Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chiquiuhtepec 

Paleografía: CHIQUIUHTEPEC
Grafía normalizada: chiquiuhtepec
Traducción uno: *T
Traducción dos: *t
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:La primera suerte de tierras fue en Tecpayucan y luego en Chiquiuhtepec y luego en Cuauhtepec y en Apepetzpan y en Huexocuauhpan y en Tetlaman y en Ahuitzoc y en Acuenco y Tlacopan y Popotlan; y todas estas tierras y los lugares dhos, fueron tierras de los de Azcapuçalco, en diez partes, porque a tantas perteneçieron a los demás y más abentaxadamente a este Cuatlecoatl y a Tlacahueyan y Huehue Motehueçoma, en estas suertes se les adxudicaron otras tantas tierras y no a los demás mexicanos porque de los de mexicanos uezinos y pobladores contiguas se les dio y rrepartió de las propias tierras de los de Azcapuçalco, no tantas ni tan largas, sino muy moderado, a cada uno ygualmente, [13r=] eçeto que de estas tierras de mexicanos, de los moderados, fueron dedicando a los dioses de sus barrios que del fruto dellas se sacase para las ofrendas de sahumerios, ençienco, papel, ulli, colores de almagro azul, negro, tintes para el pro de sus dioses y sacrifiçios de los templos (f:012r.)

Que para nro amparo y grandeza buestra y su alto meresçimiento y balor, era mi boluntad biar al rrey de los de aculhuaques llamado Neçahualcoyotl y dezirle de mi parte que boi allá en persona con el poder mexicano, uezinos y estantes de la laguna de en medio de los cañauerales y turales, que mientras boy allá y llegare a Chiquiuhtepec, haga señal de humareda, y llegado a Totoltepec, lo propio, hasta llegar Tecçiztlam, adonde será el término y rraya [23v¾] mexicana y aculhuaques; y que luego que allí llegare, queme la casa de su dios y beamos esto todos los mexicanos (f:023v.)

Que soy contento de lo que me bía a mandar, que no eçeda de lo que dicho tiene y que yo le yré a topar a Chiquiuhtepec y Totolçingo y Tecçiztlan (f:023r.)

E llegado el campo mexicano a la parte de Chiquiuhtepec, los enemigos acolhuaques delante, començaron los mexicanos a dar bozes y a rresonar sus rrodela con golpes, diziendo a bozes: "¡Mexicanos, mexicanos, oy se a de acabar y consumir aculhuaques, que nenguno a de boluer a su tierra (f:024v.)

Benidos Moquihuix yn Teconal, dixo: "Señor y rrey, después de muertos y desbaratados y bençidos los mexicanos tenuchcas, las estançias y los pueblos Azcapuçalco y Chilocan, Cuauhtepec, Chiquiuhtepec, Huixachtitlam, Tecalco, Atzompan, Xoloc, Teçontepec, Cuyuacan, Xochimilco, Chalco, con todos los demás pueblos lexanos de aquí, a donde comen, beuen, triumphan los mexicanos tenuchcas, nosotros de nueuo gozaremos y comeremos de las rrentas de ellos; nosotros los tlatelulcanos, con todos sus suxetos los rrepartiremos tre nosotros, y todos sus mayordomos (calpixques); rrepartiremos tre nosotros sus mugeres y las mugeres de Axayaca y toda su casa se traerán para bos ura casa, para ura persona, y todos sus esclauos y sus corcobados y los enanos y corcouados, hasta los animales tiene agora su casa traeremos a la buestra, y a los que nosotros serán dedicados serán sus calpixques (mayordomos), y los esclauos tienen en guarda, esos serán para nosotros (f:055r.)

Concluido esto, fueron a rrepartir las tierras tenían las partes llaman Chiquiuhtepec y en Cuauhtepec y los términos de Azcapuçalco, Chilocan, Tenpatlacalcan y otras muchas partes (f:060v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- quiu-- c$--


Entradas


chiquiuhtepec - En: 1598 Tezozomoc    chiquiuhtepec - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


chiquiuh-tepe-c

Palabras


chiquiuh topilli    chiquiuhchihua    chiquiuhchiuhque    chiquiuhchiuhqui    chiquiuhnamacac    chiquiuhnetzolli    chiquiuhpepelli    chiquiuhtepetitlan    chiquiuhtetecpich    chiquiuhtica    chiquiuhtli    chiquiuhtontli    chiquiuhtopilli    chiquiuhtzintli    chiquiuhtzintzi    chiquiuhuia    chiquiuhyotl    


aacaxilotic    aacxoyatic    aahuiyac    aalacatoc    aatepocatic    aaxotic    ac    ac inahuac    acac    acacaxactic    acachto de miac    acacuauhnamacac    acahuetzcatoc    acaitic    acalhueltecac    acaliacac    acaltic    acalyacac    acamatetelquic    acanac    


chiquiuhnamacac    

Traducciones


toponyme. - En: 2004 Wimmer    *T - En: 1598 Tezozomoc    

Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_I_050

Lectura: chiquiuhtepec


Descomposicion: chiquiuh-tepe-c

Parte no expresada: -c,

Cita: chiquiuhtepec HTCh: 1989 281

Cita: chiquiuhtepec K. Y:2002 260

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_I_050

chiquiuhtepec 

Paleografía: CHIQUIUHTEPEC
Grafía normalizada: chiquiuhtepec
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:chiquiuhtepêc:
*£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44439

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: petlacalli


Sentido: cofre, caja

Valor fonético: chiquiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.14

petlacalli 

Paleografía: petlacalli
Grafía normalizada: petlacalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: petla-cal + -li
Traducción uno: Caxa à su usansa; Arca de caña ô de paja
Traducción dos: caja a su usansa; arca de caña o de paja
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: à-- Esp: ô-- Esp: axa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14235

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: chiquihuitl


Sentido: cesta, canasta

Valor fonético: chiquiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.13

chiquihuitl 

Paleografía: chiquihuitl
Grafía normalizada: chiquihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Canasto
Traducción dos: canasto
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12851

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: nopalli


Sentido: nopal

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.09

nopalli 

Paleografía: NOHPALLI
Grafía normalizada: nopalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Figuier de barbarie ou figue de barbarie.
Traducción dos: figuier de barbarie ou figue de barbarie.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nohpalli Figuier de barbarie ou figue de barbarie.
Nopal, cactus don't on compte deux espèces, l'opuntia vulgaris, qui donne le meilleur nochtli ou figue de barbarie, et l'opuntia cochinillifera, sur lequel vit la cochenille (S).
Angl., prickly pear cactus (K).
tuna cactus fruit. Sah8,68.
Description. Sah11,122, Sah11,180 et Sah11,217.
Generic term for tuna-producing Cactaceae (Santamaria Dic. De Mejicanismos, p.761 - nopal); see also Dressler, 'Pre-Colombian Cultivated Plants', p.140.
" tôltapayôlli îhuân nohpalli îhuân cempohualxôchitl ", mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
" conchayâhua in aztapilin îhuân in quequexquic îhuân nohpalli ", il disperse des roseaux blancs des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87.
" inin nohpalli in îtlaaquîllo îtôcâ nôchtli ", le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
Cf. aussi nôcheznohpalli, nôchnohpalli, côznôchnohpalli, tlatôcnôchnohpalli et tlatôcnohpalli, tlapalnôchnohpalli et tzohualnôchnohpalli, tzaponôchnohpalli, zacanôchnohpalli, xoconôchnohpalli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58234

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 18-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/chiquiuhtepec