Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chichihua 

Paleografía: chichihua
Grafía normalizada: chichihua
Traducción uno: ama que cria
Traducción dos: ama que cria
Diccionario: Arenas
Contexto:AMA QUE CRIA
chichihua tlahuapahua = ama que cria (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 1, 49)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--


Entradas


chichihua - En: 1547 Olmos_G    chichihua - En: 1547 Olmos_V ?    chichihua - En: 1565 Sahagún Escolio    chichihua - En: 1565 Sahagún Escolio    chichihua - En: 1565 Sahagún Escolio    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 1    chichihua - En: 1571 Molina 2    chichihua - En: 1571 Molina 2    chichihua - En: 1571 Molina 2    chichihua - En: 1571 Molina 2    chichihua - En: 1580 CF Index    chichihua - En: 1580 CF Index    chichihua - En: 1611 Arenas    chichihua - En: 1611 Arenas    chichihua - En: 1611 Arenas    chichihua - En: 1611 Arenas    chichihua - En: 1629 Alarcón    chichihua - En: 1629 Alarcón    chichihua - En: 1645 Carochi    chichihua - En: 1692 Guerra    chichihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    chichihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    chichihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    chichihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    chichihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    chichihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    chichihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    chichihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    chichihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    chichihua - En: 1780 Clavijero    chichihua - En: 1780 Clavijero    chichihua - En: 17?? Bnf_362    chichihua - En: 1984 Tzinacapan    chichihua - En: 1984 Tzinacapan    chichihua - En: 1984 Tzinacapan    chichihua - En: 1984 Tzinacapan    chichihua - En: 2002 Mecayapan    chichihua - En: 2002 Mecayapan    chichihua - En: 2002 Mecayapan    chichihua - En: 2004 Wimmer    chichihua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Chicchihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Chicchihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Chicchihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Chicchihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Chicchihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    Chicchihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    chiche vel chichiua - En: 1547 Olmos_G    chichihua, nic - En: 1611 Arenas    chichihua, nic - En: 1629 Alarcón    chìchïhua, nic - En: 1645 Carochi    chichihua, nino - En: 1611 Arenas    chichihua, nite - En: 1629 Alarcón    Chichihua, nitla - En: 1780 Clavijero    CHICHIHUAH - En: 2004 Wimmer    chichioa - En: 1580 CF Index    chïchiua - En: 1984 Tzinacapan    chichiua - En: 1580 CF Index    chichiua - En: 1565 Sahagún Escolio    Chichiua - En: 1571 Molina 2    chichiua, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Chichiua, nino - En: 1571 Molina 2    chichiua, nite - En: 1565 Sahagún Escolio    Chichiua, nite - En: 1571 Molina 2    Chichiua, nitla - En: 1571 Molina 2    CHIHCHIHUA - En: 2004 Wimmer    chihchihua, nic - En: 1611 Arenas    kichijchiua - En: 1984 Tzinacapan    Mochicchihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    mochichihua - En: 17?? Bnf_362    mochîchîhua - En: 2002 Mecayapan    mochîchîhua - En: 2002 Mecayapan    mochijchiua - En: 1984 Tzinacapan    nichichihua - En: 1692 Guerra    nino, chi-chiua - En: 1571 Molina 1    nino, chichiua - En: 1571 Molina 1    nino, chichiua - En: 1571 Molina 1    nino, chichiua - En: 1571 Molina 1    nino, chichiua - En: 1571 Molina 1    nino, chichiua - En: 1571 Molina 1    nite, chichiua - En: 1571 Molina 1    nite, chichiua - En: 1571 Molina 1    nitla, chichiua - En: 1571 Molina 1    nitla, chichiua - En: 1571 Molina 1    nitla, chichiua - En: 1571 Molina 1    nitla, chichiua - En: 1571 Molina 1    nitla, chichiua - En: 1571 Molina 1    nitla, chichiua - En: 1571 Molina 1    nitlachichiva - En: 1547 Olmos_V ?    ni_no, chichiua - En: 1571 Molina 1    quichijchîhua - En: 2002 Mecayapan    Tachicchihua - En: 1765 Cortés y Zedeño    tachijchiua - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Amañar, o liñar, o aliñar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Disponer, poner en partes - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ataviar, componer - En: 1765 Cortés y Zedeño    Componer - En: 1765 Cortés y Zedeño    Aderezar, componer, adornar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Remediar - En: 1765 Cortés y Zedeño    dueño del perro - En: 1547 Olmos_G    Ama de leche - En: 1780 Clavijero    ama que cria - En: 1611 Arenas    Aya,ô Ama que cria - En: 1765 Cortés y Zedeño    aparejar - En: 1611 Arenas    componer / fabricar - En: 1629 Alarcón    aderezar, ataviar / componer - En: 1645 Carochi    estar aderezado - En: 1611 Arenas    componer a / componer (al enfermo) / hacer - En: 1629 Alarcón    Hacer repetidas veces. Item, hacer con diligencia, aderezar - En: 1780 Clavijero    chîchîhuah, nourrice qui allaite. / chichihuah, nom possessif, qui a des chiens. - En: 2004 Wimmer    VI-249, X-151, XI-162(2) - En: 1580 CF Index    Sacar leche - En: 1984 Tzinacapan    X-2 - En: 1580 CF Index    persona que cría con leche, ca. nochichivaca (3) - En: 1565 Sahagún Escolio    ama que cria. - En: 1571 Molina 2    [ataviarse curiosamente ] ídem [yeyecquetza], pt. oninochichiuh (9) - En: 1565 Sahagún Escolio    adereçarse componerse, o atauiarse. prete: oninochichiuh. - En: 1571 Molina 2    ataviar o aderezar, pt. onitechichiuh (77-) - En: 1565 Sahagún Escolio    adereçar destamanera a otro. preterito: onitechichiuh. - En: 1571 Molina 2    adereçar alguna cosa. preterito: onitlachichiuh. - En: 1571 Molina 2    v.t. tla-., / faire avec soin. / orner, arranger, bien disposer une chose. / contrefaire, falsifier une chose. / v.t. tê-., s'occuper de quelqu'un avec art, le parer, l'orner. / v.réfl., se parer, s'arranger. / v.réfl. à sens passif, être préparé. - En: 2004 Wimmer    aderezar - En: 1611 Arenas    Hacer varias cosas - En: 1984 Tzinacapan    Concertarse - En: 1765 Cortés y Zedeño    Disponerse ô prepararse - En: 17?? Bnf_362    rehusar; tener pataleta - En: 2002 Mecayapan    rehusar; tener pataleta - En: 2002 Mecayapan    arreglarse bien. - En: 1984 Tzinacapan    yo adereso - En: 1692 Guerra    disponerse o aparejarse. - En: 1571 Molina 1    atauiarse y componerse. - En: 1571 Molina 1    aparejarse. - En: 1571 Molina 1    componerse y aderesarse. - En: 1571 Molina 1    pulirse, adereçarse. - En: 1571 Molina 1    adereçarse. - En: 1571 Molina 1    adereçar a otro assi. - En: 1571 Molina 1    disponer, aparejar o adereçar a otro. - En: 1571 Molina 1    aparejar algo. - En: 1571 Molina 1    disponer y aparejar alguna cosa. - En: 1571 Molina 1    sazonar. - En: 1571 Molina 1    componer y aderesar algo. - En: 1571 Molina 1    formar reduzir a cierta forma. - En: 1571 Molina 1    adereçar o adornar algo. - En: 1571 Molina 1    adereçar algo - En: 1547 Olmos_V ?    adereçarse o polirse y componerse. - En: 1571 Molina 1    preparar, aliñar (pescado); limpiar, fregar; pelar (ajo, cebolla, café, arroz); adornar, ilustrar - En: 2002 Mecayapan    Aparar, o aparejar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Bordar (tela) - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

257v 95

Niman yc peuh yn ixquich tlachihualli, tlayyocoxtli yn iuhqui ye moch tlaocol, totonehua yn tonatiuh moneçahualiz miquiztilmaololohua, auh niman yc nohuian tlalticpac tlayohua timomana, yn metztli mixquimiloa; micnocihua chichihua yn mochi yn ixcotitl mixquimiloa, motlapachoa, ynic àmo quimottiliz ynneltiliz noe yn ça mopepetlahuiltiticac, yn icatzinco mahuiltia, huetzca, paqui yn itlacentelchihualpiltzin chan.

Luego se inició toda la obra, el sufrimiento. Así durante el día está presente toda compasión, el dolor. Tu ayuno se envuelve con el manto de la muerte, y luego, por todas partes en la tierra, extiendes la oscuridad; se eclipsa la faz de la luna, tu viuda se prepara, se cubre toda, se tapa la cara, @+En caso de considerar el término ilegible en el manuscrito como ixtli.-@ por eso no verá su verdad, sólo que también lo habían desnudado en la casa de los malvados, se burlan, se ríen se huelgan de Él.