde haremos noche para trar de tropel y dalles aluorada, que no quede chalcatl a bida (f:029v.)

CHALCAS
Los mensajeros fueron su biaxe a Chalco en casa de Cacamatl teuctli y, explicádoles la baxada de los de Cuyuacan y por su rrey Maxtlaton e como su pueblo y casa se abía de hazer el conçierto para esta guerra contra los mexicanos e que para ello estubiesen aperçebidos, abiendo dicho su oraçion con muchos rruegos y la boluntad determinada de los señores y pueblos que de ello son contentos, rrespondieron los chalcas: "Sea norabuena (f:015v.)

Quiero dar abiso a todos los chalcas de esto (f:015v.)

Abiendo oydo esto los chalcas, dixeron a los mensajeros: "Sea norabuena ura enbaxada (f:015v.)

Llegados los mensajeros a Cuyuacan, explican la baxada traían a Maxtlaton y a todos los tepanecas cuyuaques: "Y en dos partes y pueblos no quisieron oyrnos nras baxadas uras, son Mizquic y Aculhuacam, y los que más de propósito están son los chalcas (f:015v.)

Después de se aber los unos a los otros saludado con las cortesías y palabras antiguas, propusieron luego los dos prençipales chalcas, dixeron: "¿Qué es lo que queréis bosotros todos hagamos (f:015v.)

Abiendo oydo teramente toda la plática ynterpuesta, los prençipales tepanecas y los demás, dixeron los chalcas rreyes Cam (f:015r.)

tl, Cuateyollo, por todos los demás chalcas: "¿Qué queréis proponer, señores, hazer (f:015r.)

Esto dezimos los chalcas todos: no queremos hazerlo (f:015r.)

Dixo Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "¿Qué os paresçe de esta rrespuesta de los chalcas (f:026v.)

Capítulo 24 .Trata en este capítulo como boluieron los mensajeros de Monteçuma a Chal a sauer la terminaçión de ellos, e rresultos los chalcas no quer .Abido tendido los propios mensajeros la rrazón y demanda de Monteçuma y de Çihuacoatl, tomaron su camino para Chalco y, llegado allá, se ban a las casas de Cuatlecoatl, Cuateotl y Tonteoçiuhqui diziendo la oraçión de la demanda y, oyda por ellos, rrespondieron ambos jumtos Cuateotl y Tonteoçiuhteuctli: "¿Qué podemos dezir ni rresponder a la braueza de los prençipales y señores y todos los demás maçehuales y basallos sino que burlando ny de beras quieren hazerlo ni dar la piedra que piden los mexicanos (f:026v.)

Con esta rrespuesta os bolued, mexicanos, y dezildes a bro rrey y señores lo que rresponden los chalcas, porque pretenden tomar sus armas y debisas, rrodelas, espadartes, arcos, flechas, para su defensa y seguridad (f:026v.)

Despedidos los mexicanos de los chalcas, se bueluen a Mexico Tenuchtitlam (f:026v.)

Dixo Monteçuma: "¿Qué os a paresçido de esta rrespuesta que nos biaron los chalcas (f:026v.)

Yd a ber en las partes que os paresçiere que podrán estar términos de los chalcas (f:026r.)

Beréis y tenderéis qué hazen o si están belas y escuchas los chalcas y por qué parte les podremos trar con guerra (f:026r.)

Dixeron como los chalcas estauan por su orden en escuadrones y por manera de rraya derechos y escoxiendo a los mançebos hechos y dispuestos (f:026r.)

Boluiéronse y dixeron a Monteçuma: "Señor, esto que abemos bisto es lo que pasa del campo de los chalcas la parte de Cuaxomotitlan (f:026r.)

Paresçen balientes los chalcas, pero adonde están los mexicanos no pueden parárseles delante, sois bosotros los tigueres, leones, águilas furiosos, balientes (f:026r.)

Y luego, tomadas todas buestras armas, bamos amanesçer a Aztahuacan para acometer el escuadrón de chalcas con balerosos ánimos y esfuerço de buestras personas (f:026r.)

E luego, otro día, amanesçió el campo mexicano e Ytztapalapan y las guardas y escuchas yban delante dixeron: "Señores mexicanos, los chalcas son con nosotros (f:026r.)

Començaron los chalcas a bozear, y diziéndoles: "Ea, mexicanos, agora se a de beer el poder de los chalcas y la de los mexicanos (f:026r.)

E dixéronles los mexicanos a los chalcas: "A eso, chalcas, somos benidos (f:026r.)

Y como yba çerrando la noche, dixeron los chalcas: "Mexicanos, nosotros os començamos a mobeer esta guerra y no çesaremos en çinco ni seis ni diez días (f:027v.)

Rreplicando Monteçuma al esfuerço, balentía grande hera menester para los chalcas, rrespondió Tlacateecatl y Atlixcatl: "Señor, cosa de esas no nos espantan ni pueden espantar (f:027v.)

bíense agora belas y guardas a todas partes, que es lo que nos haze al caso, y aliende bayan a todos los caminos a guardar, no bayan los chalcas a darles boz se lebanten contra nosotros nros pueblos bençidos de Azcapuçalco, Tacuba, Cuyuacan, Xochimilco, Cuitlabac, Mizquic, Tezcuco (f:027v.)

Capítulo 25 .En este capítulo se prosigue la començada batalla mexicanos y chalcas, adonde los mexicanos los binieron a ençerrar muy çerca de sus pueblos .Llegados los çinco días de plazo señalado de los chalcas y mexicanos, dixo Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin: "¿Qué os paresçe que se haga agora (f:027v.)

Partidos los delanteros como guardas y miradores, escuchas, la parte que llaman Techichco, y bisto a los chalcas, dixeron los mexicanos: "Chalcas, siempre abéis de beniros aquí a parar (f:027v.)

Dixeron los chalcas: "Es, enfín, nras tierras (f:027v.)

Por eso, chalcas, mirá lo que hazéis, uno ni nenguno a de boluer a su tierra (f:027v.)

Començando a apretallos más rrezio, los lleuaron a los chalcas hasta Tlapitzahuayan (f:027v.)

Entonçes los chalcas di [27v¾] dixeron: "Mexicanos, bueno está agora (f:027v.)

Llegados a Mexico Tenuchtitlam, cuentan a Monteçuma todo lo proçedido la guerra con los chalcas y como queda aplazada la última batalla para dentro de çinco días, con amenazas los chalcas les hizieron de que para tonçes an de çelebrar la fiesta de su dios de ellos, Camaxtli, "y abíam con nra sangre de derramarla por todo su templo (f:027r.)

Llegados al quarto del plazo, llamaron Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaeleltzin a los balerosos capitanes Tlacateecatl y a Tlacochcalcatl, dixéronles: "Mirá, preçiados mexicanos, que no a de quedar uno ni nenguno de los mexicanos si no fueren los muy biexos y niños y muchachos de diez años, porque hasta los de doze años an de yr a esta guerra, stos lleuarán cargados las armas y matalotaxe y lleuarán sogas para amarrar a los prendidos y bençidos en la guerra de los chalcas (f:027r.)

Y luego daréis abiso, mexicanos, que puntualmente a medianoche emos de salir de Tenuchtitlan con mucho silençio ny estruendo, e quando no se acataren estaremos a las puertas de los chalcas (f:027r.)

Començaron a marchar y llegando a Tlapitzahuan, començaron los chalcas a dar bozes grandes e dixeron a los mexicanos: "¡Ea, bení presto, mexicanos (f:027r.)

Y los mexicanos, oyendo esto, dan tan rrezio con ellos de un ympitu los lleuaron a golpes hasta Nexticpac, y de allí dan otra bez tras ellos los fueron a dexar hasta Tlapechhuacan, y allí començaron a bozear los chalcas, diziendo: "Mexicanos, por agora bueno está (f:027r.)

Dixeron los mexicanos: "Mirá, chalcas, que tanbién nosotros çelebramos nra gran fiesta y con la muerte que os emos de dar emos de ocupar nras hogueras y primero la de nro templo, con bosotros, porque la çelebraremos agora beinte días y para entonçes beréis, chalcas, las baroniles fuerças de los mexicanos (f:027r.)

Y yendo en poz de ellos fueron prendiendo [28r=] a los chalcas, cansados del trabaxo de todo el día (f:027r.)

Y yban matando y hiriendo muchos de ellos, los fueron a ençerrar un lugar llaman Contlan y allí començaron a bozear los chalcas: "Ea, mexicanos, descansad (f:028v.)

Y así, los mexicanos se boluieron abiendo muerto mucha summa de los chalcas (f:028v.)

Y bisto por los chalcas, començaron luego a juntarse todos los chalcas en grande número, unos ni otros se conosçían, que allí se rreboluieron y juntaron los chalcas en Tzompantepec y Acolco, y allí se començó la batalla tan rrezia y tan rreñida que murieron muchos chalcas y mexicanos y de ambas ubo muchos cautibos, adonde murieron tres prençipales mexicanos: "el uno era llamado Tlacahuepan y Chahuacuee y Quetzalcuauh, lleuaron a los chalcas hasta Tlapechhuacan (f:028v.)

Capítulo 26 .Trata como de los presos en guerra cautiuos mexicanos, queriendo los chalcas alçar por rrey de los mexicanos cautiuos e darles un barrio para ellos, no quiso Tlacahuepan, prençipal; antes murió, haziendo çerimonias día señalado .Abiendo llegado los chalcas al pueblo y caueçera de ellos en Tlalmanalco, trujeron delante de Quateotl y Teoçiuhteuctli (f:028v.)

Y abiéndolo tendido Tlacahuepan, en prezençia de todo el senado chalcas, se sonrrió, diziendo: "Rríome de bosotros y de buestros banos pensamientos, que este cuerpo y cabeça, braços y piernas y las de mis compañeros mexicanos que aquí estamos, ¿a qué salimos de nra tierra (f:028r.)

Abiéndolo oydo los chalcas, trujeron luego un árbol de más de beinte braças en alto e hizieron, a dos o tres estados ante de la punta dél, çercado de quatro tablas, como están los de los pilotos las naos (f:028r.)

Y lo leuantaron más de quatroçientos yndios chalcas y estando ya hincado, dixo que trujesen el teponaztle y tlalpanhuehuetl, que es como un atabal de los negros que oy bailan las plaças, y el consonante aconpañado, rrolliso, hendido casi la mitad de por medio, hueco de dentro, como de una bara de largo; y para tañerse es con dos barillas, que están la punta de los palillos atados con una cosa se saca debaxo de los rríos caudales o la mar, que es como melcocha tirada negro, llaman ulli, salta (f:028r.)

Y començando a tocar los mexicanos el canto suyo, baxo, latimero el canto, dixo desde lo alto Tlacahuepan: "Señores chalcas, oy os compro por mis esclauos, que abéis de seruir y tributar a nros hijos y nietos mexicanos (f:028r.)

Hiziéronle señal los chalcas que escuchase, que el senado le leuantauan por rrey de todos ellos uniuersalmente y Tlahuepan se sonrrió de ellos y dixo a los mexicanos: "Hermanos y amigos míos, proseguí uro canto (f:028r.)

Y tornóles a rreferir a los chalcas que acudiesen con las beras al seruiçio de sus hijos y nietos y subióse la pumta del palo y dixo a los mexicanos: "Ya boi, aguardáme, mexicanos (f:028r.)

Y luego, en un ynprouiso, los chalcas tomaron el cuerpo y lleuáronlo al cu de sus ydolos y a todos los mexicanos maniatados los lleuaron allá al cu, y ubo tre todos prençipales y señores chalcas grande alboroto tre ellos: "¿Qué es esto que sobre nosotros a hecho Tlacahuepan y a dicho, que nos echó a todos a dormir de sueño mortal y que emos de perdernos y ser esclauos y basallos de los mexicanos (f:028r.)

Y así, començaron con grandísimo estruendo y bozería, tan furiosos que llegaron a la parte llaman Cocotitlam, media legua antes del pueblo de Tlalmanalco, cabeça de los chalcas, y Huexoçingo, Cholula (f:029v.)

Y sobre esta rrazón mandam el rrey Monteçuma y Çihuacoatl que por este mesmo caso nenguno a de boluer a Mexico o morir o alcançar tre los chalcas bitoria: "Y luego nos untemos con barro de arena nros cuerpos, que ya de oy más no ay acordarnos de nros padres, madres, madres, hermanos, mugeres, hijos ni deudos, pues póngaseos por delante las muertes de tantos prençipales hermanos y parientes que en manos de estos malditos chalcas an muerto con tanta crueldad (f:029v.)

E luego le rrespondieron los mexicanos diziéndole que mentauan y nonbrauan a los chalcas y sus barrios (f:029v.)

Capítulo 28 .Tratará en este postrero capítulo de lo proçedido de la guerra de Chalco, [30v¾] la benida de los mexicanos prençipales y los demás con la presa de los señores, hijos de los rreyes de Chalco, y lo demás que a ella pasó .Después de aber fenesçida la batalla tre los mexicanos y chalcas en el lugar, sitio ya dicho, se boluieron los chalcas con la gente de los tres prençipales, Tlacahuepan y sus dos conpañeros capitanes, y beinte y tres soldados más, como atrás se a contado (f:030v.)

Llegados ante la prezençia del rrey Monteçuma, explican la enbaxada y fin que ubo de la segunda y terçera guerra y presentan los tres rreyes y sesenta soldados chalcas (f:030r.)

An de ser los chalcas totalmente perdidos porque en nras manos están y nosotros daremos cuenta de todos ellos y nosotros abemos de entrar y guiar la gente mexicana a toda las prouinçias de Chalco (f:030r.)

Descansad y rreposad y a esos señores trátenlos conforme a su balor y meresçimiento de los chalcas (f:030r.)

Y con esto, con grandísimo ánimo y estruendo de bozería y cornetas, bozinas, atabales rresonando, arremeten a los chalcas (f:031v.)

E los chalcas dixeron: "Ea, mexicanos, que ya es tarde para nosotros, que a mucho que os esperamos (f:031v.)

Todos estos con gran esfuerço y balentía prendieron a muchos prençipales y señores de Chalco y fueron siguimiento de los chalcas hasta subirlos en la parte llaman Cuauhtechcac, la subida del gran Çerro del Bolcán, pasándolos por muy çerca de la Sierra Neuada y pasarlos a todo andar hasta el lugar de los términos de Huexoçingo (f:031v.)

Bolued a los chalcas, se nos ban, que a las mugeres, niños, biexos los tenemos en cadenas y a buen rrecaudo (f:031v.)

Y entrando los chalcas en Huexoçingo, les dio bozes Tlacaeleltzin diziéndoles: "Chalcas, amigos, bolueos, que ya están sosegadas nras armas, bolueos a nosotros", y así, los boluieron, que ya no abía más de la mitad de los chalcas (f:031v.)

Le rrespondieron los chalcas bençidos: "Señores mexicanos, no aya más (f:031v.)

E allí les dixo Tlacateecatl, capitán mexicano: "Mirá, chalcas, lo que abéis de cumplir y guardar y no en algún tiempo digáis lo tal no dixistes, ni rreclaméis que por fraude o engaño lo tal prometistes (f:031v.)

Dixeron los chalcas: "No abrá ni pasará tal, porque todas nras fuerças, balor emos mostrado contra bosotros y no emos sidos poderosos de sobrepuxaros, antes, siempre peorando y arruinando treze años a ya (f:031v.)

Con esto se boluieron los mexicanos bitoriosos y con su presa de basallos y fueron los prençipales a hazer rreberençia al rrey Monteçuma en el [31v¾] gran palaçio mexicano, trando con gran triumfo y alegría, bitoriosos, y los cautiuos delante, heran muchísimos, e les dixo: "Capitanes Tlacaeleltze, Çihuacoatle, señalá a los balerosos soldados y capitanes que en esta guerra se mostraron y señálense con las orejas y narizes aguxeros a los tales que truxeron presa de los chalcas (f:031v.)

E dixo Çihuacoatl que él, como testigo de bista, bídolos fueron conquistadores de los balerosos chalcas, que él con su mano señalaría los tales mexicanos y que como tales trasen de los primeros a los areitos y cantos, bailes, con géneros de diuisas, armas, plumería preçiada (f:031r.)

Desta manera fueron bençidos y basallos los chalcas (f:031r.)

Y los naturales de Tepeaca, tendido el desbarato y rrompimiento y ser basallos los chalcas, gente balerosa, y sujetos a los mexicanos, fue grande el enojo de ellos, que al tiempo y quan se hazen las ferias, de tantos a tos días, abían acudido a los tales tiangues los mexicanos, y los señores y prençipales dellos mandaron llamar a todos los mexicanos y los prendieron y mataron diziendo ser espías, para coxellos descuidados y cautiuallos como hizieron a los chalcas (f:031r.)

Aperçibámonos luego y bayan nuestros mensajeros a las partes, que a todos toca, con esta baxada, Azcapuçalco, Tacuba, Cuauhtitlam, Aculhuacan, tezcucanos, chalcas, Suchimilco, Culhuacan, Cuitlabac, Mizquic, Cuyuacan, Tacuba (f:032v.)

Capítulo 30 .Aquí comiença de la manera y destruiçión y basallaxe de los pueblos de tziccoacas y tuchpanecas çerca del mar, naturales de las costas .La causa y razón de las muertes de los mexicanos y suchimilcas, azcapuçalcas, Tacuba, chalcas, fueron mercaderes tratantes todo género de mercadurías, ora con codiçia, ora de malquerençia o por los rrobar (f:033v.)

Y los que más se señalauan, después de los mexicanos, fueron chalcas y aculhuaques, tras ellos suchimilcas, Mizquic, Cuitlabaca, Cuyuacan, Tacuba, Azcapuçalco, Toluca, Xocotitlan, Xiquipilca, maçahuaques, Tulatepexic (f:035v.)

Y bueltos los mexicanos y demás yndios que abían lleuado a sus naturales, le cuentan a Monteçuma por estenso los buenos rreçibimientos, ospedaxes, asientos, poblazones se les dieron y ellos escoxieron, de que se holgaron todos los mexicanos y tezcucanos y tepanecas, chalcas, xiquipilcas y las demás nasçiones que fueron pobladores, que fueron en las costas de Guaxaca los de Cuauhtochpan y tuchtepecas, teotliltecas fueron muy contentos y alegres (f:049r.)

Y con esto se mandó aperçibir las gente de un pueblo, su capitán y señor, gentes Aculhuacan, tezcucanos, chalcas, suchimilcas, chinanpanecas, Culhuacan, Cuitlabac, Mizquic, Yztapalapan, Mexicançingo, Huitzilopochco, Cuyuacan, Tacuba, Azcapuçalco, Guatitlan para luego otro día al aluorada, cada un pueblo su gente y diferençiados unos de otros, "y los mexicanos seremos los primeros y por la delantera y por su orden cada capitán y su gente (f:062v.)

Rrespondió Axayaca al exérçito y banguardia que él lleuaua, diziéndoles: "Ea, mexicanos balerosos, aquí es menester uro ardimiento y esfuerço para ganar onrra o morir balerosamente muriendo en justa batalla, pues sabéis que nos aguarda para este bien el gran tetzahuitl Huitzilopochtli, e aguixemos los chalcas y los chinanpanecas y Suchimilco e a los de las sierras de Tacuba, los montañeses, los matlatzinca (f:068r.)

Y bían luego a los chalcas (f:068r.)

Y miraldo por los chalcas, que al cabo de treze años los suxetó el ymperio mexicano, Llegado Axayaca a Mexico, le rresçibe Çihuacoatl con el propio paralamento y prática tan larga, con tanta consolaçión, tre lágrimas y sospiros, una alegría de mucho consuelo y contento, animándole para en adelante, diziendo: "Béisme aquí biexo, cansado (f:069r.)

Dixo el general Cuauhnochtli a Tlilancalqui: "Ya beis, señor, que todo el exérçito an ydo y no rrestan sino nos los mexicanos, porque ya beis que están ya cansados los chalcas, gente balerosa (f:076r.)

Y con esto, llegan a donde estauan los chalcas, que estauan ya tan lasos, fatigados, cansados y con la gran calor del sol estauan tan fuera de sí que paresçían borrachos (f:076r.)

Con esto, dixo el senado mexicano: "Para esto es menester que biéis uros mensajeros en Aculhuacan al rrey Neçahualcoyotl y a Totoquihuaztli y a todos los demás señores prençiales sujetos a este ymperio, chalcas y chinanpanecas en general, que todos bengan con sus gentes (f:083v.)

Llegados allí, llaman a los cuacuachictin y a los nombrados otomi y a los de Tacuba y a los chinanpanecas, Xochimileo y a los chalcas y Coayxtlahuacan y a los montes uezinos y malinalcas, finalmente, a todos los capitanes a la casa, tienda o jacal de los generales mexicanos, [83v¾] e les proponen una larga plática en alabança y gloria de las bitorias que an alcançado las guerras; y que agora con esta gente ynútil, de poca estimaçióm, era nesçessario mostrar el esfuerço, balor de sus personas, animándoles con balerosos ánimos a esta enpresa, que se alcança eterna fama y onrra, que para siempre sean loados y ensalçados todas las partes del mundo (f:083v.)

Los primeros fueron de los enemigos, fueron xiquipilcas con los de Aculhuacan y luego tran los tepanecas, tras ellos a los chinanpanecas y luego, a los de Nauhteuctli, son Yztapalapa, Culhuacan, huitzilopochcas, Mexicançingo, luego los chalcas y los montañeses y los de el Marquesado, luego los de Matlaçingo (f:083r.)

Y con esto, dixeron los mexicanos a los chalcas: "biá luego a hazer en el puerto de Ayoçingo que nos tengan canoas para pasar a Mexico por la laguna, stamos del [87r=] de los caminos cansados (f:086r.)

Y biaron luego los chalcas a prouerlo y, así, se partieron los mexicanos (f:087v.)

Llegados todos quatro rreyes uno, començó de rrelatar Ahuitzotl la mala nueba truxo uno de los puchtecas mexicanos, diziendo cómo los malos traidores de la costa mataron a todos los mercaderes de Mexico y Aculhuacan, tepanecas, chalcas, suchimilcas, finalmente de todos los pueblos, y, muertos, les rrobaron y arronjaron los cuerpos unos rríos y peñas adonde auras y animales comieron sus cuerpos, son los de Xochtlam y Amaxtlan, Yzhuatlan, Xolotlan, y todos ellos están en arma para los fuesen contra ellos alliende, se hizo con ellos el pueblo de Soconuchco y Coatzacualco, chinantecatl, ayoteccatl (f:104r.)

Dende a pocos días ubieron dado notiçia de la muerte del rrey Ahuitzotl sus basallos a los dos rreyes de Aculhuacan y de tepanecas, chalcas, Suchimilco y a todos los demás pueblos grandes y pequeños, que para esto bió muchos mensajeros el nuebo Çihuacoatl Tlilpotonqui a Aculhuacan al rrey Neçahualpilli, cómo abía fallesçido el rrey Ahuitzotl teuctli, que le rrogauan y suplicauan Çihuacoatl Tlilpotonqui y todos los señores prençipales mexicanos se biniese al entierro y onrras del rrey Ahuitzotl, que fenesçió la bida suya, que por pocos días abía tenida puesta la bida y gozado poco el amistad de los mexicanos y el señorío de ellos, "y agora está en conpañía de sus padres, abuelos, hermanos, los rreyes pasados, Acamapich, Huitzilihuiutl, Chimalpupuca y Ytzcoatl, Motecçuma, Axayacatl, Tiçoçic teuctli, que ya luego en la parte postrera, [115v¾] Xiuhmohuayan (al eterno del olbido), en Chicnauhmictlan (al noueno ynfierno), q ya dexó su cargo y trabaxo de este mundo (f:115v.)

Acabado, traron luego los chalcas y hizieron otra larga y prolixa oraçión (f:115r.)

Capítulo 86 .Trata en este capítulo como Monteçuma, rrey, fue sus gentes contra los pueblos de Nopalla y ycpactepecas porque no querían tributar a la corona mexicana, y como fue él em persona con su poder .Para aber de çelebrar su fiesta y coronaçión el rrey Monteçuma, que segundaron baxadores para los pueblos de Nopalam y huicpactepecas a que tributasen a la corona mexicana, y como por segunda bez no quisieron obedeçer, dixo Monteçuma hiziesen llamamis a los rreyes de Aculhuacan y tepanecas y chalcas, suchimilcas y a todas las demás prouinçias y pueblos comarcanos y a los mexicanos, luego se aperçiban con armas de rrodelas, espadartes, deuisas, porras, homdas para yr sobre estas gentes, y sea con breuedad (f:119r.)

Capítulo 87 .Trata en este capítulo como le rresçibieron al rrey Monteçuma los pueblos comarcanos abentaxadamente desde Chalco hasta trar en Tenuchitla .Llegando el campo al pueblo de Chimalhuacan le rresçibieron los chalcas que rresiden los Montes del Bolcán y Sierra Neuada con ynfinita rrosa, flores de muchas y diuersas maneras, perfumadores (f:121v.)

Otro día començó a marchar el campo mexicano y a la buelta estauan todos los caminos y pueblos preuenidos todos a los rresçibimientos del rrey y señores mexicanos muy cumplidamente de géneros de comidas y rropas, presentes de oro y pedrería y plumería, conforme eran los pueblos, hasta llegar a Chalco y alligado, fue muy biem rresçibido de todos los pueblos comarcanos yntitulados chalcas (f:126r.)

Agradesçióles el rresçibimi y presentes a los chalcas mucho y con esto fue despedido de ellos y el rrey Monteçuma prosiguió su camino para la gran çiudad de Mexico (f:126r.)

Y como siempre tomauan las delanteras los mexicanos y Aculhuacan y chalcas, trauan tan balerosos y tan fuertes que a quantos topauan dexauan por el campo muertos (f:131r.)

Y como benían los de Huexoçingo y Cholula tantos y de rrefresco, cayan por los campos cuerpos de mexicanos y chalcas y Aculhuacan y tepanecas, que baraçauan los cuerpos de los muertos a los biuos (f:131r.)

Y los chalcas llamaron a los de los pueblos de Matlatzinco y como los chalcas eran casi unos con otros, los de Huexoçingo, fuerças y ardides y ánimos y todos unos en el pelear, tan rrezio les acometieron que los lleuaron de bençida a los de Huexotzinco, y con esto dan bozes los de Huexoçingo diziendo: "Hermanos mexicanos, basta ya, sobrinos nros, jugado emos con el sol un rrato y con los dioses de batallas (f:135v.)

Dixo el rrey Monteçuma a Tlacochcalcatl que aquella mesma rrespuesta los explicase tendidamente a los mensajeros de Huexoçingo, de un acuerdo y boluntad del rrey Monteçuma y Neçahualpilli y Tlaltecatzin, e que les mandasen dar diez mexicanos los lleuasen hasta salir de los términos de Chalco, y que los propios chalcas les hiziesen buen ospedexa a los prençipales biniesen después de Huexoçingo (f:141v.)

No abían estado un día descansando en el estoruo de los buhiyos, mandó el general Cuauhnochtli que los chalcas fuesen por un camino o senda y los de Aculhuacan otro y los tepanecas otro, los mexicanos en medio, adonde los tlascaltecas suelen trar, todas las demás naçiones estendidos, para coxer a los tlaxcaltecas en medio, e díxoles a los mexicanos: "¿Qué braueza puede tener, qué más abentaxadas armas las nuestras trae el Tlalhuicole tlaxcaltecatl, capitán, tanto le temen los de Huexoçingo (f:141r.)

Oydo esto por Monteçuma, manda luego bayan de todas las tes y lugares, de Aculhuacan y tepanecas y chinanpanecas, chalcas, serranos, Matalçingo, de todas suertes de gentes, con toda la breuedad posible, que dentro de quatro días se hallasen en Chalco al doble gente fueron para el socorro de sus parientes amigos y hermanos (f:142v.)

Abiendo ya beinte días, día diado, peleauan los mexicanos solos con tanto número de tlaxcaltecos, llegados los campos a Chalco, júntanse los chalcas con los mexicanos y bino toda la serranía de otomíes balientes (f:142v.)

Hízoles dar de comer y bestir, bió luego mensajeros a Aculhuacan y a Tlalhuacpan, tepanecas, a llamar a los rreyes y a todos los demás pueblos comarcanos, luego biniesen sus campos, capitanes y los demás soldados, luego lleuasen la delantera los chalcas (f:147v.)

Oydo esto los prençipales mexicanos, los quales dixeron: "Pues entren de tropel los mexicanos por las espaldas del pueblo y los de Aculhuacan y Tacuba a los lados y los chalcas la delantera (f:147v.)

Acabado de çesar la gente, traron en otros grandes palaçios todos los señores mexicanos y los de Aculhuacan y Tacuba y chalcas, e aquí adonde bienen cargados biexos y moços y mugeres con la rropa que abían rrobado, diziendo: "Señores, pecamos contra nro padre y madre y rrey y señor y contra el tetzahuitl Huitzilupuchtli (f:147v.)

Y acabada se acabó de labrar, dieron abiso al rrey Monteçuma y fueron para traerla todos los chalcas con maromas muy gruesas y todos los chinanpanecas y todos los de Nauhteuctli (f:147r.)


CHALCA
Y puestos en orden, armado el rrey Ahuitzotl, tomó su debisa berde con plumería y sima de la diuisa su señal y arma, un atanborçillo dorado, mandó al campo de Aculhuacan tomase el un camino algo apartado y otro el de Tlalhuacapan Totoquihuaztli, "y los mexicanos tengo de lleuar con delantera y comigo, segundos, los de Chalca y luego tras dellos otros ya dhos, los de las tierras de Coayxtlahuacan y montañeses tuluqueños, todos por su orden, unos en pos de otros, muy bien ordenados y tretexidos los fuertes soldados, de cada un pueblo su orden (f:099r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


chalcatl - En: 1580 CF Index    chalcatl - En: 1598 Tezozomoc    chalcatl - En: 1645 Carochi    chalcatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


chal-catl

Palabras


chalahuicuahuitl    chalahuitl    chalalatli    chalani    chalani in tlatolli    chalania    chalaniliztica    chalaniliztli    chalanitinemi    chalanqui    chalca    chalcaayatia    chalcaayatl    chalcacihuacuicatl    chalcacuicatl    chalcahuitl    chalcanenequi    chalcapol    chalcatlatoque    chalcayaoyotl    


ac mach tlacatl    acacatl    acachachacatl    acaltezcatl    acalyacatl    acatl    acatliacapanecatl    acatliyacapanecatl    acazacatl    achiocatl    achitomecatl    achiyocatl    acolchichimecatl    acolhuacatl    acollacatl    acolmecatl    acolnahuacatl    acuamecatl    acuechcozcatl    acuicuitzcatl    


chalcacihuacuicatl    chalcacuicatl    chalchicacuicatl    chalchihuecatl    chalchiuhcozcamecatl    chalchiuhcozcatl    chalchiuhmalacatl    chalmecatl    

Paleografía


chälcatl - En: 1645 Carochi    

Traducciones


ethnique. - En: 2004 Wimmer    VIII-1, XII-33 100 - En: 1580 CF Index    *AL - En: 1598 Tezozomoc    natural de Chalco / natural de Chälco - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

18v 298

Yn quauhtehuehueltica ocelopanitli nepanihui yeehuaya quetzallin chimaltica ye onnemamanalo çaquanpanitl huitoliuh on poçoni aye oncan o hualehua ya yn chalcatl oo amaqueme oo ayohuilo yhcahuaca yaoyotl ohuaya ohuaya

298. Con las rodelas del águila se junta la bandera del jaguar. Con escudos preciosos se ofrendan las banderas del ave zacuan, se inclinan, se inflaman. ± Allá huyen el chalca, el de Amaquemeca; hace estrépito la guerra.


Glifos en Tlachia

MH: ATENCO - 387_674r

Glifo - 387_674r_08

Lectura: chalcatl


Morfología: de Chalco

Morfología: chalca

Descomposicion: chal-catl

Contacto: labios

Cita: chalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_674r_08

chalcatl 

Paleografía: chälcatl
Grafía normalizada: chalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Chalco / natural de Chälco
Traducción dos: natural de chalco / natural de chälco
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE CHALCO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)


NATURAL DE CHALCO
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16873

MH: ATENCO - 387_674r

Elemento: xalli


Sentido: arena

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.07

xalli 

Paleografía: xalli
Grafía normalizada: xalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: xal + -li
Traducción uno: Arena
Traducción dos: arena
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16549

MH: AZTAHUAYAN - 387_840v

Glifo - 387_840v_07

Lectura: chalcatl


Morfología: de Chalco

Morfología: chalca

Descomposicion: chal-catl

Contacto: labios

Parte no expresada: -catl,

Cita: chalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_840v_07

chalcatl 

Paleografía: chälcatl
Grafía normalizada: chalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Chalco / natural de Chälco
Traducción dos: natural de chalco / natural de chälco
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE CHALCO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)


NATURAL DE CHALCO
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16873

MH: AZTAHUAYAN - 387_840v

Elemento: xalli


Sentido: arena

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.07

xalli 

Paleografía: xalli
Grafía normalizada: xalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: xal + -li
Traducción uno: Arena
Traducción dos: arena
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16549

MH: AZTAHUAYAN - 387_840v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: AZTAHUAYAN - 387_844r

Glifo - 387_844r_19

Lectura: chalcatl


Morfología: de Chalco

Morfología: chalca

Descomposicion: chal-catl

Contacto: labios

Parte no expresada: -catl,

Cita: chalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_844r_19

chalcatl 

Paleografía: chälcatl
Grafía normalizada: chalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Chalco / natural de Chälco
Traducción dos: natural de chalco / natural de chälco
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE CHALCO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)


NATURAL DE CHALCO
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16873

MH: AZTAHUAYAN - 387_844r

Elemento: xalli


Sentido: arena

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.07

xalli 

Paleografía: xalli
Grafía normalizada: xalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: xal + -li
Traducción uno: Arena
Traducción dos: arena
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16549

MH: AZTAHUAYAN - 387_844r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: COYOTZINCO - 387_563r

Glifo - 387_563r_43

Lectura: chalcatl


Morfología: de Chalco

Morfología: chalca

Descomposicion: chal-catl

Contacto: labios

Cita: chalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_563r_43

chalcatl 

Paleografía: chälcatl
Grafía normalizada: chalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Chalco / natural de Chälco
Traducción dos: natural de chalco / natural de chälco
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE CHALCO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)


NATURAL DE CHALCO
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16873

MH: COYOTZINCO - 387_563r

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_880v

Glifo - 387_880v_09

Lectura: chalcatl


Morfología: de Chalco

Morfología: chalca

Descomposicion: chal-catl

Contacto: labios

Parte no expresada: -catl,

Cita: chalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_880v_09

chalcatl 

Paleografía: chälcatl
Grafía normalizada: chalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Chalco / natural de Chälco
Traducción dos: natural de chalco / natural de chälco
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE CHALCO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)


NATURAL DE CHALCO
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16873

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_880v

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Glifo - 387_793v_25

Lectura: chalcatl


Morfología: de Chalco

Morfología: chalca

Descomposicion: chal-catl

Contacto: labios

Parte no expresada: -catl,

Cita: chalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_793v_25

chalcatl 

Paleografía: chälcatl
Grafía normalizada: chalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Chalco / natural de Chälco
Traducción dos: natural de chalco / natural de chälco
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE CHALCO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)


NATURAL DE CHALCO
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16873

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_902r

Glifo - 387_902r_06

Lectura: chalcatl


Morfología: de Chalco

Morfología: chalca

Descomposicion: chal-catl

Contacto: labios

Parte no expresada: -catl,

Cita: chalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_902r_06

chalcatl 

Paleografía: chälcatl
Grafía normalizada: chalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Chalco / natural de Chälco
Traducción dos: natural de chalco / natural de chälco
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE CHALCO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)


NATURAL DE CHALCO
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16873

MH: TIANQUIZMANALCO - 387_902r

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 20-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/chalcatl