Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ixco 

Paleografía: yxco
Grafía normalizada: ixco
Traducción uno: en la cara, ca. nixco. (29)
Traducción dos: en la cara, ca. nixco. (29)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:EN LA CARA, CA. NIXCO. (29)

Metztli (1). tecuciztecatl.
Yn iquac yancuican valmomana coltontli (2) yuhquin teçacanecuilli (3), teçacanecuiltontli, ayamo (4) tlanextia: çan yuiyan (5) veixtiuh (6), malacachiuhtiuh (7). teuilacachiuhtiuh. Caxtoltica (8) ÿn vel malacachiui (9), teuilacachiui, yn vel maci (10), yn chicaua (11). Auh yn iquac vel oyaualiuh, omalacachiuh, ynic valneci, ynic valmomana yn vmpa (12) yquiçayan (13) tonatiuh yn iquac ye tlapoyaua (14) yuhquin (15) comalli (16), veipol (17), vel teuilacachtic (18), malacachtic, yuhquin tlapalli chichiltic, chichilpatic (19). Auh q'niquac in ye achi (20) quiualtoca (21), in ye ualacoq'ça (22) iztaya (23): mitoa ye tlachia (24), ye tlanextia ÿn metztli, ye metztona: yztalectic (25) vel iztac (26), ynic motta (27) ynic neci iuhqüen tochton (28) yxco (29) vetztoc (30). Yntlacamo (31) tle mixtli. ÿntlacamo mixxoa (32). mixtemi. yuhquïn tona yc tlaneci, mitoa yehon (33) cemilhuitl (34) vel tlanaltona (35). tlanaltonatimani. tlacalantoc. tlacalantimani. Auh yn iquac ouelacic (36). ouelmacic. ytlanextiliz (37) ÿn izquilhuitl (38) yc veya (39), malacachiui: çan (40) iuh nenti oc (41) ceppa tepitonaui (42), tepitonauhtiuh, oc ceppa yuhqui mochiua ynic yäncuican valmomana, çan iuiyän (43) poliui (44), poliuhtiuh: mitoa ye önmiqui (45) ÿn metztli ye ve in quicochi (46), ye ve in ic cochi ye tlathuitiuh (47), ye tlathuinavac (48) ÿn valquiça. Auh yn iquac vel ompoliuh, mitoa önmic ÿn metztli:
= Capitulo segundo
De la luna
Cuando la luna nuevamente nace, parece un arquito de alambre delgado; aún no resplandece; poco a poco va creciendo. A los quinze dias es llena; y cuando ya es llena, sale por el oriente a la puesta del sol. Parece como una rueda de molino grande, muy redonda y muy colorada; y cuando va subiendo, se para blanca o resplandeciente; parece como un conejo en medio de ella; y si no hay nubes, resplandece casi como el sol, casi como de dia. Y despues de llena cumplidamente, poco a poco se va menguando, hasta que se va a hazer como cuando començo. Dicen entonces: "Ya se muere la luna; ya se duerme mucho;" esto es cuando sale ya con el alva. Al tiempo de la conjuncion dizen: "Ya es muerta la luna."

1: luna
2: arquillo
3: barbute amanera de medio arq?llo caso. notêçacanecuil. notêçacanecuilton
4: aun no
5: poco a poco
6: yrse engrandeciendo pt. oueixtia
7: yrse haziendo redondo. pt. omalacachiuhtia. oteuilacachiuhtia
8: a los quinze dias
9: acabarse de aredondear. pret. oyaualiuh. omalacachiuh. oteuilacachiuh
10: perfectionarse. pt. omacic
11: hazerse fuerte pt. ochicauac
12: aculla
13: a la salida. caso. noquiçaya
14: a la tarde. o a la puesta del sol
15: asi como
16: comal. caso. nocomal es vna torta de barro cozido en que cuezen las tortillas.
17: grandazo
18: cosa redonda y llana caso. noteuilacach.
19: cosa muy colorada.
20 vn poco.
21: proceder. pt. oquiualtocac
22: se sube en alto pt. oualacoquiz
23: pararse blanca pt. oyztaz
24: resplandecer pt. otlachix. otlanexti. ometztonac
25: cosa blanquezina. cosa muy blanca
26: cosa muy blanca
27: parecer. omottac. onez
28: coneivelo
29: en la cara. caso. nixco.
30: estar echado pret. ouetztoca
31: si ninguna cosa
32: anublarse pt. omixxoac
33: casi
34: dia
35: resplandecer mucho, o echar mucha clarida de si. pt. otlanaltonac. otlanaltonatimanca, otlacalantoca, otlacalantia
36: cumplirse o perfecionarse pt.oacic. omaci.
37: resplandor o claridad. caso. notlanex. notlanextiliz
38: tantos
39: engrandecerse o crecer pt. oueix
40: poco a poco
41: otra vez
42: achicarse o menguarse pt. otepitonauh. otepitonauhtia
43: poco a poco
44: desparecer. opoliuh opoliuhtia
45: morirse pt. onimic.
46: dormir mucho pt. onicoch.
47: amanecer pt. otlathuic
48: junta al alua

(P_161r)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio
Notas: yx--


Entradas


ixco - En: 1565 Sahagún Escolio    ixco - En: 1565 Sahagún Escolio    ixco - En: 1571 Molina 1    ixco - En: 1571 Molina 1    ixco - En: 1571 Molina 2    ixco - En: 1580 CF Index    ixco - En: 1580 CF Index    ixco - En: 1580 CF Index    ixco - En: 1580 CF Index    ixco - En: 1629 Alarcón    ixco - En: 1645 Carochi    ixco - En: 1692 Guerra    ixco - En: 1765 Cortés y Zedeño    ixco - En: 1765 Cortés y Zedeño    ixco - En: 1780 ? Bnf_361    ixco - En: 1780 Clavijero    ixco - En: 17?? Bnf_362bis    ixco - En: 17?? Bnf_362bis    ixco - En: 1984 Tzinacapan    ixco - En: 1984 Tzinacapan    ixco - En: 1984 Tzinacapan    ixco - En: 2002 Mecayapan    ixco - En: 2002 Mecayapan    ixco - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


isco - En: 1580 CF Index    ixco, icpactzinco tlachia, ni - En: 1629 Alarcón    ïxko - En: 1984 Tzinacapan    ïxko - En: 1984 Tzinacapan    iyîxco - En: 2002 Mecayapan    íyîxco - En: 2002 Mecayapan    jxco - En: 1580 CF Index    kuäit iïxko - En: 1984 Tzinacapan    yxco - En: 1571 Molina 1    yxco - En: 1580 CF Index    yxco - En: 1565 Sahagún Escolio    Yxco. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


VII-1 3(2), IX-52 55 67 69 74(2) 77(2) 96 - En: 1580 CF Index    En la superficie - En: 1780 Clavijero    Mexilla - En: 1765 Cortés y Zedeño    Cara rostro - En: 1765 Cortés y Zedeño    prepos[icion]. En la casa, en la superficie, es compuesta del nombre ixtli la cara, y la prepos[icion] co. los semipron[ombres] no, mo, pierden su o, con ella, pero te no pierde nada, y raras veces se compone con nombres - En: 17?? Bnf_362bis    compuesto con calli. V[erbi]g[racia] callixco, delante, o enfrente dela casa. Son pocos los nombres conq[ue] se compone ixco, entre estos pocos si acaban en tl no la pierden - En: 17?? Bnf_362bis    La cara - En: 1692 Guerra    enla cara, o enla sobrehaz. - En: 1571 Molina 2    en la superficie (posposición) / en la cara (posposición) / ~ icpac nemi, perder el respeto / ~ icpac ëhua, descomedirse / ~ icpac ëhua, perder el respeto / ~ icpac nemi, descomedirse / a la cara (posposición) / en la sobre haz, en la delantera (posposición compuesta) - En: 1645 Carochi    delante de la cara, ca. nixco (54) - En: 1565 Sahagún Escolio    II-49(2) 51, III-49, IV-38 50 106 107 108, V-173 179, VI-4 18 22 35 37 40 77 94 122, VII-37, X-112(2), XI-29 35 47 51 143 145 154 157 162 163 167(2) 168 169 170 182, XII-6 26 32 - En: 1580 CF Index    de fuera é[n]la sobre haz o encima. - En: 1571 Molina 1    expression, 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison. - En: 2004 Wimmer    ver el buen logro de - En: 1629 Alarcón    En la cara de - En: 1984 Tzinacapan    Encima de - En: 1984 Tzinacapan    sobre, encima de, en la superficie de - En: 2002 Mecayapan    en el ojo de - En: 2002 Mecayapan    II-65, IV-55 108 111, VI-17, XI-41 143 154, XII-45 - En: 1580 CF Index    Cerebro - En: 1984 Tzinacapan    sobre haz. - En: 1571 Molina 1    VII-41 43 - En: 1580 CF Index    en la cara, ca. nixco. (29) - En: 1565 Sahagún Escolio    De fuera en la sobrehaz o encima. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

27r 238

] avel quitta in tonatiuh avel ixco tlachia auh yn vmpa onoq' in iaomjcque nequametl tzivactli mizquitla auh in jxqujch yn ventli in qujnmanilia vel quitta vel itech aci