ixco
Paleografía:
ïxco
Grafía normalizada:
ixco
Traducción uno:
en la superficie (posposición) / en la cara (posposición) / ~ icpac nemi, perder el respeto / ~ icpac ëhua, descomedirse / ~ icpac ëhua, perder el respeto / ~ icpac nemi, descomedirse / a la cara (posposición) / en la sobre haz, en la delantera (posposición compuesta)
Traducción dos:
en la superficie (posposición) / en la cara (posposición) / ~ icpac nemi, perder el respeto / ~ icpac ëhua, descomedirse / ~ icpac ëhua, perder el respeto / ~ icpac nemi, descomedirse / a la cara (posposición) / en la sobre haz, en la delantera (posposición compuesta)
Diccionario:
Carochi
Contexto:EN LA SUPERFICIE (POSPOSICION)
ätl ixco = encima, ò en la superficie del agua : pueblo que los Españoles llaman Atrisco (1.6.4)
tlaïxco câ = esta encima, sin dezir de que (1.6.4)
nechca tepëixco huälnëci in nocal = aculla en la ladera del monte se parece mi casa (5.1.1)
niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlaçòpilli ïhuïc timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in icnötläca? = se te echa de ver, que eres vn desvergonçado, y atreuido: si te atreues à vn principal, y le quieres quitar sus tierras, quanto mas mal haras à los pobres? (5.5.3)
EN LA CARA (POSPOSICION)
Mïxco cà in yäöyötl in nècaliliztli = en tu cara está la guerra, idest, eres muy entendido en cosas de guerra (1.6.4)
[-]Ixco = preposicion compuesta : en la cara, ò en la sobre haz, y superficie (comp. ïxtli y -co) (1.6.4)
à mïxco mocpac tonmati = No sabes à tu cara, ni à la cima de tu cabeça, i.e., eres vn tonto (1.6.4)
~ ICPAC NEMI, PERDER EL RESPETO
ïxtzinco, icpactzinco ötinenquè in ïpalnemoani Dios = hemos perdido el respecto, y offendido à Dios, por quien se viue (1.6.3)
ixtzïnco, ïcpactzinco eöhua, vel. nemoa in Totëcuiyo Dios = se pierde el respecto à Dios, es offendido (2.6.2)
~ ICPAC EHUA, DESCOMEDIRSE
tëïxco tëicpac nemi, vel, ëhua = aquel se descomide con otros (1.6.3)
~ ICPAC EHUA, PERDER EL RESPETO
ixtzïnco, ïcpactzinco eöhua, vel. nemoa in Totëcuiyo Dios = se pierde el respecto à Dios, es offendido (2.6.2)
~ ICPAC NEMI, DESCOMEDIRSE
tëïxco tëicpac nemi, vel, ëhua = aquel se descomide con otros (1.6.3)
A LA CARA (POSPOSICION)
tëixco tëicpacnitlachia = veo à las personas, miroles à la cara (1.6.3)
EN LA SOBRE HAZ, EN LA DELANTERA (POSPOSICION COMPUESTA)
tlaïxco = en la sobre haz, ò en la delantera de algo (1.6.4)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ï--