icac
Paleografía:
ìcac, n
Grafía normalizada:
icac
Prefijo:
n
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
estar en pie / enhestar
Traducción dos:
estar en pie / enhestar
Diccionario:
Carochi
Contexto:ESTAR EN PIE
Nìcaya = Yo estaua en pie (2.7.2)
ìcoa = se está en pie (impersonal) (2.7.2)
tleïca nicän timiquiltìtìcac? cuix àmo ticocoxcätzintli? mä yè iztlapechco ximonoltito. = Por que estas aqui en pie? no estas enfermo? estate aqui en la cama echado (reverencial) (3.15.1)
äquin tiquitzticâ? nicnotztilìtica in iz mìquiltìtìcac tlàtoani = A quien estas mirando? Estoy mirando al Gouernador q está aqui en pie (reverencial) (3.15.2)
ìcatiltia, vel, ìquìltia = [hace que uno esté en pie] ; compulsivo de ìcac (3.13.1)
ìcac vs. ïcac = está en pie vs. su çapato (5.6.1)
o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! = Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero; pues este frisol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que loçano que està! (5.2.12)
mä xìcanî, vel. intlä xìcanî = [oxalà, vel, si Ustedes estuuieran, o estuuiessen en pie] (flexión en pret. de optativo y subjuntivo) &c (2.7.2)
tìcazquê = [estaremos en pie] (flexión en futuro) &c (2.7.2)
tìcáquê = [estamos en pie] (flexión en presente) &c (2.7.2)
in ye ic expa motlátlätlauhtilìtìcaya in Totëcuiyo, yequénè moquïxtìtihuetzico in ïtlachïhualtzin in Angel = à la tercera vez, que oró Nuestro Señor, vino finalmente, el Angel criatura suya (5.5.3)
tìcayâ = [estábamos en pie] (flexión en imperfecto) &c (2.7.2)
Nìcac = Yo estoy en pie (2.7.2)
mä nìcani, vel. intlä nìcani = oxalà, vel, si yo estuuiera, y estuuiesse en pie (2.7.2)
Inìquäc ötàcito in cänin ìcac Cruz, tlamayëccämpa xitlacölo = en llegando à la Cruz, buelue à mano derecha (5.1.5)
Onìcáca = Estaua, estuue, y auia estado en pie (2.7.2)
otìcacâ = [estábamos, estuvimos, habíamos estado en pie] (flexión en perfecto y plusquam perfecto) &c (2.7.2)
Nìcaz = estaré en pie (2.7.2)
mä xìcácän = [ojalá que Ustedes estén en pie] (flexión en imperativo y optativo) &c (2.7.2)
mä nìca = Oxalà que yo esté en pie (2.7.2)
ENHESTAR
ìcac = estar en pie, y se dize de hombres, y de otras cosas largas, como colunas, pilares, arboles, q estan en pie, y enhestados : y no echados (2.7.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--