Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huica 

Paleografía: uica, nino
Grafía normalizada: huica
Prefijo: nino
Tipo: v.r.
Traducción uno: ir / ir (Rev. de huica) / ir (Rev. de yauh)
Traducción dos: ir / ir (rev. de huica) / ir (rev. de yauh)
Diccionario: Docs_México
Contexto:IR
§ [F. 13r.] XV de marzo de 1558 años yquac mouicaya y Lucas Garcia juez de residentia y nican Santiago Tlatilolco yuan yeuatzin governador don Diego de Mentoza yuan alcaldes Miguel Garcia, Francisco de Gozma yuan tetecuihctin don Baltazar Clemente, Francisco Vasquez, Martin Vasquez, Baltazar Jacobo onpa mouicaque motocayotiya Tolpan inic occepa tlatlaniloque yn testigos yn ya achto cuililoque yn información yspan yn tlacatl tlatouani yn doctur Blavo. §
[F. 12r] (Muy magnífico senor) En quince dias del mes de marzo de mil y quinientos e cinquenta y ocho años Lucas Garcia juez de residencia de la parte de Santiago y el gobernador don Diego de Mendoza y los alcaldes Miguel Garcia y Francisco de Guzman y don Baltazar Clemente, FranciscoVazquez y Martin Vazquez y Baltazar Xocobo todos fueron al lugar que se nombra Tolpan a tomar [tachado : la] esta ynformación por mandado del señor doctor Brabo (la qual es esta que se sigue)
(Información tomada por Lucas García en Tolpan a Alonso Tlapixqui, habitante de Santa Inés, a Diego de Santiago y a Juan Tlapaltecatl, habitantes de Tolpan. Año 1558, [20])

§ Auh in iquac mouicac milpan in juez amo quinozteuac yn imontlamanixtin zan inescauil mochiuhta mochintin quiuicac yn alguaciles niman ychtaca quintemo yn tlali yn capa mani yn ipan neauallo oquinoz yn onpa cacate yn ompa milchiua juramento quimomaquilli. §
Y quando fue el dicho juez [a las milpas] no llamó a ninguna de las partes él fue solo justamente con los alguaciles de su oficio [en secreto] pesquisó por las dichas tierras de la diferencia ques y estando alla llamó a los que por alli estaban [los que por alli hacian milpa] ; y tomoles juramento.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [2])


IR (REV. DE HUICA)
§ [F. 13r.] XV de marzo de 1558 años yquac mouicaya y Lucas Garcia juez de residentia y nican Santiago Tlatilolco yuan yeuatzin governador don Diego de Mentoza yuan alcaldes Miguel Garcia, Francisco de Gozma yuan tetecuihctin don Baltazar Clemente, Francisco Vasquez, Martin Vasquez, Baltazar Jacobo onpa mouicaque motocayotiya Tolpan inic occepa tlatlaniloque yn testigos yn ya achto cuililoque yn información yspan yn tlacatl tlatouani yn doctur Blavo. §
[F. 12r] (Muy magnífico senor) En quince dias del mes de marzo de mil y quinientos e cinquenta y ocho años Lucas Garcia juez de residencia de la parte de Santiago y el gobernador don Diego de Mendoza y los alcaldes Miguel Garcia y Francisco de Guzman y don Baltazar Clemente, FranciscoVazquez y Martin Vazquez y Baltazar Xocobo todos fueron al lugar que se nombra Tolpan a tomar [tachado : la] esta ynformación por mandado del señor doctor Brabo (la qual es esta que se sigue)
(Información tomada por Lucas García en Tolpan a Alonso Tlapixqui, habitante de Santa Inés, a Diego de Santiago y a Juan Tlapaltecatl, habitantes de Tolpan. Año 1558, [20])


IR (REV. DE YAUH)
§ Auh yn iquac oquimocaquilti yn yehoatzin governador niman ynomatzinco omouicac yn ipan tlayacatl Santa Ana Uitzillan ynic quimomaquiliz posesion yn calcouhqui Ana Xuarez. §
Y aviendo entendido el dicho juez governador lo pedido por ella fue al dicho barrio [tlayacatl] de Sancta Ana Huitzilan a dar la posesion de las casas que la dicha Ana Xuarez avia conprado.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [785])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ui--


Entradas


huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 2    huica - En: 1571 Molina 2    huica - En: 1580 CF Index    huica - En: 1611 Arenas    huica - En: 1611 Arenas    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1645 Carochi    huica - En: 1645 Carochi    huica - En: 1645 Carochi    huica - En: 1780 ? Bnf_361    huica - En: 1780 ? Bnf_361    huica - En: 1780 Clavijero    huica - En: 17?? Bnf_362    huica - En: 17?? Bnf_362    huica - En: 1984 Tzinacapan    huica - En: 2002 Mecayapan    huica - En: 2002 Mecayapan    huica - En: 2002 Mecayapan    huica - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


huïca, nic - En: 1645 Carochi    huica, nic - En: 1551-95 Docs_México    huica, nic - En: 1611 Arenas    huica, nic - En: 1629 Alarcón    huica, nic-on - En: 1629 Alarcón    huica, nicno-on - En: 1629 Alarcón    huïca, nino - En: 1645 Carochi    huica, nino - En: 1551-95 Docs_México    huïca, nitë - En: 1645 Carochi    huica, nite - En: 1611 Arenas    huica, nite - En: 1629 Alarcón    huica, nite-hual - En: 1629 Alarcón    huica, nite-on - En: 1629 Alarcón    Huica, nitla - En: 1780 Clavijero    kiuika - En: 1984 Tzinacapan    mohuîga - En: 2002 Mecayapan    mohuîga - En: 2002 Mecayapan    ninouica - En: 1547 Olmos_V ?    ninouica - En: 1547 Olmos_V ?    nite, uica - En: 1571 Molina 1    nite, uica - En: 1571 Molina 1    nite, uica - En: 1571 Molina 1    nitehuica - En: 17?? Bnf_362    nitehuica - En: 1547 Olmos_V ?    niteuica - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, uica - En: 1571 Molina 1    quihuîga - En: 2002 Mecayapan    uica, nic - En: 1551-95 Docs_México    uica, nino - En: 1551-95 Docs_México    Uica, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Uica, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    vica - En: 1580 CF Index    Vica, nite - En: 1571 Molina 2    Vica, nitla - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


v.t. tla-., / mener, conduire. / porter sur soi. / v.t. tê-., amener, emmener quelqu'un. / v.réfl., honorif., venir, revenir, s'en aller. / " huîcatinemi ", vivre ensemble. Grasserie 1903,228. - En: 2004 Wimmer    Llevar - En: 17?? Bnf_362    llevar - En: 1645 Carochi    ir / estar edificado / tener - En: 1551-95 Docs_México    llevar / traer - En: 1611 Arenas    llevar / llevar a / lleuar (comida) / llevar consigo - En: 1629 Alarcón    traer en su ayuda - En: 1629 Alarcón    traer - En: 1629 Alarcón    irse (reverencial) - En: 1645 Carochi    ir (Rev. de yauh) / venir (Rev. de yauh) / irse (Rev. de yauh) - En: 1551-95 Docs_México    acompañar - En: 1645 Carochi    llevar - En: 1611 Arenas    llevar a / llevar consigo - En: 1629 Alarcón    traer a / traer consigo a - En: 1629 Alarcón    llevar - En: 1629 Alarcón    Llevar - En: 1780 Clavijero    Llevar - En: 1984 Tzinacapan    llevarse - En: 2002 Mecayapan    llevarse - En: 2002 Mecayapan    yrse - En: 1547 Olmos_V ?    yrse o llevarse - En: 1547 Olmos_V ?    seguir acompañando. - En: 1571 Molina 1    regir. - En: 1571 Molina 1    acompañar a otro caminando. - En: 1571 Molina 1    Acompañar à otro no tiene termino proprio, y assi dicen llevo acompañando alguien - En: 17?? Bnf_362    aconpañar [a] otro y llevar - En: 1547 Olmos_V ?    llebar a otro acompa - En: 1547 Olmos_V ?    lleuar. - En: 1571 Molina 1    llevar - En: 2002 Mecayapan    ir con / llevar - En: 1551-95 Docs_México    ir / ir (Rev. de huica) / ir (Rev. de yauh) - En: 1551-95 Docs_México    Acompañar à otro caminando. Seguir a otro acompanandolo. Regir - En: 1780 ? Bnf_361    Llebar - En: 1780 ? Bnf_361    II-224 - En: 1580 CF Index    yr con otros, o yr acompañando, o encó[m]pañia de otros. prete: oniteuicac. - En: 1571 Molina 2    lleuar algo. pre: onitlauicac. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

137r 10

V Tecpatl xihuitl Nican ypan in yn acico yn Azteca in itzintla huey quahuitl auh in yehuantin yn teomamaq yn itoca Quauhcohuatl yhuân yn itoca Apanecatl yhuan yn itoca Tezcacohuacatl yhuân yn itoca Chimalma yn oacico yn quahuitl ytzintla nimân noncan motlallique ynin cenca tomahuac yn quahuitl niman noncan contlallique ytztintla ynin tlalmomoz ypan contlallique yn diablo Huitzillopochtli yn ocôntlallique niman concuique yn imitac auh yc niman ye tlaquazquia yn Azteca yniquac niman yn ynpan poztec yn huey quahuitl auh nimân nic quicauhque yn quiquazquia cenca huecauhtica yn oc totoloticatca yn Azteca Auh nimân quinnotz oncan yn diablo yn Huitzillopochtli quimilhui xiquinnahuatican yn amech huica yn chicuey altepeme yn Colhuaq xiquimilhuican camo tiazq yn campa otiazquia ca çân nican titocuepazque auh niman oquinnahuatique yn Colhuaq yn chicuey altepeme auh yn oyuh quimilhuique cenca yc tlaocoxque yn chicuey altepeme ynic oquinnahuatique auh niman oquitoque yn chicuey altepeme Totecuiyohuane campan tiazque ca ça tamechtohuiquillizque Niman no ceppa oquimilhuique camo huelitiz ca ça hanyazque auh yn oquicacq yn Colhuaque niman yc achto hualpeuhque ynîn yn omoteneuhque chicuey altepeme yn Colhuaque quimoncauhque yn oncan huey quahuitl ytzintla yn inpan poztec auh huecauhtica yn ompa