huica
Paleografía:
huica, nic
Grafía normalizada:
huica
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
llevar / traer
Traducción dos:
llevar / traer
Diccionario:
Arenas
Contexto:LLEVAR
aquin oquihuicac = [¿]quien lo llevó[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)
xichuicacan on = llevad esso (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xichuica on nepa (ó) nechca = llevad esso a tal, ò tal parte (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)
xichuica inon in ompa ahnoço nepa = llevad esso a tal, ó tal parte (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)
xic huica = llevaldo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 90)
xic huica = llevaldo (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 115)
tichuicacan nechca = llevemoslo alli (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 123)
xiquinhuica canin onca miec çacatl = llevaldes donde aya harta yerva (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué escritura in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
cuix ic[ ]tichuica in ticnamãcaz = [¿]llevaslo a vender[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)
TRAER
oc[ ]noixquich xiqualhuica = traed otro tanto (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)
xiqualhuica tlexochtli = traed lumbre (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)
xiqualhuica ococantela = traed velas (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)
Fuente:
1611 Arenas