ixpan
Paleografía:
-ixpa[n]
Grafía normalizada:
ixpan
Traducción uno:
ante (alguien) / delante de
Traducción dos:
ante (alguien) / delante de
Diccionario:
Docs_México
Contexto:ANTE (ALGUIEN)
§ Cecenyaca oquinmomaquili juramento yn testigos nican audiencia yn ipanpa yc moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante ynic mixnamiqui Antonio Joseph yoan yn inamic Magdalena Ynes chaneque Sancta Ana Huitzilla auh yn yehoatzin juez gobernador oquimopaccacelili auh ynic nelti yn quimotlalilia yfirmatzin ytocatzintica fecha ut supra don Gaspar de Mendoza nixpa Francisco Millan escribano. §
[A cada uno de los testigos tomó juramento en la Audiencia] sobre el pleyto que trata [Maria Gerónima y su esposo Juan de Escalante] con Anton Josephe y Madalena Ynes su muger vezinos de Sancta Ana Huitzilan y el dicho juez gobernador los uvo por presentados y firmólo de su nonbre. Don Gaspar de Mendoza. Ante mí Francisco Millan, escrivano.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [801])
§ Cecenyaca oquinmomaquili juramento yn testigos nican audiencia yn ipanpa yc moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante ynic mixnamiqui Antonio Joseph yoan yn inamic Magdalena Ynes chaneque Sancta Ana Huitzilla auh yn yehoatzin juez gobernador oquimopaccacelili auh ynic nelti yn quimotlalilia yfirmatzin ytocatzintica fecha ut supra don Gaspar de Mendoza nixpa Francisco Millan escribano. §
[A cada uno de los testigos tomó juramento en la Audiencia] sobre el pleyto que trata [Maria Gerónima y su esposo Juan de Escalante] con Anton Josephe y Madalena Ynes su muger vezinos de Sancta Ana Huitzilan y el dicho juez gobernador los uvo por presentados y firmólo de su nonbre. Don Gaspar de Mendoza. Ante mí Francisco Millan, escrivano.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [801])
ANTE
§ Auh yeuan tlanelttilique yn ixpantzinco yn tlatouani Zorida ynic naxca auh yeyntin catca y notesticouan auh once mic yn axca auh yn ocaten za ommentin yn imixpa mochiuh. §
Y se ynformo dellos como avia mucho tiempo que las poseya (e bisto que era de los susodichos mandaron a la dicha Maria que no hablase mas en ello). [Eran tres mis testigos, uno ha muerto y ahora sólo quedan dos ; ante ellos se hizo].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [712])
DELANTE DE
§ Yn ixpan mochiuh don Miguel Sanchez Martin Sanchez Diego Juarez Pedro Vazquez yhuan alguaziles Pedro Miguel Miguel Hernandez Balthazar Xuarez Juan Francisco yhuan tlaxillacalleque Josep Clemente Martin Xuarez Juan Ycnotl Pedro de San Miguel Pedro Hernandez Miguel Hernandez Simon Xuarez yhuan no imixpa españoles Juan del Caso Juan Perez mochintin ymixpan omochiuh ynic oconan posesion yn omotlacohui. §
Presentes don Miguel Sanchez, Miguel [sic pro : Martin] Sanchez, Diego Xuarez, Pedro Vazquez y los alguaciles Pedro Miguel, Miguel Hernandez, Baltasar Xuarez, Juan Francisco y los vecinos del barrio [Tlaxilacalleque] Josef Clemente [F. 29v.] Martín Xuarez, Juan Ycnotl, Pedro de San Miguel, Pedro Hernandez, Miguel Hernandez, Simón Xuarez y delante despañoles Juan del Caso, Juan Perez delante de todos tomó posesión la compradora.
(Venta y posesión de la casa a Catharina de San Juan, española. Año 1587, [690])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
[-- ]-- ---