Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

icac 

Paleografía: ìcac, n
Grafía normalizada: icac
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: estar en pie / enhestar
Traducción dos: estar en pie / enhestar
Diccionario: Carochi
Contexto:ESTAR EN PIE
Nìcaya = Yo estaua en pie (2.7.2)

ìcoa = se está en pie (impersonal) (2.7.2)

tleïca nicän timiquiltìtìcac? cuix àmo ticocoxcätzintli? mä yè iztlapechco ximonoltito. = Por que estas aqui en pie? no estas enfermo? estate aqui en la cama echado (reverencial) (3.15.1)

äquin tiquitzticâ? nicnotztilìtica in iz mìquiltìtìcac tlàtoani = A quien estas mirando? Estoy mirando al Gouernador q está aqui en pie (reverencial) (3.15.2)

ìcatiltia, vel, ìquìltia = [hace que uno esté en pie] ; compulsivo de ìcac (3.13.1)

ìcac vs. ïcac = está en pie vs. su çapato (5.6.1)

o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! = Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero; pues este frisol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que loçano que està! (5.2.12)

mä xìcanî, vel. intlä xìcanî = [oxalà, vel, si Ustedes estuuieran, o estuuiessen en pie] (flexión en pret. de optativo y subjuntivo) &c (2.7.2)

tìcazquê = [estaremos en pie] (flexión en futuro) &c (2.7.2)

tìcáquê = [estamos en pie] (flexión en presente) &c (2.7.2)

in ye ic expa motlátlätlauhtilìtìcaya in Totëcuiyo, yequénè moquïxtìtihuetzico in ïtlachïhualtzin in Angel = à la tercera vez, que oró Nuestro Señor, vino finalmente, el Angel criatura suya (5.5.3)

tìcayâ = [estábamos en pie] (flexión en imperfecto) &c (2.7.2)

Nìcac = Yo estoy en pie (2.7.2)

mä nìcani, vel. intlä nìcani = oxalà, vel, si yo estuuiera, y estuuiesse en pie (2.7.2)

Inìquäc ötàcito in cänin ìcac Cruz, tlamayëccämpa xitlacölo = en llegando à la Cruz, buelue à mano derecha (5.1.5)

Onìcáca = Estaua, estuue, y auia estado en pie (2.7.2)

otìcacâ = [estábamos, estuvimos, habíamos estado en pie] (flexión en perfecto y plusquam perfecto) &c (2.7.2)

Nìcaz = estaré en pie (2.7.2)

mä xìcácän = [ojalá que Ustedes estén en pie] (flexión en imperativo y optativo) &c (2.7.2)

mä nìca = Oxalà que yo esté en pie (2.7.2)


ENHESTAR
ìcac = estar en pie, y se dize de hombres, y de otras cosas largas, como colunas, pilares, arboles, q estan en pie, y enhestados : y no echados (2.7.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--


Entradas


icac - En: 1547 Olmos_G    icac - En: 1547 Olmos_G    icac - En: 1551-95 Docs_México    icac - En: 1551-95 Docs_México    icac - En: 1551-95 Docs_México    icac - En: 1551-95 Docs_México    icac - En: 1551-95 Docs_México    icac - En: 1571 Molina 1    icac - En: 1571 Molina 1    icac - En: 1571 Molina 2    icac - En: 1580 CF Index    icac - En: 1580 CF Index    icac - En: 1580 CF Index    icac - En: 1580 CF Index    icac - En: 1580 CF Index    icac - En: 1595 Rincón    icac - En: 1595 Rincón    icac - En: 1595 Rincón    icac - En: 1645 Carochi    icac - En: 1645 Carochi    icac - En: 1780 ? Bnf_361    icac - En: 1780 Clavijero    icac - En: 1984 Tzinacapan    icac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


hicac - En: 1580 CF Index    icac, 3 - En: 1551-95 Docs_México    ìcac, 3ª - En: 1645 Carochi    ìcac, n - En: 1645 Carochi    Ìcac, n - En: 1780 Clavijero    Icac, n - En: 1571 Molina 2    icac, ni - En: 1551-95 Docs_México    IHCAC - En: 2004 Wimmer    ijkak - En: 1984 Tzinacapan    jcac - En: 1580 CF Index    n, icac - En: 1571 Molina 1    n, icac - En: 1571 Molina 1    nicac - En: 1547 Olmos_G    nicac - En: 1547 Olmos_G    ycac - En: 1580 CF Index    ycac, 3 - En: 1551-95 Docs_México    Ycac, n. - En: 1780 ? Bnf_361    ycac, ni - En: 1551-95 Docs_México    ycac, ni yn tonatiuh ycalaquiyampahuic - En: 1551-95 Docs_México    ycac, ni, - En: 1595 Rincón    

Traducciones


IV-124, VI-162, IX-14 74, X-167, XI-2 6 113 209 211 - En: 1580 CF Index    I-32 36 40, II-67 72 94 116 128 145 149(3) 157, III-2 3(6) 4 35 37 44, IV-25 47(2) 53 78, V-173, VI-239 244, VIII-23(3) 87, IX-37 65 69(2) 79(2) 80 85 88 91 95(2) 96, X-132(2) 156, XI-36 68 76 114 123 200 225 248(2) 261 266 269(3) 274(3), XII-17 25 38 52 78 86 91 110(3) 111 114 - En: 1580 CF Index    Es su çapato (Largo en la primera) - En: 1595 Rincón    estar empie (salto en la primera) - En: 1595 Rincón    X-185 - En: 1580 CF Index    estar (casa) - En: 1551-95 Docs_México    estar en pie (auxiliar) - En: 1645 Carochi    estar en pie / enhestar - En: 1645 Carochi    Estar en pie - En: 1780 Clavijero    estar en pie. preterito: onicaca. vel. onicaya. - En: 1571 Molina 2    estar - En: 1551-95 Docs_México    v.i., se tenir, être debout. - En: 2004 Wimmer    Parado - En: 1984 Tzinacapan    VI-58 123, IX-84, X-167 173, XI-248 274 - En: 1580 CF Index    estar en pie. - En: 1571 Molina 1    enhiesto estar. - En: 1571 Molina 1    estar enhiesto - En: 1547 Olmos_G    estar en pie - En: 1547 Olmos_G    II-194 205 - En: 1580 CF Index    tener (medida) - En: 1551-95 Docs_México    Eniesto estar. - En: 1780 ? Bnf_361    estar - En: 1551-95 Docs_México    estar frontero del poniente - En: 1551-95 Docs_México    estar en pie. - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

16r 247

Ac onmatiz no huel quittaz noyollo nicuicanitl at aiuhquin nic ehuaz nic yttozcclxviii ca ya icac çan noca huetzca nechpinahuia noxhuiuhtzin ma ye hualmoque cclxix

247. ¿Quién lo sabrá? Bien lo verá mi corazón, yo cantor. Quizás así lo elevaré, lo diré, ya se yergue, sólo de mí se burla, me avergüenza mi nieto. Que ya venga a erguirse.