Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huica 

Paleografía: huica, nite-hual
Grafía normalizada: huica
Prefijo: nite-hual
Traducción uno: traer a / traer consigo a
Traducción dos: traer a / traer consigo a
Diccionario: Alarcón
Contexto:TRAER A
§ Tla xihualhuia, nota nahui acatl milintica, tzoncoztli, tlahuizcalpan tecutli, teteo inta, teteo innan. Ca oniquinhualhuicac nonahualteteohuan, noztacteteohuan. Tla xihualhuian macuiltonaleque, tzonepitzitzime, in çan ce imithual, çan ce inchayanacauh. Tla toconitancan (¿?) tonahualtezcauh &c. §
Otros para el sortilegio de las manos mudan el tenor y haçen dueño de toda la obra al fuego a quien adoran, Y asi entran en el conjuro inuocando su favor, diciendo: Ven aca mi Padre las quatro cañas que hecha llamas (el fuego), el de los cabellos rubios, Principe de la aurora (porque al amanecer todos proveen de fuego), Padre y madre de los dioses, que aqui he traido a mis dioses del encanto (parece decirlo por los dedos), mis dioses blancos (por las vñas). Ea acudid de vuestra parte, los cinco solares, los que os rematais en conchas de perlas y estais en vn solo mirador, y en vna sola vergeria (porque están juntos en la mano), veamos aora nuestro espejo de encantos, &ª
(V, 2 De otro conjuro para echar suertes, (346))

§ Tla xihualhuia; nomatca nehuatl nitlamacazqui, ninahualteuctli. Onech-hualtitlanqui nohueltiuh citlalcueye; niquinhualhuicac in tlacatl, in tlamacazqui yayauhqui coconectin yhuan in tlamacazqui chicnauhtlatetzotzontli. Ya onic-hualhuicac in tlacatl, in tlamacazqui. Xoxouhtli coacihuiztli: ac tlacatl, ac mahuiztli. Ye onihualla nicpòpoloco, nictlàtico; nitlamacazqui, ninahualteuctli. §
Para este genero de dolor [debajo del oido, o en la quixada] aplican el dicho tenexiete con el conjuro siguiente : Todo el mundo esté alerta que soi yo el que hablo, el sacerdote principe de encantos, y soi embiado por mi hermana la de la saya de estrellas (via lactea camino de S. tiago), y triago al principe espiritu de color escuro y sus pajes, y al espiritado nueve veçes golpeado; ya ha venido conmigo el principe o señor, el que assiste en los idolos, pues tu verde dolor, pardo dolor, a quien teneis por Señor y digno de ser obedeçido, ya yo he vertido a destruirlos, y abrasarlos: yo el sacerdote, el principe de los encantos.
(VI, 9 Cura del dolor debajo del oido, o en la quixada, (414))

§ Tla xicihui, xoxouhqui tzitzimitl; ca nimitz-anaco. Oniquinhualhuicac in macuiltonaleque, cuexcochepyoque. Cuix tlapalloque. §
a he dicho en otro lugar como estos desventurados vsan de estos conjuros diabolicos en casi quantos officios exercitan. Pero mucho mas en aquellos cuyo buen logro pareçe que pende de suerte, o como otros diçen de ventura, y destos es vno la pesca, pues los que la exerçitan con nasas, entran en su çiega supersticion desde el primer passo que dan para el dicho efeto, que es quando van a cortar la caña de que han de forsar la nasa, a la qual en su lengua llaman, pitzotl, quiere deçir, cochino, por la semejança a la hechura del cuerpo. Tambien la llaman chiquiuitl, quiere deçir (ceron) que tambien lo es semejante, pues para cortar la caña dicen: Ea, acude presto, verde demonio, que por ti he venido, y para esto traigo los cinco solares cuyos fines rematan en conchas, son como si no tuuiessen sangre ni color.
(II, 14 Del encantoy conjuro de que vsan los pescadores de naças, (233))


TRAER CONSIGO A
§ Auh in nèhuatl àmo nezço, âmo nitlapallo; ca onicualhuicac in tlamacazqui(2) ceatl, itonal; in tlamacazqui ce miquiztli, çe tecpatl, achtotipa ezçoaz; achtotipa tlapalloaz tetl ihuintiz quahuiti, ihuintiz, tlalli, ihuintiz tonèhua. §
Pero yo soy como sin sangre, ni carne, (i. insensible) y traigo conmigo al sacerdote, y al tiempo, o calor de un verano (i. el garrote). Traygo al sacerdote vnica muerte vn pedernal, que antes que otro se ha de teñir de sangre, que de antuvion se ha de tiñir la piedra (i. de la sangre del enemigo), se a de embriagar el palo, se a de embriagar la tierra juntamente conmigo y con mis armas.
(II, 1 Creen firmemente en la infabilidad de sus invocaciones y conjuros, (175-2))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1547 Olmos_V ?    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1551-95 Docs_México    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 1    huica - En: 1571 Molina 2    huica - En: 1571 Molina 2    huica - En: 1580 CF Index    huica - En: 1611 Arenas    huica - En: 1611 Arenas    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1629 Alarcón    huica - En: 1645 Carochi    huica - En: 1645 Carochi    huica - En: 1645 Carochi    huica - En: 1780 ? Bnf_361    huica - En: 1780 ? Bnf_361    huica - En: 1780 Clavijero    huica - En: 17?? Bnf_362    huica - En: 17?? Bnf_362    huica - En: 1984 Tzinacapan    huica - En: 2002 Mecayapan    huica - En: 2002 Mecayapan    huica - En: 2002 Mecayapan    huica - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


huïca, nic - En: 1645 Carochi    huica, nic - En: 1551-95 Docs_México    huica, nic - En: 1611 Arenas    huica, nic - En: 1629 Alarcón    huica, nic-on - En: 1629 Alarcón    huica, nicno-on - En: 1629 Alarcón    huïca, nino - En: 1645 Carochi    huica, nino - En: 1551-95 Docs_México    huïca, nitë - En: 1645 Carochi    huica, nite - En: 1611 Arenas    huica, nite - En: 1629 Alarcón    huica, nite-hual - En: 1629 Alarcón    huica, nite-on - En: 1629 Alarcón    Huica, nitla - En: 1780 Clavijero    kiuika - En: 1984 Tzinacapan    mohuîga - En: 2002 Mecayapan    mohuîga - En: 2002 Mecayapan    ninouica - En: 1547 Olmos_V ?    ninouica - En: 1547 Olmos_V ?    nite, uica - En: 1571 Molina 1    nite, uica - En: 1571 Molina 1    nite, uica - En: 1571 Molina 1    nitehuica - En: 17?? Bnf_362    nitehuica - En: 1547 Olmos_V ?    niteuica - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, uica - En: 1571 Molina 1    quihuîga - En: 2002 Mecayapan    uica, nic - En: 1551-95 Docs_México    uica, nino - En: 1551-95 Docs_México    Uica, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Uica, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    vica - En: 1580 CF Index    Vica, nite - En: 1571 Molina 2    Vica, nitla - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


v.t. tla-., / mener, conduire. / porter sur soi. / v.t. tê-., amener, emmener quelqu'un. / v.réfl., honorif., venir, revenir, s'en aller. / " huîcatinemi ", vivre ensemble. Grasserie 1903,228. - En: 2004 Wimmer    Llevar - En: 17?? Bnf_362    llevar - En: 1645 Carochi    ir / estar edificado / tener - En: 1551-95 Docs_México    llevar / traer - En: 1611 Arenas    llevar / llevar a / lleuar (comida) / llevar consigo - En: 1629 Alarcón    traer en su ayuda - En: 1629 Alarcón    traer - En: 1629 Alarcón    irse (reverencial) - En: 1645 Carochi    ir (Rev. de yauh) / venir (Rev. de yauh) / irse (Rev. de yauh) - En: 1551-95 Docs_México    acompañar - En: 1645 Carochi    llevar - En: 1611 Arenas    llevar a / llevar consigo - En: 1629 Alarcón    traer a / traer consigo a - En: 1629 Alarcón    llevar - En: 1629 Alarcón    Llevar - En: 1780 Clavijero    Llevar - En: 1984 Tzinacapan    llevarse - En: 2002 Mecayapan    llevarse - En: 2002 Mecayapan    yrse - En: 1547 Olmos_V ?    yrse o llevarse - En: 1547 Olmos_V ?    seguir acompañando. - En: 1571 Molina 1    regir. - En: 1571 Molina 1    acompañar a otro caminando. - En: 1571 Molina 1    Acompañar à otro no tiene termino proprio, y assi dicen llevo acompañando alguien - En: 17?? Bnf_362    aconpañar [a] otro y llevar - En: 1547 Olmos_V ?    llebar a otro acompa - En: 1547 Olmos_V ?    lleuar. - En: 1571 Molina 1    llevar - En: 2002 Mecayapan    ir con / llevar - En: 1551-95 Docs_México    ir / ir (Rev. de huica) / ir (Rev. de yauh) - En: 1551-95 Docs_México    Acompañar à otro caminando. Seguir a otro acompanandolo. Regir - En: 1780 ? Bnf_361    Llebar - En: 1780 ? Bnf_361    II-224 - En: 1580 CF Index    yr con otros, o yr acompañando, o encó[m]pañia de otros. prete: oniteuicac. - En: 1571 Molina 2    lleuar algo. pre: onitlauicac. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

137r 10

V Tecpatl xihuitl Nican ypan in yn acico yn Azteca in itzintla huey quahuitl auh in yehuantin yn teomamaq yn itoca Quauhcohuatl yhuân yn itoca Apanecatl yhuan yn itoca Tezcacohuacatl yhuân yn itoca Chimalma yn oacico yn quahuitl ytzintla nimân noncan motlallique ynin cenca tomahuac yn quahuitl niman noncan contlallique ytztintla ynin tlalmomoz ypan contlallique yn diablo Huitzillopochtli yn ocôntlallique niman concuique yn imitac auh yc niman ye tlaquazquia yn Azteca yniquac niman yn ynpan poztec yn huey quahuitl auh nimân nic quicauhque yn quiquazquia cenca huecauhtica yn oc totoloticatca yn Azteca Auh nimân quinnotz oncan yn diablo yn Huitzillopochtli quimilhui xiquinnahuatican yn amech huica yn chicuey altepeme yn Colhuaq xiquimilhuican camo tiazq yn campa otiazquia ca çân nican titocuepazque auh niman oquinnahuatique yn Colhuaq yn chicuey altepeme auh yn oyuh quimilhuique cenca yc tlaocoxque yn chicuey altepeme ynic oquinnahuatique auh niman oquitoque yn chicuey altepeme Totecuiyohuane campan tiazque ca ça tamechtohuiquillizque Niman no ceppa oquimilhuique camo huelitiz ca ça hanyazque auh yn oquicacq yn Colhuaque niman yc achto hualpeuhque ynîn yn omoteneuhque chicuey altepeme yn Colhuaque quimoncauhque yn oncan huey quahuitl ytzintla yn inpan poztec auh huecauhtica yn ompa