Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

icac 

Paleografía: icac, 3
Grafía normalizada: icac
Prefijo: 3
Traducción uno: estar (casa)
Traducción dos: estar (casa)
Diccionario: Docs_México
Contexto:ESTAR (CASA)
§ Yeuantini yn imixpan nomochiuh ynic oneltic in tlatoli nauhxihuitl yn otlamico in tlatoli ypanpa yx axcan totencopa titlanauatia tictlalia sentencia niman naocmo ceppa aca quincuiliz yn imacal yuan in tlali yn ipan ica ypanpa ca ye umpoualxihuitl yn ipan cate in itoca Gabriel Yaotl ynamic Maria Tecuichon yniquincemaxcauh ye mochiua. §
[F. 16v.] La qual dicha paz se hizo acabo de quatro años de pleyto por lo qual al presente mandamos y sentenciamos que de oy mas ningunas personas no les quiten ni tomen la dicha casilla de agua que dizen acali ni la tierra en questa porque a quarenta años que las tienen y posen el dicho Graviel Yaotl y Maria Teucchon su muger.
(Sentencia de los alcaldes sobre el litigio de Gabriel Yaotl y María Tecuicchon de San Juan Amanalco, contra Diego Yaotl e Isabel Tlaco, su muger, por tierras. Año 1566, [196])

§ Auh in cihuacalli in yepa ycac ca nell itech pouhqui yntech yn Pedro Nalli ca nel atle quitotiuh yn tetatzin auh yn ica ye niquintlamachia azo ye nechtlaocoliz in totecuyo zan ixquichi yn niquitohua notlatol. Pasó ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Y la otra casa que de antes estaba que es una pieza que le llaman ciuacalli es para Pedro Nanali hermano mayor pues su padre no dixo ni dexo mandado cosa alguna y ansi yo les doy y reparto a cada uno lo que es suyo atento a que estoy a punto de muerte ; y esto es lo sé para el juramento que hize. Ante mí Miguel Hernandez escribano.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [234])

§ Auh yn ye quipixticate tlalli yn ipan icac ymacal yhuan ontetl chinamitl yhuan in oncan onoc ymacal ye axcan onpohualli xihuitl inic quitzitzticate tlalli ayc ma oncan otlachalaniaya yn ipanpanss in testigos ninochihua amo niquiximati inic nicneltilia notlatol nican nomatica nicquetza cruz. Miguel Macues testigo. Ante mi Cristoval de San Mateo escribano. §
Lo qual a que poseen y tiene la tierra en que está la casilla de agua que dizen Acali y los dos camellones y en donde tienen las canoas de agua.Quarenta años a y que nunca sobre ello an tratado pleyto lo qual sabe este testigo y porque es verdad y no sabe escrebir hizo de su mano una señal de cruz en lugar de firma. Miguel Macuez, testigo. Ante mí Christobal de San Mateo escribano.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [203])

§ Auh totech oquihualmocahuilli inic toconmelauhcacaquizque yn tlatolli auh techcaquiltia quitohua ipanpa yn oncan tanamaca oncan onoc tacal yhuan in tlalli yn ipan icac tacal yhuan ontetl in chinamitl ynic ticcohuillique in itoca Ana Tlaco cihuatl ticmacaque macuilli pesos ye axcan heysihuitl auh in ixquichica yn ye ticpia in tlalli yn ipan icac tacal yhuan chinamitl yhuan in atl yn oncan onoc tacal. §
El qual nos lo cometió para que acá supiésemos la la verdad e nos hizieron relacion diziendo que en donde ellos vendian agua y tenian sus canoas y la tierra en donde tienen una casilla que dizen Acali con dos camellones de tierra conpraron de Ana TLaco cihuatl y le dieron por ello cinco pesos podía aver tres años y que de antes lo tenían y poseyan la dicha tierra donde está la casilla de agua y los camellones de tierra y en donde están las canoas de agua.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [199])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


icac - En: 1547 Olmos_G    icac - En: 1547 Olmos_G    icac - En: 1551-95 Docs_México    icac - En: 1551-95 Docs_México    icac - En: 1551-95 Docs_México    icac - En: 1551-95 Docs_México    icac - En: 1551-95 Docs_México    icac - En: 1571 Molina 1    icac - En: 1571 Molina 1    icac - En: 1571 Molina 2    icac - En: 1580 CF Index    icac - En: 1580 CF Index    icac - En: 1580 CF Index    icac - En: 1580 CF Index    icac - En: 1580 CF Index    icac - En: 1595 Rincón    icac - En: 1595 Rincón    icac - En: 1595 Rincón    icac - En: 1645 Carochi    icac - En: 1645 Carochi    icac - En: 1780 ? Bnf_361    icac - En: 1780 Clavijero    icac - En: 1984 Tzinacapan    icac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


hicac - En: 1580 CF Index    icac, 3 - En: 1551-95 Docs_México    ìcac, 3ª - En: 1645 Carochi    ìcac, n - En: 1645 Carochi    Ìcac, n - En: 1780 Clavijero    Icac, n - En: 1571 Molina 2    icac, ni - En: 1551-95 Docs_México    IHCAC - En: 2004 Wimmer    ijkak - En: 1984 Tzinacapan    jcac - En: 1580 CF Index    n, icac - En: 1571 Molina 1    n, icac - En: 1571 Molina 1    nicac - En: 1547 Olmos_G    nicac - En: 1547 Olmos_G    ycac - En: 1580 CF Index    ycac, 3 - En: 1551-95 Docs_México    Ycac, n. - En: 1780 ? Bnf_361    ycac, ni - En: 1551-95 Docs_México    ycac, ni yn tonatiuh ycalaquiyampahuic - En: 1551-95 Docs_México    ycac, ni, - En: 1595 Rincón    

Traducciones


IV-124, VI-162, IX-14 74, X-167, XI-2 6 113 209 211 - En: 1580 CF Index    I-32 36 40, II-67 72 94 116 128 145 149(3) 157, III-2 3(6) 4 35 37 44, IV-25 47(2) 53 78, V-173, VI-239 244, VIII-23(3) 87, IX-37 65 69(2) 79(2) 80 85 88 91 95(2) 96, X-132(2) 156, XI-36 68 76 114 123 200 225 248(2) 261 266 269(3) 274(3), XII-17 25 38 52 78 86 91 110(3) 111 114 - En: 1580 CF Index    Es su çapato (Largo en la primera) - En: 1595 Rincón    estar empie (salto en la primera) - En: 1595 Rincón    X-185 - En: 1580 CF Index    estar (casa) - En: 1551-95 Docs_México    estar en pie (auxiliar) - En: 1645 Carochi    estar en pie / enhestar - En: 1645 Carochi    Estar en pie - En: 1780 Clavijero    estar en pie. preterito: onicaca. vel. onicaya. - En: 1571 Molina 2    estar - En: 1551-95 Docs_México    v.i., se tenir, être debout. - En: 2004 Wimmer    Parado - En: 1984 Tzinacapan    VI-58 123, IX-84, X-167 173, XI-248 274 - En: 1580 CF Index    estar en pie. - En: 1571 Molina 1    enhiesto estar. - En: 1571 Molina 1    estar enhiesto - En: 1547 Olmos_G    estar en pie - En: 1547 Olmos_G    II-194 205 - En: 1580 CF Index    tener (medida) - En: 1551-95 Docs_México    Eniesto estar. - En: 1780 ? Bnf_361    estar - En: 1551-95 Docs_México    estar frontero del poniente - En: 1551-95 Docs_México    estar en pie. - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

16r 247

Ac onmatiz no huel quittaz noyollo nicuicanitl at aiuhquin nic ehuaz nic yttozcclxviii ca ya icac çan noca huetzca nechpinahuia noxhuiuhtzin ma ye hualmoque cclxix

247. ¿Quién lo sabrá? Bien lo verá mi corazón, yo cantor. Quizás así lo elevaré, lo diré, ya se yergue, sólo de mí se burla, me avergüenza mi nieto. Que ya venga a erguirse.