ilhuia
Paleografía:
ilhuia, nic
Grafía normalizada:
ilhuia
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
decirle algo a otro
Traducción dos:
decirle algo a otro
Diccionario:
Carochi
Contexto:DECIRLE ALGO A OTRO
Tleïca tinëchìtalhuia in notlàtlacöl: mäçan nocël xinëchïlhui, intlä itlà àqualli àyëctli tinëchittilia, nocè tinëchcaquilia = Por que dizes por ay mis pecados, por que me los descubres; dimelos à mi solo, si me ves, ò oyes de mi algo malo (3.14.2)
äquin quimati, äquin huel tëchilhuiz in àço timöztlatizquè, tihuïptlatizquê? = Quien sabe, y quien nos puede dezir, si llegaremos à mañana, ò à despues de mañana? (3.12.2)
mänën à ticchïuh in önimitzilhuî = no dexes de hazer lo que te tengo dicho (2.2.5)
nic huelcaqui in tleintinëchilhuia = apruebo lo que me dizes, y admito tus ruegos (5.5.8)
àmo nictëilhuia in cän, .vel. in cämpa, .vel. in cänin niäznequi = no digo adonde quiero ir (5.1.2)
àmo çan quilmach in tlein äxcän tilhuilò ca huel neltiliztli, catiquittazquè, ca topan mochïhuaz in ïquinon = lo que agora se nos dize no es fabula, ni hablilla sin fundamento, es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de passar por nosotros (5.5.8)
xiccaqui intlein nimitzilhuia = Oye lo que yo te digo (3.14.2)
Inìquäc ötimoyolcuïtì, cuix moch öticmolhuilì in teöpixqui in motlàtlacöl? = Quando te confessaste, dixiste al Sacerdote todos tus pecados? (reverencial) (3.15.2)
ca huel neltiliztli, ca huel melahuac in öquimìtalhuì, achcanellamatini, .vel. achcanoço, .vel. achcanel noço tlamatini = es mucha verdad, dixo muy bien, por que era, .vel., como quien era sabio (5.4.1)
onicnolhuil[î], vel. onoconnolhuilî = se lo he dicho (reverencial) (2.8.2)
ilhuilo = [se le dice] (2.5.3)
[qu]ilhuiz = [le dirá] (2.5.3)
ompa Colhuàcän öilhuilöquè in Mëxìcà in àmo ìciuhca, in àmo çan cuël àciquihuì in oncan tlàtòcätizquè = En Colhuacan fue dicho à los Mexicanos, q no llegarian tan presto, ni en poco tiempo al lugar, dóde auian de reynar (5.2.12)
àço àmö, vel. àcaçomö, vel. àçocamo neltiliztli intlein ötilhuilöc = quiça no es verdad, lo que te han dicho (5.4.2)
nëmpancà noconilhuïz, àço quichïhuäz, ànoço àmo = prouarè ventura en decirselo, quiçà lo hará, ó quiçà no, hagalo, ó no lo haga (5.5.8)
omentin tëlpöpöchtin huel motlaçòtlaià: auh izcëmè yèhuäntin quilhuì inoccë = dos mancebos se amauan mucho, y dijo el vno dellos al otro, &c. (4.6.1)
Ca çan oc ïxquich, vel. ca çan oc iò innimitzilhuia = por agora no te digo mas desto (5.2.3)
DECIRLE
çan yë nöyuh anquinänquilizquè, çan ye nöïxquich anquilhuizquê = le respondereis de la misma manera, le direis otro tanto (5.5.7)
Fuente:
1645 Carochi