ixco
Paleografía:
IXCO
Grafía normalizada:
ixco
Traducción uno:
expression, 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison.
Traducción dos:
expression, 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:îxco, locatif a la forme possédée.
Dessus, à la surface.
" îîxco " opposé a " îtepotzco ", devant lui / derrière lui.
" mîxco ", devant toi.
" in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic, ticehuac ", ses feuilles sont bleues par devant, grise, blanchâtres par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante "topozan". Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
Au visage.
" tîxco ", dans notre visage.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
" centlâuhyoh in îmâc, in îcxic, in îxco ", aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.
Sur l'oeil, dans l'oeil, de l'oeil.
" in îxco inic mîchîuh: iztac in îhhuiyo iuhquin mêtztli ic catqui ", devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
Décrit la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,35.
" ahhuel quitta in tônatiuh ahhuel îxco tlachiya ", il ne peut voir le soleil, il ne peut le regarder en face. Sah3,49.
" quiquîxtia in têîxco motlâlia nacatotônti ", il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).
Est dit à propos de la plante tetzmîtic.
Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161.
*£ expression, 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison.
" teîxco, têicpac nemi ", il agresse les gens, il leur manque de respect. Sah6,68.
" mâ itlah ic têîxco têicpac tinen ", n'agresse personne pour un rien - do not offend one because of something. Sah6,91.
" teîxco nemi ", il manque de respect - he belittles others. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
" in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah ", certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95.
" in tlahuelîloc cihuâtlapalihui teîxco, têicpac nemini ", la mauvaise femme adulte est agressive, manque de respect - the evil robust woman (is) belittling and offensive to others. Sah10,51.
" ahtle ic teîxco nemi ", il n'agresse en rien les gens - nichts also kränkt die Leute.
Sah 1950,112:13.
" in ahmo quimâhuiztilîz in înân in îtah in zan îxco in zan icpac nemi ", celui qui ne repectera pas sa mère ou son père qui vit en lui manquant d'égards. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
" mîxco, mocpac tonmati ", tu es un grossier, un ignorant, un sot.
" ah mîxco mocpac tommati ", tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
" ca oquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18.
Fuente:
2004 Wimmer