Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huica 

Paleografía: huica, nic
Grafía normalizada: huica
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: llevar / llevar a / lleuar (comida) / llevar consigo
Traducción dos: llevar / llevar a / lleuar (comida) / llevar consigo
Diccionario: Alarcón
Contexto:LLEVAR
§ Tla xohuiqui, tlamacazqui, chicnauh tlatetzotzonalli, chicnahuh tlatecapanilli [tlatecapauilli]; tlè ticmati ye tihuicoz. §
En tres lugares entran las invocaciones y conjuros y encantos, los quales se hazen hablando con muchas cosas, que para no romper el hilo de conjuro se yra notando a la margen, porque hablan en el con el piçiete, levadura general de estos amacijos, y con el fuego, con la tierra, con las cuerdas, con los montes y herbaçales, con los que creen dioses monteses, hasta con los mismos venados, y en la interpretacion del conjuro procurare arrimarme a la letra, mientras de ello no resultare no poderse entender de todo punto en nuestro español, y aun para remedio de esto me baldre de poner sus declaraciones en el margen, pues para hazer su obra, barrida la casa y puesto el fuego y las tres piedras, coge el piçiete, el fuego y las cuerdas y da principio conjurando al piçiete y dize: Ven o fauoreceme ya, espiritu siete vezes aporreado, siete vezes golpeado, que descuydado que estas que ahora te e de lleuar.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-1))

§ Tla xihualauh xoxouhqui cihuatl: ye yhuicpa, tiauh nota xiuhtli milintica, nahui acatl tzoncoztli. Compa oquitlalli in itleuh nota xiuhtli milintica, nahui acatl tzoncoztli(29). / Ticcehuiz; ye tichuica xoxouhqui cihuatl, nonan chalchicueye; ticcehuiz in itleuh campa oquitlalli. tla xihualhuia coçauhqui tlamacazqui, chicnauhtlatecapanilli, chicnauhtlatetzotzonalli, ye yhuan tiauh, yhuan timomoliuhtiuh; ye tic-huica coçauhqui tlapapalacatl. / Tla xihualhuia, nonan chalchicueve; aman yequene tla xihualhuia: tla xicpopoliti nota nahui acatl milintica ihio, ytlatol. Iniquac in tlanez quimocamahahuiltizquia: mopan ceceuhqui, mopan popoliuhqui. Aman yequene ticpopoloz, tictlatiz, ticquixtiz. §
A las enfermedades que se comprehenden debajo de los nombres de sarpullido y empeines, aplican asi las mismas mediçinas que son ante todas cosas, roçiar la parte enferma con agua conjurada y acompañada con su conjuro y encanto, y luego aplican otros simples como son tlacopatli, piçiete y axin, diçiendo tambien su parte de conjuro a estas mediçinas y a otras cuales quien que aplican; diçen pues el conjuro hablando al agua: Ven acá, tu verde muger que as de ir contra mi Padre la cometa que centellea, contra las quatro cañas de los cabellos rubios: has lo de apagar; ya llebas la verde muger madre, la de la saya de piedras preçiosas: apaga su fuego donde lo puso. / Ven acá, espiritado amarillo, y tu nueue vezes golpeado, nueue vezes aporreado, que ya la acompañas y bas embuelto con ella tampien te acompaña el amarillo, el axin bolador. Está en lo que te digo, mi madre la de las nahuas preçiosas (el agua). / Aora es ello, acude con lo que te digo; ve a destruir a mi padre las cañas que echan llamas (el fuego metph.), su resuello y voz, quando mas resplandeçe, quando mas claro esta se queria burlar de ti, pero en ti afloja y pierde su fuerça. Aora finalmente lo as de detruir, escureçer y quitar de adelante.
(VI, 25 Para sarpullido, empeines y enfermedades deste genero, (482))

§ Ye nonehua nèhuatl, niycnopiltzintli, nicenteotl, ye nic-huica ceatl ytonal yèhuatl yhuan ynacayo yn oquichichiuh yn nonan tonacacihuatl xochiquetzal cihuatl, ompa icatiuh ytzpapalotl; yequenè nic-huicaz notâ chicomexochitl piltzinteuctli, nicanaco, nichuicaz, ye quichixcacâ nonan xochiquetzal: nictemoco canin comolihuic tepeiecatl, campa teliuhqui quitocatinemi: Piltzinteuctli chicomexochitl nictemoco can man; ihuan nictemoco Mizcoaciuatl [¿Mixcoacihuatl?] inacazotzin [¿nacayotzin?] nic-huicaz. §
Los que acostumbran caçar con arco y flecha, tienen tambien sus conjuros y encantos de quien fian su buena fortuna, assi en hallar caça como en matarla despues de hallada, con lo qual nescesita de conjuro para lo vno y para lo otro, y assi, parte del dicho conjuro se dirige y encaminas del arco y flechas, y otra parte a los venados que es la caça y de ordinario buscan; el conjuro es como se sigue: Ya me parto yo, el huerfano, el vn dios, y lleuo el arco, el arco y su flecha, lo qual hizo y compuso mi madre la diosa tónacácihuatl (Ceres) y la llamada xochiquetzal (Venus), y en la flecha va encajada y ajustada vna punta de pedernal ancha, que tambien he de lleuar: y con esto vengo a coger y he de lleuar mi padre el de las siete rosas, noble y señor, que lo está esperando mi madre la diosa xochiquetzal (Venus): a buscarlo vengo donde quiera que esté, ora sea en las quebradas, ora en las laderas, ora ande en las lomas; al noble y principal de las siete rosas he venido a buscar, y no menos al que es carne sabrosa y encantada, para la diosa culebra la he de llebar.
(II, 9 De la supersticion de los flecheros y conjuros que vsan, (218-1))

§ Ye nonehua nèhuatl, niycnopiltzintli, nicenteotl, ye nic-huica ceatl ytonal yèhuatl yhuan ynacayo yn oquichichiuh yn nonan tonacacihuatl xochiquetzal cihuatl, ompa icatiuh ytzpapalotl; yequenè nic-huicaz notâ chicomexochitl piltzinteuctli, nicanaco, nichuicaz, ye quichixcacâ nonan xochiquetzal: nictemoco canin comolihuic tepeiecatl, campa teliuhqui quitocatinemi: Piltzinteuctli chicomexochitl nictemoco can man; ihuan nictemoco Mizcoaciuatl [¿Mixcoacihuatl?] inacazotzin [¿nacayotzin?] nic-huicaz. §
Los que acostumbran caçar con arco y flecha, tienen tambien sus conjuros y encantos de quien fian su buena fortuna, assi en hallar caça como en matarla despues de hallada, con lo qual nescesita de conjuro para lo vno y para lo otro, y assi, parte del dicho conjuro se dirige y encaminas del arco y flechas, y otra parte a los venados que es la caça y de ordinario buscan; el conjuro es como se sigue: Ya me parto yo, el huerfano, el vn dios, y lleuo el arco, el arco y su flecha, lo qual hizo y compuso mi madre la diosa tónacácihuatl (Ceres) y la llamada xochiquetzal (Venus), y en la flecha va encajada y ajustada vna punta de pedernal ancha, que tambien he de lleuar: y con esto vengo a coger y he de lleuar mi padre el de las siete rosas, noble y señor, que lo está esperando mi madre la diosa xochiquetzal (Venus): a buscarlo vengo donde quiera que esté, ora sea en las quebradas, ora en las laderas, ora ande en las lomas; al noble y principal de las siete rosas he venido a buscar, y no menos al que es carne sabrosa y encantada, para la diosa culebra la he de llebar.
(II, 9 De la supersticion de los flecheros y conjuros que vsan, (218-1))


LLEVAR A
§ Tla tiquitilican teteo ipiltzin: aquin oquihuicac, acoquichtequili ytonaciyotzin, anoço, yyolcatzin. §
Para ojo de humo, en el mismo lugar diçen: Veamos al hijo de los dioses quien le llebo y quien le humo [hurto] su maiz, o su animalsillo, si es bestia la hurtada.
(V, 1 Del sortilegio de las manos, (335))

§ Tla xihuallauh tlamacazqui ce tecpatl, tia xoconmatiti in nohueltiuh cuix ococh, ye niquixtitiuh, inic àmo nech-elehuizque yè huantin ixquichtin ioquichtihuan, âmo nech-elehuizque inic ve nichuicaz in chicnauhmictlan, in oncan nic-huicaz tlalli innepantla, inic oncan nic-macatiuh in moyohuallitoatzin, inic naucan nic-cuepaz. inic àmo quimatiz nèhuatl niyaotl, ninoquequeloatzin, inic ve nic-àahuiltiz, inic ye niquincuepaz, niquinmicacuepaz in niyaotl, ninoquequeloatzin, inic ye niquinmacaz, inic ye huallahuanizque. §
Ea, ya ven, sacerdote o demonio vn pedernal(5), ve a sauer si duerme ya mi hermana, que ya voy a sacarla para que no cudicien a mi mancebo, para que no me cudicie ninguno de sus hermanos, para que no me cudicien quando ya la lleue a los nueue profundos, que ya e de llebar al çentro de la tierra y es para entregarla alli a las tinieblas (i. al sueño) para que aunque la vuelva por quatro partes, no siente yo que soy la misma guerra, para quien todo es burla, y que ya dispongo burlas de todos, conuirtiendolos en otros, haziendoles quedar insensibles, yo que soy la misma guerra, burlador de todos, que los quiero ya entregar para que queden borrachos perdidos en (o) de tinieblas (i) de sueño.
(II, 2-1 Del encanto que vsan para echar sueño, (177-3))

§ Ye nic-huicaz yn nohueltiuh, yz cihuacoatl, yz cihuatequiahuâ [cihuatequihua]. Ye nictocaz yn òtli patlahuac yn òtli maxalihuic yn àcan yole, yn ahua tzontecome. Maon-tlaèh hualo, yn anmotzahual, yn anmiquit: macana nitlaycxihui: manitlacocotonti. §
Ya llebo a mi hermana la culebra hembra, la que haze officios de muger; ya seguire el camino ancho y el que se diuide en dos que ni tiene principio ni medio. Ea, alçad ya vuestro hilado Y vuestro tejido, no me susceda alguna desgracia con los laços, y que como desatinado los corte!
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-9))


LLEUAR (COMIDA)
§ Xon yciuhtiuh nocomichic noxocoyo nocenteuh. Maçan cana timàahuiltitiuh nimitzchixtiez nican niyehtlacuitica nitlacuepalotica nitlachixtica yzca nimitzqualtia tic-huicaz. §
Sentado, pues, el tal viejo, en vn asiento de piedra vajo, en tal modo que estalla como dezimos en cuclillas, teniendo en las manos vn gran tecomate de la yerua que confissionada con cal la llaman Tenex yhetl que en español quiere decir tabaco con cal, y teniendo delante de si en aquel patio al Tlamàceuhqui que auia de yr a la peregrinacion, le hazia su platica y le mandaua que fuesse al lugar que le señalaua de la adoracion de los idolos, al que era Tlalticpaque,quiere dezir señor de la tierra, y las palabras eran: Parte con priessa, el que participas conmigo del mismo vaso, el mas pequeño de mis hijos, mi unico; no te detengas en vano y que te quedo esperando, tomando el tabaco con caly con el hipando y mirando lo que haces en mi ausencia (como si dixera profetizando) cata qui lo que te doy por comida que lleues.
(I, 4 De la adoracion y sacrificio que hasian en los cerros a los ydolos, y montones de piedras por los caminos que estan señalados hasta hoy, (74))


LLEVAR CONSIGO
§ Onech-hualtitlan nohueltiuh Tonacacihuatl, xochiquetzal: onic-hualhuicac in nepapan tlaqualiztli. Nican niquinnamictico notlatlahuan tlamacazque: nican niquinhuicaz, ye quinhualchixtica no hueltiuh tonacacihuatl; ontlayehecauh innanxiuhpetlatzin ompa ammaaxitizque. §
Aduyertan que vengo embiado de mi hermana la muger resplandeçiente, la diosa xochiquetzal, y que traigo para cogerlos todo genero de comida. Con ella vengo aqui a juntar mis tios los espiritados (encantados), y los he de llebar luego conmigo, que ya los esta esperando mi hermana la muger resplandeçiente (y el diosa Çeres), ya esta hecha de todo punto y acabada la alfombra de yerba de su madre; ea tios, llegaos allà.
(II, 16 Otro conjuro de que vsan para el mismo efeto de pescar con ançuelo, (241-2))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 2    huica - En: 1571 Molina 2    huica - En: 1580 CF Index    huica - En: 1611 Arenas    huica - En: 1611 Arenas    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1645 Carochi    huica - En: 1645 Carochi    huica - En: 1645 Carochi    huica - En: 1780 ? Bnf_361    huica - En: 1780 ? Bnf_361    huica - En: 1780 Clavijero    huica - En: 17?? Bnf_362    huica - En: 17?? Bnf_362    huica - En: 1984 Tzinacapan    huica - En: 2002 Mecayapan    huica - En: 2002 Mecayapan    huica - En: 2002 Mecayapan    huica - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


huïca, nic - En: 1645 Carochi    huica, nic - En: 1551-95 Docs_México    huica, nic - En: 1611 Arenas    huica, nic - En: 1629 Alarcón    huica, nic-on - En: 1629 Alarcón    huica, nicno-on - En: 1629 Alarcón    huïca, nino - En: 1645 Carochi    huica, nino - En: 1551-95 Docs_México    huïca, nitë - En: 1645 Carochi    huica, nite - En: 1611 Arenas    huica, nite - En: 1629 Alarcón    huica, nite-hual - En: 1629 Alarcón    huica, nite-on - En: 1629 Alarcón    Huica, nitla - En: 1780 Clavijero    kiuika - En: 1984 Tzinacapan    mohuîga - En: 2002 Mecayapan    mohuîga - En: 2002 Mecayapan    ninouica - En: 1547 Olmos_V ?    ninouica - En: 1547 Olmos_V ?    nite, uica - En: 1571 Molina 1    nite, uica - En: 1571 Molina 1    nite, uica - En: 1571 Molina 1    nitehuica - En: 17?? Bnf_362    nitehuica - En: 1547 Olmos_V ?    niteuica - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, uica - En: 1571 Molina 1    quihuîga - En: 2002 Mecayapan    uica, nic - En: 1551-95 Docs_México    uica, nino - En: 1551-95 Docs_México    Uica, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Uica, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    vica - En: 1580 CF Index    Vica, nite - En: 1571 Molina 2    Vica, nitla - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


v.t. tla-., / mener, conduire. / porter sur soi. / v.t. tê-., amener, emmener quelqu'un. / v.réfl., honorif., venir, revenir, s'en aller. / " huîcatinemi ", vivre ensemble. Grasserie 1903,228. - En: 2004 Wimmer    Llevar - En: 17?? Bnf_362    llevar - En: 1645 Carochi    ir / estar edificado / tener - En: 1551-95 Docs_México    llevar / traer - En: 1611 Arenas    llevar / llevar a / lleuar (comida) / llevar consigo - En: 1629 Alarcón    traer en su ayuda - En: 1629 Alarcón    traer - En: 1629 Alarcón    irse (reverencial) - En: 1645 Carochi    ir (Rev. de yauh) / venir (Rev. de yauh) / irse (Rev. de yauh) - En: 1551-95 Docs_México    acompañar - En: 1645 Carochi    llevar - En: 1611 Arenas    llevar a / llevar consigo - En: 1629 Alarcón    traer a / traer consigo a - En: 1629 Alarcón    llevar - En: 1629 Alarcón    Llevar - En: 1780 Clavijero    Llevar - En: 1984 Tzinacapan    llevarse - En: 2002 Mecayapan    llevarse - En: 2002 Mecayapan    yrse - En: 1547 Olmos_V ?    yrse o llevarse - En: 1547 Olmos_V ?    seguir acompañando. - En: 1571 Molina 1    regir. - En: 1571 Molina 1    acompañar a otro caminando. - En: 1571 Molina 1    Acompañar à otro no tiene termino proprio, y assi dicen llevo acompañando alguien - En: 17?? Bnf_362    aconpañar [a] otro y llevar - En: 1547 Olmos_V ?    llebar a otro acompa - En: 1547 Olmos_V ?    lleuar. - En: 1571 Molina 1    llevar - En: 2002 Mecayapan    ir con / llevar - En: 1551-95 Docs_México    ir / ir (Rev. de huica) / ir (Rev. de yauh) - En: 1551-95 Docs_México    Acompañar à otro caminando. Seguir a otro acompanandolo. Regir - En: 1780 ? Bnf_361    Llebar - En: 1780 ? Bnf_361    II-224 - En: 1580 CF Index    yr con otros, o yr acompañando, o encó[m]pañia de otros. prete: oniteuicac. - En: 1571 Molina 2    lleuar algo. pre: onitlauicac. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

137r 10

V Tecpatl xihuitl Nican ypan in yn acico yn Azteca in itzintla huey quahuitl auh in yehuantin yn teomamaq yn itoca Quauhcohuatl yhuân yn itoca Apanecatl yhuan yn itoca Tezcacohuacatl yhuân yn itoca Chimalma yn oacico yn quahuitl ytzintla nimân noncan motlallique ynin cenca tomahuac yn quahuitl niman noncan contlallique ytztintla ynin tlalmomoz ypan contlallique yn diablo Huitzillopochtli yn ocôntlallique niman concuique yn imitac auh yc niman ye tlaquazquia yn Azteca yniquac niman yn ynpan poztec yn huey quahuitl auh nimân nic quicauhque yn quiquazquia cenca huecauhtica yn oc totoloticatca yn Azteca Auh nimân quinnotz oncan yn diablo yn Huitzillopochtli quimilhui xiquinnahuatican yn amech huica yn chicuey altepeme yn Colhuaq xiquimilhuican camo tiazq yn campa otiazquia ca çân nican titocuepazque auh niman oquinnahuatique yn Colhuaq yn chicuey altepeme auh yn oyuh quimilhuique cenca yc tlaocoxque yn chicuey altepeme ynic oquinnahuatique auh niman oquitoque yn chicuey altepeme Totecuiyohuane campan tiazque ca ça tamechtohuiquillizque Niman no ceppa oquimilhuique camo huelitiz ca ça hanyazque auh yn oquicacq yn Colhuaque niman yc achto hualpeuhque ynîn yn omoteneuhque chicuey altepeme yn Colhuaque quimoncauhque yn oncan huey quahuitl ytzintla yn inpan poztec auh huecauhtica yn ompa