Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ixco 

Paleografía: ïxco
Grafía normalizada: ixco
Traducción uno: en la superficie (posposición) / en la cara (posposición) / ~ icpac nemi, perder el respeto / ~ icpac ëhua, descomedirse / ~ icpac ëhua, perder el respeto / ~ icpac nemi, descomedirse / a la cara (posposición) / en la sobre haz, en la delantera (posposición compuesta)
Traducción dos: en la superficie (posposición) / en la cara (posposición) / ~ icpac nemi, perder el respeto / ~ icpac ëhua, descomedirse / ~ icpac ëhua, perder el respeto / ~ icpac nemi, descomedirse / a la cara (posposición) / en la sobre haz, en la delantera (posposición compuesta)
Diccionario: Carochi
Contexto:EN LA SUPERFICIE (POSPOSICION)
ätl ixco = encima, ò en la superficie del agua : pueblo que los Españoles llaman Atrisco (1.6.4)

tlaïxco câ = esta encima, sin dezir de que (1.6.4)

nechca tepëixco huälnëci in nocal = aculla en la ladera del monte se parece mi casa (5.1.1)

niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlaçòpilli ïhuïc timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in icnötläca? = se te echa de ver, que eres vn desvergonçado, y atreuido: si te atreues à vn principal, y le quieres quitar sus tierras, quanto mas mal haras à los pobres? (5.5.3)


EN LA CARA (POSPOSICION)
Mïxco cà in yäöyötl in nècaliliztli = en tu cara está la guerra, idest, eres muy entendido en cosas de guerra (1.6.4)

[-]Ixco = preposicion compuesta : en la cara, ò en la sobre haz, y superficie (comp. ïxtli y -co) (1.6.4)

à mïxco mocpac tonmati = No sabes à tu cara, ni à la cima de tu cabeça, i.e., eres vn tonto (1.6.4)


~ ICPAC NEMI, PERDER EL RESPETO
ïxtzinco, icpactzinco ötinenquè in ïpalnemoani Dios = hemos perdido el respecto, y offendido à Dios, por quien se viue (1.6.3)

ixtzïnco, ïcpactzinco eöhua, vel. nemoa in Totëcuiyo Dios = se pierde el respecto à Dios, es offendido (2.6.2)


~ ICPAC EHUA, DESCOMEDIRSE
tëïxco tëicpac nemi, vel, ëhua = aquel se descomide con otros (1.6.3)


~ ICPAC EHUA, PERDER EL RESPETO
ixtzïnco, ïcpactzinco eöhua, vel. nemoa in Totëcuiyo Dios = se pierde el respecto à Dios, es offendido (2.6.2)


~ ICPAC NEMI, DESCOMEDIRSE
tëïxco tëicpac nemi, vel, ëhua = aquel se descomide con otros (1.6.3)


A LA CARA (POSPOSICION)
tëixco tëicpacnitlachia = veo à las personas, miroles à la cara (1.6.3)


EN LA SOBRE HAZ, EN LA DELANTERA (POSPOSICION COMPUESTA)
tlaïxco = en la sobre haz, ò en la delantera de algo (1.6.4)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï--


Entradas


ixco - En: 1565 Sahagún Escolio    ixco - En: 1565 Sahagún Escolio    ixco - En: 1571 Molina 1    ixco - En: 1571 Molina 1    ixco - En: 1571 Molina 2    ixco - En: 1580 CF Index    ixco - En: 1580 CF Index    ixco - En: 1580 CF Index    ixco - En: 1580 CF Index    ixco - En: 1629 Alarcón    ixco - En: 1645 Carochi    ixco - En: 1692 Guerra    ixco - En: 1765 Cortés y Zedeño    ixco - En: 1765 Cortés y Zedeño    ixco - En: 1780 ? Bnf_361    ixco - En: 1780 Clavijero    ixco - En: 17?? Bnf_362bis    ixco - En: 17?? Bnf_362bis    ixco - En: 1984 Tzinacapan    ixco - En: 1984 Tzinacapan    ixco - En: 1984 Tzinacapan    ixco - En: 2002 Mecayapan    ixco - En: 2002 Mecayapan    ixco - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


isco - En: 1580 CF Index    ixco, icpactzinco tlachia, ni - En: 1629 Alarcón    ïxko - En: 1984 Tzinacapan    ïxko - En: 1984 Tzinacapan    iyîxco - En: 2002 Mecayapan    íyîxco - En: 2002 Mecayapan    jxco - En: 1580 CF Index    kuäit iïxko - En: 1984 Tzinacapan    yxco - En: 1571 Molina 1    yxco - En: 1580 CF Index    yxco - En: 1565 Sahagún Escolio    Yxco. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


VII-1 3(2), IX-52 55 67 69 74(2) 77(2) 96 - En: 1580 CF Index    En la superficie - En: 1780 Clavijero    Mexilla - En: 1765 Cortés y Zedeño    Cara rostro - En: 1765 Cortés y Zedeño    prepos[icion]. En la casa, en la superficie, es compuesta del nombre ixtli la cara, y la prepos[icion] co. los semipron[ombres] no, mo, pierden su o, con ella, pero te no pierde nada, y raras veces se compone con nombres - En: 17?? Bnf_362bis    compuesto con calli. V[erbi]g[racia] callixco, delante, o enfrente dela casa. Son pocos los nombres conq[ue] se compone ixco, entre estos pocos si acaban en tl no la pierden - En: 17?? Bnf_362bis    La cara - En: 1692 Guerra    enla cara, o enla sobrehaz. - En: 1571 Molina 2    en la superficie (posposición) / en la cara (posposición) / ~ icpac nemi, perder el respeto / ~ icpac ëhua, descomedirse / ~ icpac ëhua, perder el respeto / ~ icpac nemi, descomedirse / a la cara (posposición) / en la sobre haz, en la delantera (posposición compuesta) - En: 1645 Carochi    delante de la cara, ca. nixco (54) - En: 1565 Sahagún Escolio    II-49(2) 51, III-49, IV-38 50 106 107 108, V-173 179, VI-4 18 22 35 37 40 77 94 122, VII-37, X-112(2), XI-29 35 47 51 143 145 154 157 162 163 167(2) 168 169 170 182, XII-6 26 32 - En: 1580 CF Index    de fuera é[n]la sobre haz o encima. - En: 1571 Molina 1    expression, 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison. - En: 2004 Wimmer    ver el buen logro de - En: 1629 Alarcón    En la cara de - En: 1984 Tzinacapan    Encima de - En: 1984 Tzinacapan    sobre, encima de, en la superficie de - En: 2002 Mecayapan    en el ojo de - En: 2002 Mecayapan    II-65, IV-55 108 111, VI-17, XI-41 143 154, XII-45 - En: 1580 CF Index    Cerebro - En: 1984 Tzinacapan    sobre haz. - En: 1571 Molina 1    VII-41 43 - En: 1580 CF Index    en la cara, ca. nixco. (29) - En: 1565 Sahagún Escolio    De fuera en la sobrehaz o encima. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

27r 238

] avel quitta in tonatiuh avel ixco tlachia auh yn vmpa onoq' in iaomjcque nequametl tzivactli mizquitla auh in jxqujch yn ventli in qujnmanilia vel quitta vel itech aci