Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

iuh 

Paleografía: IUH
Grafía normalizada: iuh
Traducción uno: 'être ainsi', 'être pareil'. / interj., iuh! Oh! exprimant la crainte, l'admiration.
Traducción dos: 'être ainsi', 'être pareil'. / interj., iuh! oh! exprimant la crainte, l'admiration.
Diccionario: Wimmer
Contexto:iuh 'être ainsi', 'être pareil'.
'iuh' est peut-être le parfait d'un ancien verbe 'ihui' dont le sens originel pourrait être 'être unique, seul' (d'où 'être tel' mais aussi 'être isolé, désertique' qu'on trouve parfois).
Launey II 290.
" in iuh cah ", litt. 'comme il est ainsi'. Launey II 148 note 10ß.
" in iuh cah zâzanilli, in iuh nenônôtzalli ", selon la légende, selon la tradition.
Launey II 148.
" ihcuâc in ye iuh moztla miquizqueh tlatlaâltiltin ", at the time when, on the morrow, the bathed ones were to die. Sah9,63.
" in âquin iuh quichîhuaya ", celui qui faisait ainsi - he who did so. Sah9,67.
" in iuh tetzammachoc ", thus it was considered an evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
" in iuh quimah in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl oquîzaco ", comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
" ca iuh catca înyollo ", car il était gravé dans leur coeur. Sah:12,9.
" niman iuh quinnânquilihqueh ", aussitôt, ils leur ont répondu. Sah12,13.
" intlâ iuh ticchîhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualâniz ", si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
" îpampa in iuh quichîuhqueh in ", ils ont fait cela à cause de ceci. Retour des messagers. Sah12,18.
" ca zan ye tiuhqueh ", but this is the way we are. Sah3,20.
" in zan iuh yâuh ", celui qui va tout seul.
Launey II 292 = Sah3,43.
" ahmo iuh tlatlacaqui ", il n'est absolument pas au courant - er ist so gar nicht verständig.
Sah 1950,114:11.
NOTE: the adverbial 'iuh' (pronounced -iw- with -w- voiceless) is frequently written 'yuh'. This 'y' is not a consonant here but merely a variant spelling of the vowel -i-.
R.Andrews 1975,30.
*£ interj., iuh! Oh! exprimant la crainte, l'admiration.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


iuh - En: 1547 Olmos_G    iuh - En: 1547 Olmos_G    iuh - En: 1551-95 Docs_México    iuh - En: 1571 Molina 2    iuh - En: 1571 Molina 2    iuh - En: 1611 Arenas    iuh - En: 1645 Carochi    iuh - En: 17?? Bnf_362    iuh - En: 17?? Bnf_362bis    iuh - En: 17?? Bnf_362bis    iuh - En: 17?? Bnf_362bis    iuh - En: 17?? Bnf_362bis    iuh - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


yuc - En: 17?? Bnf_362    Yuh - En: 1547 Olmos_G    Yuh - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


assi. conjunction. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    o. vel o, desuentura grande. interjection. para encarecer o exagerar algo. - En: 1571 Molina 2    asi - En: 17?? Bnf_362bis    vide Oc iuh. Za iuh - En: 17?? Bnf_362bis    si a iuh se pospone in, aunq[ue] haya en medio otras palabras significa: De esta manera - En: 17?? Bnf_362bis    si a iuh se pospone on, aunq[ue] haya en medio otras palabras, significa: De esa manera - En: 17?? Bnf_362bis    así / e - En: 1551-95 Docs_México    [así] - En: 1611 Arenas    'être ainsi', 'être pareil'. / interj., iuh! Oh! exprimant la crainte, l'admiration. - En: 2004 Wimmer    así / çan ~, hasta que / in ~, después / (çan ye) nö ~, de la misma manera / çä ~, antes de / in ~, de la manera que / çan nö ~, asimismo / çan ye ~, del mismo modo / in ~, así como / in àmo (mach) ~, que ?x? (término de comparación) / oc ~, todavía antes / oc ~, todavía falta(n) / quin ~, recién - En: 1645 Carochi    Según, y como - En: 17?? Bnf_362    [interjección] para temer - En: 1547 Olmos_G    [interjección] para se admirar - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

3v 28

Ma yan moyol iuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amocelo ca mochipan titocnihuançan cuel achic nican timochi tonyazque o ye ichan o etcetera lxvi

28. Que vuestro corazón lo sepa, vosotros príncipes, águilas, jaguares, siempre amigos nuestros, ± sólo un momento aquí, todos nosotros iremos ya a su casa. ±