Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ilhuia 

Paleografía: ilhuia, nicno
Grafía normalizada: ilhuia
Prefijo: nicno
Tipo: v.bi.
Traducción uno: [hacer una] demanda / tratar pleito
Traducción dos: [hacer una] demanda / tratar pleito
Diccionario: Docs_México
Contexto:[HACER UNA] DEMANDA
§ Tetigo.- Pedro Daniel ycnooquichtli nichane ciudad macoc juramento etc. tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc quenin uel ticmati ynic moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante ynic mixnamiqui Antonio Joseph yoan yn inamic Magdalena Ynes ac tlale catca ac axcaoa catca yn umpa otioallaque. §
Testigo : Pedro Daniel (yndio) viudo vezino desta dicha ciudad testigo presentado en esta causa el qual aviendo jurado segun forma de derecho.[Le fue preguntado al testigo que sabe bien de la demanda de Maria Gerónima y su esposo Juan de Escalante, contra Antonio Joseph y su esposa. Magdalena Ines ¿Quién era el poseedor de la tierra ?¿Quién era el dueño antes ?.]
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [816])


TRATAR PLEITO
§ Yn testigo quitohua can nicmellahua yn notlatol in inpan nitlaneltilia amo quen niquinnotza niquitoa yn ipanpa yn calli ynic neteilhuilo axcan yn za cuitlacoyonticac camo nicmati yn canpa hualla y tetl in quahuitl yn xamitl. §
Dixo que no es pariente de las partes que dirá verdad de lo que supiere y que lo que sabe sobre las casas porque se trata pleito que son las que estan abiertas de un lado y hecho un portillo que este testigo no sabe quien aya traído la madera piedra y adobes.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [227])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


ilhuia - En: 1547 Olmos_G    ilhuia - En: 1547 Olmos_V ?    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia - En: 1565 Sahagún Escolio    ilhuia - En: 1565 Sahagún Escolio    ilhuia - En: 1571 Molina 1    ilhuia - En: 1571 Molina 1    ilhuia - En: 1571 Molina 1    ilhuia - En: 1571 Molina 1    ilhuia - En: 1571 Molina 2    ilhuia - En: 1571 Molina 2    ilhuia - En: 1571 Molina 2    ilhuia - En: 1595 Rincón    ilhuia - En: 1611 Arenas    ilhuia - En: 1611 Arenas    ilhuia - En: 1611 Arenas    ilhuia - En: 1611 Arenas    ilhuia - En: 1629 Alarcón    ilhuia - En: 1645 Carochi    ilhuia - En: 1645 Carochi    ilhuia - En: 1780 ? Bnf_361    ilhuia - En: 1780 ? Bnf_361    ilhuia - En: 1780 Clavijero    ilhuia - En: 17?? Bnf_362    ilhuia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ilhuia, mote - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia, nic - En: 1645 Carochi    ilhuia, nic - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia, nicno - En: 1565 Sahagún Escolio    ilhuia, nicno - En: 1551-95 Docs_México    Ilhuia, nicno - En: 1571 Molina 2    Ilhuia, nicte - En: 1571 Molina 2    ilhuia, nin - En: 1645 Carochi    ilhuia, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Ilhuia, ninote - En: 1571 Molina 2    ilhuia, nite - En: 1629 Alarcón    ilhuia, nite - En: 1551-95 Docs_México    ilhuia, nite - En: 1611 Arenas    Ilhuia, Nite, tla - En: 1780 Clavijero    ilhui[a], nic - En: 1551-95 Docs_México    ilhui[a], nic - En: 1611 Arenas    ilhui[a], nino - En: 1551-95 Docs_México    ilhui[a], nite - En: 1611 Arenas    iluia, nic - En: 1551-95 Docs_México    iluia, nite - En: 1551-95 Docs_México    molhuia ehecatl - En: 1571 Molina 1    molhuia yn cocoliztli - En: 1571 Molina 1    nicte, ilhuia - En: 1571 Molina 1    ninilhuia - En: 1547 Olmos_V ?    ninote, ilhuia - En: 1571 Molina 1    ylhuia - En: 17?? Bnf_362    ylhuia, nic - En: 1551-95 Docs_México    Ylhuia, nicno. - En: 1780 ? Bnf_361    Ylhuia, nicte. - En: 1780 ? Bnf_361    ylhuia, nino - En: 1551-95 Docs_México    ylhuia, nite - En: 1551-95 Docs_México    Ylhui[a] - En: 1551-95 Docs_México    yluia, nic, - En: 1595 Rincón    

Traducciones


dezir - En: 1547 Olmos_G    ilhuia > ilhuih. / v. bitrans. têtla-., dire qqch à qqn. / v. bitrans. motê-., se plaindre, faire appel auprès de qqn (formule juridique). / v.bitrans. motla-., se dire mutuellement quelque chose. / ilhuia > ilhuih. / v.réfl., croître en force ou en intensité. - En: 2004 Wimmer    decir . - En: 1611 Arenas    demandarse - En: 1551-95 Docs_México    decirle algo a otro - En: 1645 Carochi    decir - En: 1551-95 Docs_México    conferir entre si, conferir conmigo mismo, pt. onicnottiti. (27) / decir unos a otros algo, decir a si mismo, pt. onicnolhui. (15) - En: 1565 Sahagún Escolio    [hacer una] demanda / tratar pleito - En: 1551-95 Docs_México    consultar algo consigo mismo. pre: onicnolhui. - En: 1571 Molina 2    dezir algo a otro, o descubrirle el secreto. pret: onicteilhui. - En: 1571 Molina 2    arreciar - En: 1645 Carochi    hacerse algo reciamente, pt. oninolhui. (28) / poner conato o fuerza para hacer algo, pt. oninolhui. (10) - En: 1565 Sahagún Escolio    quexarse ala justicia. preterito: oninoteilhui. - En: 1571 Molina 2    hacer saber a - En: 1629 Alarcón    preguntar a / decir / decirle - En: 1551-95 Docs_México    decir - En: 1611 Arenas    Decir a otro - En: 1780 Clavijero    decir - En: 1551-95 Docs_México    decir - En: 1611 Arenas    [el pleito] - En: 1551-95 Docs_México    decir / decir a alguien - En: 1611 Arenas    decirle / declarar - En: 1551-95 Docs_México    decir a / preguntar a - En: 1551-95 Docs_México    viento rezio. - En: 1571 Molina 1    doliente estar de graue enfermedad. - En: 1571 Molina 1    dezir algo a otro. - En: 1571 Molina 1    hazer algo behementer - En: 1547 Olmos_V ?    pedir en juyzio. - En: 1571 Molina 1    Decir - En: 17?? Bnf_362    [decir a] - En: 1551-95 Docs_México    Propocito tener de hazer algo. - En: 1780 ? Bnf_361    Dezir algo a otro. - En: 1780 ? Bnf_361    tratar pleito - En: 1551-95 Docs_México    preguntar a - En: 1551-95 Docs_México    dar a entender - En: 1551-95 Docs_México    dezir algo a otro. - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

136r 6

Auh ynic hualpanoq yn Aztlan yn Azteca oncan quinhuallantiquizque yn Colhuacân yn oncan chaneque {catca} yn oquimittaque in Colhuaque yn Azteca niman no quimilhuiq Totecuiyohuane Aztecaye ca anmohuica ma tamechtohuiquillican niman no quitoq yn Azteca can in tamechhuicazque yn iuh antech ilhuia nimân no quitoq yn chicuey altepeme ca amo totecuiyohuane ca tamechtohuiquilizque yn canin anmohuica


Elementos en Tlachia

MH: ALMOYAHUACAN - 387_714r

Elemento: ilhuia


Sentido: decir, querellarse

Valor fonético: cuecuech

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.25

ilhuia 

Paleografía: ilhui[a], nic
Grafía normalizada: ilhuia
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: decir
Traducción dos: decir
Diccionario: Arenas
Contexto:DECIR
xiquilhui ma oc[ ]hualmocuepa nican = dezilde q[ue] buelva acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

xiquilhui ma nican huallauh = dezilde que venga acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10726

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: ilhuia


Sentido: decir

Valor fonético: tecpil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.25

ilhuia 

Paleografía: ilhui[a], nic
Grafía normalizada: ilhuia
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: decir
Traducción dos: decir
Diccionario: Arenas
Contexto:DECIR
xiquilhui ma oc[ ]hualmocuepa nican = dezilde q[ue] buelva acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

xiquilhui ma nican huallauh = dezilde que venga acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10726