Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

itla 

Paleografía: itlâ
Grafía normalizada: itla
Traducción uno: algo / àç(o)~, quizás / algo, alguna cosa / oc ~, algo más
Traducción dos: algo / àç(o)~, quizás / algo, alguna cosa / oc ~, algo más
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGO
Tleic tinechmoxïctia? cuixmà nën íca önimitzhuetzquilì, manocè itlà ötinëchittilî = como te me atreves? por ventura en algun tiempo me he reido contigo, ò me has visto en alguna liuiandad? (5.2.7)

--Cuix oc itlà tiquilnamiqui? --ca aoctle niquilnamiqui = --acuerdaste de otra cosa mas? --ya no me acuerdo de mas (5.2.3)

mä itlàmopanmochiuh = no sea que te suceda algo, idest, alguna desgracia (2.2.5)

aocmo itlà ïpan tëchmatizquè in mäcëhualtin, çä toca huetzcazquè, çä toca mähuiltïzquè = ya no haran caso de nosotros los Indios, sino que se reiran, y haran burla de nosotros (5.3.2)

Tleïca tinëch cocolia? cuix ícà itlà ic önimitztequipachô? = por que me aborreces? hete dado por ventura en algun tiempo alguna pesadumbre? (5.2.7)

cëcemilhuitl in ninochixcäcà in àço itlà nomàcëhualtiz = cada dia estoi esperando, si he de tener alguna suerte (5.2.11)

nomati aoctle oc itlà in tictètemictoc, çaniyo in màähuil, in moxìxicuinyo = pienso que no sueñas en otra cosa, q en tus liuiandades, y glotonerias (sílaba doblada) (3.16.1)

Mä itlà mopan mochïuh, mä motlàtlacölpan timic, .vel. mä ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que te suceda algo; no sea que mueras en tus pecados (1.6.3)

Yalhua huällathui huel önimiquizquia, mönel itlà cócölli nòtic nemi? = ayer al amanecer estuue para morir, no está claro, q deuo de tener algun mal humor allá dentro? (5.5.7)

cuix itlà ic tinëchmonahuatilia? = mandasme algo? (5.3.1)

àtle màitlà ic onicnoyolìtlacalhuì in Totëcuiyo: tlácà niquilnamiqui cë cihuätl onic huetzquilì oniquelehuî = en nada he ofendido à Nuestro Señor: assi! acuerdome, que hize señas à vna muger, y la dessee (5.5.1)

manoço itlà ïmpan mochïhua in notëcocolìcähuän, mä mìmiquicän = Plegue à Dios les suceda algun trabajo à los que mal me quieren, oxala se mueran (5.4.1)

Tla oc niquinchia, àço ácàmè itlà quìtöquïhuì, quinìquäc nic neltocaz in motlàtöl = aguardaré à veer si vienen algunos à dezirme algo, entonces creeré lo que me dizes (5.2.6)

àtle mäitlà niquimizcalia in nopilhuän, nocè itlà qualli quimomachtià, ca çan quixcahuià in mähuiltiâ = no doctrino à mis hijos, ni ellos aprenden cosa buena, si no que solo se ocupan en jugar (5.4.1)

Tleïca tinëchìtalhuia in notlàtlacöl: mäçan nocël xinëchïlhui, intlä itlà àqualli àyëctli tinëchittilia, nocè tinëchcaquilia = Por que dizes por ay mis pecados, por que me los descubres; dimelos à mi solo, si me ves, ò oyes de mi algo malo (3.14.2)

Inìquäc itlà tic tlaçòtlà achtzan achca ömpa tontlachià in cänin cà intlein tictlaçòtlâ = quando tenemos afficion à alguna cosa, miramos à menudo hàzia la parte donde està (5.2.10)


AC(O)~, QUIZAS
yuhquion? tlè, hui: ca çä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es possible, valgame Dios! lo mesmo he soñado yo, quiçà nos sucederá algo. (5.5.9)


ALGO, ALGUNA COSA
cuix titlàmè in titläcatotöntin in titomahuiztilillanî? = Por ventura somos algo los hombrecillos, que pretendemos ser honrados (1.5.1)


OC ~, ALGO MAS
In oquic cencà tëchmotlaçòtilia in Totëcuiyo Dios, in àmo çan tlapohualli itëtlaocoliliztzin ötopan quimochïhuilì, cuix oc itlà tëchmïnäililïz, in màcamo, vel. in màca tëchmomaquilïz? = Pues tanto nos ama Nuestro Señor, q nos ha hecho infinitas misericordias, aurà por ventura cosa que nos encubra, y niegue, y que no nos la de? (5.5.9)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: â--


Entradas


itla - En: 1547 Olmos_V ?    itla - En: 1551-95 Docs_México    itla - En: 1565 Sahagún Escolio    itla - En: 1571 Molina 1    itla - En: 1571 Molina 1    itla - En: 1571 Molina 1    itla - En: 1571 Molina 2    itla - En: 1611 Arenas    itla - En: 1645 Carochi    itla - En: 1759 Paredes    itla - En: 1765 Cortés y Zedeño    itla - En: 1780 ? Bnf_361    itla - En: 1780 ? Bnf_361    itla - En: 1780 ? Bnf_361    itla - En: 1780 Clavijero    itla - En: 17?? Bnf_362    itla - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Ita - En: 1765 Cortés y Zedeño    ITLAH - En: 2004 Wimmer    nictzaqua nitla - En: 1547 Olmos_V ?    ytla - En: 17?? Bnf_362    Ytla - En: 1780 ? Bnf_361    ytla - En: 1571 Molina 1    ytla - En: 1571 Molina 1    ytla - En: 1571 Molina 1    ytla - En: 1551-95 Docs_México    ytla - En: 1565 Sahagún Escolio    Ytla. - En: 1780 ? Bnf_361    Ytla. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Hallar - En: 1765 Cortés y Zedeño    algo / [algo] / alguna cosa - En: 1611 Arenas    cualquier - En: 1759 Paredes    algo, o alguna cosa. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    algo / àç(o)~, quizás / algo, alguna cosa / oc ~, algo más - En: 1645 Carochi    Algo, o alguna cosa - En: 1780 Clavijero    Quelque chose. - En: 2004 Wimmer    cerrar atapar - En: 1547 Olmos_V ?    Alguna cosa - En: 17?? Bnf_362    alguna cosa - En: 1780 ? Bnf_361    algo. - En: 1571 Molina 1    alguna cosa. - En: 1571 Molina 1    cosa. - En: 1571 Molina 1    [algo] / otra cosa / por ello / si - En: 1551-95 Docs_México    algo. (13) - En: 1565 Sahagún Escolio    Cosa. - En: 1780 ? Bnf_361    Algo. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

4v 41

Y yoyahue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan maçan itla ninocuepa ma niquimonana ma niquinhualquixti in ompa in Ximoayan maoc oppatihua in tlalticpac maoc quimahuiçoqui in tepilhuanin ticmahuiçoa aço huel yehuantin tlatlaçomahuiçozquia in Ipalnemohualoni quemmach tomahcehual in tlaçan iuh ticmatican in ticnopillahueliloque ic choca in noyollo ninotlalnamiquilizhuipana in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiqui a

41. Canto mi tristeza; recuerdo a los príncipes, si hacia ellos me vuelvo, si yo los tomara, si los sacara de allá, de la Región de los descarnados. Ojalá se viviera en la tierra dos veces, que aún vinieran a admirar los príncipes ± lo que admiramos nosotros. ¿Acaso pueden ellos maravillarse con amor del Dador de la vida? ¿Es posible que ese sea nuestro merecimiento? Si sólo pudiéramos saberlo nosotros, malagradecidos. Por esto llora mi corazón, Pongo en orden mis recuerdos, yo, cantor. Con lágrimas, con angustia, lo recuerdo.