Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

iuh 

Paleografía: iuh
Grafía normalizada: iuh
Traducción uno: así / e
Traducción dos: asi / e
Diccionario: Docs_México
Contexto:ASI
§ Yhuan no cequi onicuic yn itomines cenpoual onmacuilli pesos in onicuic auh yn omomiquilli nonamictzin no cepoual onmacuilli pesos yn quimocuilli tomines ca nel iuh quimocuitititia yn ipan itestamento ypanpa axcan connequi in noyollo ma quihualmotemilli yn iacica tomines yxquich yn intlatol in alvaceasme iuan in tenamic. §
Y yo receví otros veinte y cinco pesos y mi muger otros veinte y cinco pesos y asi lo dexo declarado en su testamento y por eso quiero que se dé el cumplimiento del dinero esto dixeron los albaceas y el marido [al margen derecho : mandan venderlas casas a Catalina de San Juan conforme al concierto que tenia hecho con la difunta].
(Venta y posesión de la casa a Catharina de San Juan, española. Año 1587, [684])


E
§ Niman amo haca mechtlacahualtiz yn tla haca amechtlacahualtiznequi zan ixpan xiquihuacan yn juzticia onpa neltiz yn azo ytlal zan in axcan notencopa nic mochi ancaxcatitihui yn itlal Pedro Nalli iuh nitlanahuatia ypanpa nican nictlalia notoca yhuan nofirma. Omochiuh Mexico a XXX dias del mes de marzo mil e quinientos e setenta años. Francisco Ximenez. Pasó ante mi Miguel Hernandez escribano. §
E mando que ninguno os lo impida e si alguno os lo impidiere paresca ante la justicia para que se averigue si son suyas e por la presente mando le den al dicho Pedro Nali toda su tierra e por verdad lo firmé de mi nombre que es fecho en Mexico a treynta dias del mes de marzo de mil e quinientos e setenta años. Francisco Ximenez. Pasó ante mí Miguel Hernandez, escribano.
(Sentencia dada por el gobernador Francisco Ximénez, sobre la tierra que litigan María Tiacapan y Ana Xoco. Año 1570, [250])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: uh-- u$-- Esp: í--


Entradas


iuh - En: 1547 Olmos_G    iuh - En: 1547 Olmos_G    iuh - En: 1551-95 Docs_México    iuh - En: 1571 Molina 2    iuh - En: 1571 Molina 2    iuh - En: 1611 Arenas    iuh - En: 1645 Carochi    iuh - En: 17?? Bnf_362    iuh - En: 17?? Bnf_362bis    iuh - En: 17?? Bnf_362bis    iuh - En: 17?? Bnf_362bis    iuh - En: 17?? Bnf_362bis    iuh - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


yuc - En: 17?? Bnf_362    Yuh - En: 1547 Olmos_G    Yuh - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


assi. conjunction. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    o. vel o, desuentura grande. interjection. para encarecer o exagerar algo. - En: 1571 Molina 2    asi - En: 17?? Bnf_362bis    vide Oc iuh. Za iuh - En: 17?? Bnf_362bis    si a iuh se pospone in, aunq[ue] haya en medio otras palabras significa: De esta manera - En: 17?? Bnf_362bis    si a iuh se pospone on, aunq[ue] haya en medio otras palabras, significa: De esa manera - En: 17?? Bnf_362bis    así / e - En: 1551-95 Docs_México    [así] - En: 1611 Arenas    'être ainsi', 'être pareil'. / interj., iuh! Oh! exprimant la crainte, l'admiration. - En: 2004 Wimmer    así / çan ~, hasta que / in ~, después / (çan ye) nö ~, de la misma manera / çä ~, antes de / in ~, de la manera que / çan nö ~, asimismo / çan ye ~, del mismo modo / in ~, así como / in àmo (mach) ~, que ?x? (término de comparación) / oc ~, todavía antes / oc ~, todavía falta(n) / quin ~, recién - En: 1645 Carochi    Según, y como - En: 17?? Bnf_362    [interjección] para temer - En: 1547 Olmos_G    [interjección] para se admirar - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

3v 28

Ma yan moyol iuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amocelo ca mochipan titocnihuançan cuel achic nican timochi tonyazque o ye ichan o etcetera lxvi

28. Que vuestro corazón lo sepa, vosotros príncipes, águilas, jaguares, siempre amigos nuestros, ± sólo un momento aquí, todos nosotros iremos ya a su casa. ±